La Bible en ses Traditions

1 Samuel 8,1–15,35

M G V
S

Et il arriva que lorsque Samuel fut devenu vieux

il établit ses fils juges pour Israël.

...

M V
G
S

Et le nom de son fils premier-né était Yo’ēl

VJoël 

et le nom du second ’Ăbiyyāh

VAbia, juges à Bersabée.

Et voici les noms de ses fils :

le premier-né Ioel, et le nom du second Abia, juges à Bersabée.

...

M G V
S

Et ses fils ne marchèrent pas dans ses voies

Gsa voie 

mais ils se détournèrent par avarice

Gpour recourir à la taxe

et reçurent

Grecevaient des présents et violèrent la justice.

Gdétournaient les règles du droit.

Vpervertirent la justice.

...

Et tous les anciens

Ghommes d’Israël s’assemblèrent

Gs’assemblent

et vinrent

Gviennent vers Samuel à Rama

VRamatha.

...

Et ils lui dirent

Gdisent :

— Voilà que tu es devenu vieux et tes fils ne marchent pas dans tes voies.

Gta voie.

Établis M Gmaintenant sur nous un roi pour nous juger comme en ont toutes les nations.

Gcomme il en est aussi pour le reste des nations.

...

Et ce langage déplut

Gétait mauvais aux yeux de Samuel

parce qu’

Glorsqu’ils avaient dit : — Donne-nous un roi pour nous juger.

Et Samuel pria YHWH.

G Vle Seigneur.

...

Et YHWH

G Vle Seigneur dit à Samuel :

— Écoute la voix du peuple dans tout ce qu’ils te disent 

car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté

Gdédaigné mais moi qu’ils ont rejeté

Gqu’ils ont méprisé pour que je ne règne pas sur eux.

...

Selon toutes les œuvres qu'ils ont faites 

depuis le jour où je les ai fait sortir

Gmonter d’Égypte jusqu’à ce jour

en ce qu'

Vcomme ils m'ont délaissé et ont servi

Gservaient d’autres dieux

ainsi ils font envers toi aussi.

...

Et maintenant écoute leur voix 

mais prends-les

Gseulement, tu les prends à témoin

et déclare-leur

Get tu leur annonceras le droit du roi qui régnera sur eux.

...

10 Et Samuel rapporta toutes les paroles de YHWH

G Vdu Seigneur au peuple qui lui demandait un roi.

10 ...

11 Et il dit :

— Ceci sera le droit du roi qui régnera sur vous :

Il prendra vos fils et il les mettra sur son char

Gses chars

et il en fera

G Vparmi ses cavaliers et ils courront

G Vceux qui courent devant son char

Vses quadriges.

11 ...

M G
S
V

12 Et il s’en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante

Gcent  

pour labourer ses champs et récolter ses moissons

Gpour moissonner sa moisson et récolter sa récolte

et fabriquer ses armes

Gson matériel de guerre et l'attirail 

Gle matériel de ses chars.

12 ...

12 Et il s'en fera des tribuns et des centurions

et les laboureurs de ses champs et les moissonneurs de ses récoltes

et les forgeurs de ses armes et de l'attirail de ses chars.

13 Et il prendra vos filles pour parfumeuses et pour cuisinières et pour boulangères.

13 ...

13 Il fera aussi de vos filles des parfumeuses et des cuisinières et des boulangères.

M G V
S

14 Il prendra Vaussi vos champs et vos vignes et les meilleurs oliviers

Gvos oliviers de qualité et les donnera à ses serviteurs.

14 ...

15 Et il lèvera la dîme sur vos récoltes

Gsemences et sur Vle revenu de vos vignes

Gvignobles

et la donnera

Vpour la donner à ses eunuques et à ses serviteurs.

15 ...

16 Et il prendra vos serviteurs et vos servantes et vos meilleurs jeunes gens

Gvos troupeaux de bœufs de qualité et vos ânes et les emploiera à son ouvrage.

Gil en prélèvera le dixième pour ses travaux.

16 ...

M V
G S

17 Il lèvera la dîme sur vos troupeaux de petit bétail

et vous, vous serez ses serviteurs.

17 ...

M G V
S

18 Vous crierez en ce jour-là à cause de votre roi que vous vous serez choisi

mais YHWH

G Vle Seigneur ne vous exaucera pas ce jour-làGcar c'est vous qui vous serez choisi un roi.

18 ...

19 Et le peuple refusa d’

Gne voulait pas

Vne voulut pas écouter la voix de Samuel

et ils Glui dirent : — Non, mais il y aura un roi sur nous

19 ...

20 et nous serons nous aussi comme toutes les nations 

et notre roi nous jugera

et il sortira devant nous et il combattra pour nous nos guerres

Gnotre combat

Vpour nous toutes nos guerres.

20 ...

21 Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple et les dit aux oreilles de YHWH

G Vdu Seigneur.

21 ...

22 Et YHWH

G Vle Seigneur dit à Samuel :

— Écoute leur voix et établis sur eux un roi. 

Et Samuel dit aux hommes d’Israël :

— Que chacun s’en aille Gen courant à sa ville.

22 ...

9,1 Et il y avait un homme Gdes fils de Benjamin du nom de « Qîš »

G« Kis »

V« Quis », fils d’’Ăbî’ēl,

GAbiêl,

VAbiel,

fils de Çᵉrôr

GSared

VSéror, fils de Bᵉkôrat

GBachir

VBécoreth

fils d’’Ăpîaḥ

GAphek

VAfia

fils d’un Benjaminite

Vhomme de Jamin, un homme vaillant

Gun homme puissant

Vcourageux et vaillant.

...

9,2 Et il avait un fils du nom de « Šā’ûl »

G« Saoul »

V« Saül », homme jeune

Gde grande taille

Vd'élite et beau

G Vhomme de bien 

et aucun des fils d’Israël n'était plus beau

G Vmeilleur que lui

depuis l'épaule et au-dessus il était plus grand que

Vdépassait tout le peuple.

Gpays.

...

M G
S
V

9,3 Or les ânesses de Qish, père de Saül, s’étaient égarées

et Qish dit à Saül son fils :

— PrendsM, je te prie, avec toi un des serviteurs et lève-toi, va, cherche

Glevez-vous, allez, cherchez les ânesses.

...

Or les ânesses de Quis, père de Saül, s’étaient égarées

et Quis dit à Saül son fils :

— Prends avec toi un des serviteurs et debout ! Va, et cherche les ânesses !

Et comme ils avaient traversé la montagne d'Éphraïm

9,4  Et il passa

Gils passèrent par la montagne d'Éphraïm

et il passa par

Gils passèrent par le pays de Šālišâ

GSelcha et ils ne les trouvèrent pas.

Ils passèrent par le pays de Ša‘ălim

GIakim et elles n’y étaient pas 

ils passèrent par le pays de Benjamin et ils ne les trouvèrent pas.

...

et le pays de Salisa, et qu'ils ne les avaient pas trouvées

ils passèrent aussi par le pays de Salim et elles n'y étaient pas

et par le pays de Jamin et ils ne les trouvèrent pas davantage.

M G V
S

9,5 Lorsqu’ils furent parvenus dans le pays

Gà celui de Suph

Saül dit à son serviteur qui était avec lui :

— Viens et rentrons, de peur que mon père ait laissé tomber les ânesses et ne soit en train de s'inquiéter pour nous !

...

9,6 Et il

Gle serviteur lui dit : — Voici, 

GVoici justement qu'

VIl se trouve qu'il y a un homme de Dieu dans cette ville, un homme

Get l'homme est célèbre,

tout ce qu’il dit arrive

Gdira arrivera infailliblement.

Allons-y Vdonc maintenant 

peut-être nous informera-t-il sur le chemin

Gpour qu'il nous indique notre chemin que nous devons prendre ?

Gsur lequel nous nous en sommes allés !

Vpour lequel nous sommes venus ?

...

9,7 Et Saül dit à son serviteur Gqui était avec lui :

— Si nous y allons,

G— Voici que nous irons,

V— Bon, nous y allons :  qu’apporterons-nous à l’homme Gde Dieu ?

En effet, le

VLe pain manque dans nos sacs

et nous n’avons pas de cadeau à offrir

G rien de plus à apporter

Vmême un petit cadeau, nous n'en avons pas à offrir à l’homme de Dieu , qu’avons-nous ?

Gqui soit à nous.

Vni quoi que ce soit.

...

9,8 Le serviteur répondit de nouveau à Saül et dit :

— Voici que j'ai sur moi

Gse trouve dans ma

Vj'ai en main un quart de sicle d’argent

je le donnerai

Gtu le donneras

V donnons-le à l’homme de Dieu et

Vpour qu'il nous indiquera

Vindique le chemin !

...

9,9 Autrefois en Israël Gvoici ce que chacun disait Mainsi en allant consulter Dieu :

— Venez M Vet allons chez le voyant !  

En effet, celui qu’on appelle aujourd'hui « prophète »

Gle prophète était appelé Gpar le peuple autrefois « voyant ».

...

9,10 Et Saül dit à son serviteur :

V— Très bien parlé. Viens, allons. 

 Et ils allèrent à la ville où était l’homme de Dieu.

10 ...

9,11 Comme ils gravissaient la montée de la ville

ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau

et ils leur dirent

Gdisent : — Le voyant est-il ici ?

11 ...

9,12 Et répondant elles leur dirent

Gdisent : — Il est là

voici, devant toi

Gvous, M Vhâte-toi maintenant

car aujourd’hui

Gc'est à cause du jour qu'il est venu à la ville

parce qu'aujourd'hui il y a un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu

Gà Bama.

 ...

9,13 Aussitôt en entrant

GQuand vous entrerez dans la ville vous le trouverez Gsans peine avant qu’il ne monte au haut lieu

Gà Bama pour manger 

car le peuple ne mangera Gsûrement pas jusqu'à ce qu’il soit arrivé

parce que c'est lui qui bénit le sacrifice et ensuite les conviés mangeront

Ghôtes mangent.

Montez M Vdonc maintenant car M Gà cause du jour vous le trouverez

Mà l'instant

Vaujourd’hui

13 ...

9,14 Et ils montèrent à la ville.

Et comme ils entraient

Vmarchaient au milieu de la ville

voici que Samuel sortait

Gsortit

Vapparut, sortant à leur rencontre pour monter au haut lieu

Gà Bama.

14 ...

9,15 Or YHWH

G Vle Seigneur avait fait une révélation à l'oreille de Samuel un jour avant que Saül vîntG vers lui, disant :

15 ...

9,16 — Au même moment demain je t’enverrai un homme du pays de Benjamin

et tu l’oindras pour chef de mon peuple Israël

et il sauvera mon peuple de la main des Philistins

Gétrangers 

parce que j’ai regardé Gl'humiliation de mon peuple

car son

G Vleur cri est venu jusqu’à moi.

16 ...

9,17 Et quand Samuel eut vu Saül

YHWH

G Vle Seigneur lui dit

Grépondit : — Voici l’homme dont je t’ai parlé : celui-là sera chef de mon peuple.

17 ...

9,18 Et Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte

Gville et dit :

 — Indique-moi, je te prie,

Gquelle est la maison du voyant.

18 ...

9,19 Et Samuel répondit à Saül, disant :

— C’est moi qui suis le voyant

Gmoi-même, monte devant moi au haut lieu

Gà Bama

vous mangerez

Get mange

Vpour que vous mangiez aujourd’hui avec moi et je te laisserai partir le matin

et tout ce qu’il y a dans ton cœur, je te l'indiquerai.

19 ...

9,20 Et quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours

n'en sois pas inquiet parce qu'elles sont

Gont été retrouvées.

Et à qui [sera] tout ce qu'il y a de précieux

Gla fleur de ce qui est

Vtout ce qu'il y a de meilleur en Israël ?

N’est-ce pas à toi et à M Vtoute la maison de ton père ?

20 ...

M V
G
S

9,21 Et Saül répondit et dit :

— Ne suis-je pas, moi, un Benjamite d'une des plus petites tribus

Vun fils de Jamin de la plus petite tribu d'Israël ?

Et ma famille 

Vma parenté n’est-elle pas la dernière de toutes les familles de la tribu de Benjamin ?

Pourquoi donc m'as-tu dit une telle parole ?

21 Et Saül répondit et dit : — Ne suis-je pas, moi, un fils d'un Iéminéen, du petit sceptre d'une tribu d'Israël ? 

Et de la tribu la plus petite du sceptre entier de Benjamin ?

Pourquoi donc m'as-tu dit une telle parole ? 

21 ...

9,22 Et Samuel prit

Vayant pris Saül et son serviteur

 Met les fit entrer dans la salle Và manger

et leur donna une place à la tête des

Vde ceux qui avaient été conviés

car ils étaient environ trente hommes.

22 Et Samuel prit Saül et son serviteur

et les emmena dans l'hôtellerie

et leur donna une place parmi les premiers des invités,

environ soixante-dix hommes.

22 ...

M G V
S

9,23 Et Samuel dit au cuisinier :

— DonneG-moi la portion que je t’ai donnée en te disant : Mets-la à part.

Get que je t'ai dit de déposer près de toi.

Vet que je t’ai commandé de mettre à part près de toi.

23 ...

M V
G
S

9,24 Et le cuisinier leva l’épaule Met ce qui l’entoure et la posa devant Saül.

Et il

VSamuel dit à Saül : — Voici ce qui reste, mets-le devant toi et mange

parce qu'elle a été gardée pour ce moment

Vexprès pour toi lorsque j’ai convié le peuple.

Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.

24 Et le cuisinier leva la cuisse et la posa devant Saül.

Et Samuel dit à Saül :

Voici ce qui reste, mets-le devant toi et mange  

parce que c'est en témoignage qu'elle a été déposée pour toi de préférence aux autres.

Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là. 

24 ...

9,25 Et ils descendirent du haut lieu dans la ville

et il parla avec Saül sur le toit.

25 Et ils descendirent de Bama dans la ville 

et ils disposèrent pour Saül de quoi s'étendre sur la terrasse.

25 ...

M G
V
S

9,26 Et ils se levèrent, et

Get il se coucha. Et

il arriva, comme montait l'aurore, que Samuel appela Saül sur la terrasse en disant :

— Lève-toi et je te laisserai aller.

Et Saül se leva et ils sortirent tous les deux,

Gsortit, lui et Samuel, dehors. 

26 Et alors qu'ils s'étaient levés au matin et qu'il commençait à faire jour

Samuel appela Saül sur la terrasse en disant :

— Lève-toi que je te laisse aller. 

Et Saül se leva et ils sortirent tous les deux

c'est-à-dire lui-même et Samuel. 

26 ...

M G V
S

9,27 Et alors qu'ils descendaient à l’extrémité

Gdans une partie de la ville

Samuel dit à Saül :

— Dis à ton serviteur de passer M Vet de marcher devant nous.

Et toi arrête-toi maintenant

Gaujourd'hui

Vun peu et je te ferai entendre

Gje te révèlerai

Vécoute la parole de Dieu

Vdu Seigneur.

27 ...

M G
S
V

10,1 Et Samuel prit une

Gla fiole d’huile et la versa sur sa tête 

puis il l'embrassa et dit :

— YHWH

G— Le Seigneur ne t'a-t-il pas oint pour chef sur son héritage

Gpeuple, sur Israël ?

GC'est toi qui seras chef du peuple du Seigneur et c'est toi qui le sauveras de la main de ses ennemis alentour. Et voici pour toi le signe que le Seigneur t'a oint comme chef sur son héritage :

...

Et Samuel prit une petite fiole d’huile et la versa sur sa tête

puis il l'embrassa et dit :

— Voici que le Seigneur t'a oint pour chef sur son héritage.

M G V
S

10,2 Quand tu seras parti loin de moi aujourd’hui

tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel dans le territoire de Benjamin à Çelᵉçaḥ

Gfaisant de grands bonds

Và midi 

et ils te diront : — Les ânesses que tu étais allé

Gvous êtes allés chercher sont retrouvées 

et M Gvoici, ton père ayant délaissé les

M Ga laissé tomber l'affaire des ânesses M Get est inquiet pour vous

disant : — Que dois-je faire au sujet de mon fils ?

...

10,3 Et tu partiras de là 

Vlorsque tu seras parti de là et que tu passeras au-delà 

et Vque tu arriveras au chêne de Tabor

VThabor

tu seras rencontré par trois hommes

Gtu rencontreras trois hommes

Vtrois hommes te rejoindront montant vers Dieu à Béthel

l’un portant trois chevreaux

l’autre trois gâteaux de pain

Gréservoirs de pain

Vpains ronds

et l’autre portant une outre de vin.

...

M V
G
S

10,4 Et ils te demanderont comment tu vas et

Vlorsqu’ils t’auront salué, ils te donneront deux pains

et tu les recevras de leur main.

Et ils t'interrogeront avec les paroles de paix et ils te donneront deux parts prélevées sur les pains

et tu les prendras de leur main.

...

M G V
S

10,5 Après cela, tu arriveras à la colline de Dieu

Vdu Seigneur où se trouve une garnison de Philistins

Gla construction des étrangers, où est Nasib l'étranger.

Et lorsque tu seras entré

Gvous serez entrés là, dans la ville,

tu rencontreras une troupe

Gun chœur de prophètes descendant du haut lieu

Gde Bama

et devant eux un luth et un tambourin

et une flûte et une harpe, et eux-mêmes prophétisant

Gseront en train de prophétiser.

...

10,6 Et l’esprit de YHWH

G Vdu Seigneur s'élancera sur toi et tu prophétiseras avec eux

et tu seras changé en un autre homme.

...

10,7 Quand donc Vtous ces signes te seront arrivés

fais tout ce que ta main trouvera car Dieu

Vle Seigneur est avec toi.

...

10,8 Et tu descendras devant M Vmoi à Gilgal

VGalgal 

et voici

Vcar moi je descendrai vers toi

pour offrir des holocaustes

Goffrir un holocauste

Vque tu offres un sacrifice et immoler

V que tu immoles des victimes de paix.

Tu attendras sept jours jusqu’à ce que je vienne vers toi

et je te ferai savoir ce que tu dois faire

Gferas.

...

10,9 Et il arriva

VC'est pourquoi lorsqu'il eut tourné le dos pour s'éloigner de Samuel

M Gque Dieu lui changea son cœur en un autre

et tous ces signes arrivèrent ce jour-là.

...

10,10 Et ils arrivèrent

Gil arrive à la colline Vindiquée

et voici une bande

Gun chœur

Vun bataillon de prophètes venant à sa rencontre

Gen face de lui 

et l’esprit de Dieu s'élança sur lui et il prophétisa au milieu d’eux.

10 ...

10,11 Et Mil arriva que tous ceux qui l'avaient connu d'hier et d'avant-hier

G Vhier et avant-hier Garrivèrent et virent

qu’il prophétisait

G Vétait avec les prophètes Vet qu'il prophétisait

le peuple dit, chacun à son voisin :

Vils se dirent l’un à l’autre :

— Qu’est-il arrivé au fils de Qish

VQuis ? Saül est-il aussi parmi les prophètes ?

11 ...

10,12 Quelqu’un de là répondit et dit

GEt l'un d'eux répondit et dit

VL'un répondit à l'autre en disant :

— Et qui est leur

Gson père ? 

C’est pourquoi cela passa en proverbe : « — Saül est-il aussi parmi les prophètes ? »

12 ...

10,13 Et il cessa de prophétiser et vint

Gvient à la colline.

Vau haut lieu.

13 ...

10,14 Et l’oncle de Saül

Gson parent [leur] dit, à lui et à son serviteur : — Où êtes-vous allés

Vpartis

Et il dit

Vils répondirent : — Chercher les ânesses 

et nous avons vu qu'elles étaient nulle part,

Vmais comme nous ne les avons pas trouvées, nous sommes venus vers Samuel.

14 ...

10,15 Et l’oncle de Saül

Gson parent

Vson oncle lui dit :

 — Raconte-moi ce que vous

G Vt'a dit Samuel.

15 ...

10,16 Et Saül dit à son oncle

Gparent :

— Il nous a déclaré expressément

G— Déclarant, il nous a déclaré

V— Il nous a indiqué que les ânesses étaient retrouvées. 

Mais Vconcernant la parole sur la royauté, il ne lui rapporta pas

Mce que Samuel avait dit

Vce que Samuel lui avait dit.

16 ...

10,17 Et Samuel convoqua Gtout le peuple devant YHWH

G Vle Seigneur à Miçpa

VMaspha

17 ...

10,18 et il dit aux fils d’Israël :

— Ainsi dit YHWH

G Vle Seigneur Dieu d’Israël :

— C'est moi qui ai fait monter

Vsortir Gles fils d'Israël d’Égypte

et qui vous ai délivrés

Varrachés de la main des Égyptiens

Gde Pharaon, roi d'Égypte

et M Vde la main de tous les royaumes

Vrois qui vous opprimaient

Vaffligeaient.

18 ...

10,19 Et vous, aujourd’hui, vous avez rejeté

Gméprisé M Vvotre Dieu

qui est le sauveur même

Gseul vous a sauvés de tous vos maux et détresses

Goppressions

Vtribulations

et vous lui avez dit : G V— Non 

— Établis

Gmais tu établiras

Vmais établis un roi sur nous.

Tenez-vous Vdonc maintenant devant YHWH

Vle Seigneur selon vos tribus

Gvos sceptres et selon vos milliers

Gtribus

Vfamilles.

19 ...

10,20 Et Samuel fit approcher toutes les tribus

Gtous les sceptres d’Israël

et la tribu de Benjamin fut prise

G le sceptre de Benjamin fut tiré au sort

Vle sort tomba sur la tribu de Benjamin.

20 ...

M G
S
V

10,21 Il fit

Gfait approcher la tribu

Gle sceptre de Benjamin par familles

Gtribus

et la famille

Gtribu de Maṭᵉrî

GMatri fut prise

Gest tiré au sort et on fait approcher la tribu de Matri par hommes et Saül fils de Cis fut pris

Gest tiré au sort

et on le chercha

Gcherchait et on ne le trouva

Gtrouvait pas.

21 ...

21 Il fit approcher la tribu de Benjamin et sa famille

et le sort tomba sur la famille de Métri et parvint jusqu'à Saül, fils de Quis.

Et ils le cherchèrent et il ne fut pas trouvé.

M G V
S

10,22 Et Vaprès cela ils interrogèrent M Gde nouveau YHWH

G Vle Seigneur :

Est-ce que quelqu'un est encore venu ici

GL'homme vient-il ici

VAllait-il venir ici

 Et YHWH

G Vle Seigneur répondit : — Voici, il est caché vers les bagages

Gparmi les bagages

Vdans sa maison.

22 ...

M V
G
S

10,23 Ils coururent donc et le prirent de là

et il se tint au milieu du peuple

et il était plus grand que tout le peuple depuis l’épaule et au-dessus.

23 Et il courut et le prend de là

et le plaça au milieu du peuple

et il était plus haut que tout le peuple à partir de l'épaule et au-dessus.

23 ...

10,24 Et Samuel dit à tout le peuple :

— Vous voyez Ven tout cas celui qu'a choisi YHWH 

Vle Seigneur

car il n’y en a pas de semblable à lui dans tout le peuple. 

Et tout le peuple cria et dit : — Vive le roi !

24 Et Samuel dit à tout le peuple :

— Est-ce que vous avez vu celui que s'est choisi le Seigneur

parce qu'il n'y en a pas de semblable à lui parmi vous tous ?

Et tout le peuple le reconnut et dit : — Vive le roi !

24 ...

M G V
S

10,25 Alors Samuel dit au peuple la loi du royaume

Gle droit du roi

et il l’écrivit dans le

Gun livre et le déposa devant YHWH 

G Vle Seigneur

et Samuel renvoya tout le peuple, Get chacun Gpartit chez soi.

25 ...

M V
G
S

10,26 Et Saül aussi s’en alla dans sa maison à Gibᵉ‘â

VGabaath

et s'en alla avec lui la troupe

Vune partie de l'armée dont Dieu avait touché le cœur.

26 Et Saül aussi s’en alla dans sa maison à Gabaa

et les hommes des forces militaires allèrent avec Saül, ceux dont le Seigneur avait touché les cœurs.

26 ...

10,27 Mais les fils de Bélial dirent :

— Celui-là pourra-t-il nous sauver ? 

Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de présents.

Mais il fit le sourd

Vnégligeait de les écouter.

27 Il y eut des hommes pestilentiels qui dirent :

— En quoi celui-là nous sauvera-t-il ?

Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de cadeau.

27 ...

M G V
S

11,1 Nāḥāš l’Ammonite

GUn mois après, Naas l’Ammanite

VNaas l’Ammonite monta et campa

Vcommença à combattre contre Yābēiš de Gilᵉ‘ād

GIabis Galaad

VJabisgalaad.

Et tous les hommes de Yabesh

VJabès dirent à Nahash

VNaas :

Conclus une alliance avec nous

VConsidère-nous comme tes alliés et nous te servirons.

...

11,2 Et Nahash

VNaas l’Ammonite leur dit

Vrépondit :

— Je conclurai une alliance avec vous à Gcette condition

que je vous crève

Garrache à tous l’œil droit

et M Vque je mette

Gmettrai un opprobre sur M Vtout Israël.

...

11,3 Et les anciens

Ghommes de Yabesh

VJabès lui dirent

Gdisent :

— Accorde-nous sept jours pour que nous envoyions

Get nous enverrons des messagers dans tout le territoire d’Israël 

et s’il n’y a personne qui nous sauve

Vdéfende, nous sortirons vers toi.

...

11,4 Et les messagers vinrent

Gviennent à Gibéa

VGabaath de

Gchez Saül

et dirent

Gdisent ces paroles aux oreilles du peuple

Vau peuple qui écoutait

et tout le peuple éleva sa voix et pleura.

...

11,5 Et voici que Saül revenait

Garrivait de [son] champ derrière [ses] bœufs

Gaprès le petit matin

Vsuivant [ses] bœufs  

et Saül

Vil dit : — Pourquoi le peuple pleure-t-il ? 

Et ils lui rapportèrent les paroles des hommes

Gfils de Yabesh

VJabès.

...

11,6 Et l'esprit de YHWH

G Vdu Seigneur s'élança sur Saül lorsqu’il eut entendu ces paroles

et sa colère s'enflamma fortement

Gsa colère s'irrita contre eux fortement

Vsa colère s'irrita fortement.

...

11,7 Et il prit une paire de

G Vdeux bœufs et les coupa en morceau

et les envoya par la main de messagers dans tout le territoire d’Israël en disant :

— Quiconque ne sortira pas à la suite de Saül et de Samuel

ainsi sera-t-il fait à ses bœufs. 

L'effroi de YHWH

G V du Seigneur s'abattit sur le peuple Gd'Israël et ils sortirent

Gcrièrent comme un seul homme.

...

11,8 Et il

GAbiezek les passa en revue à Bezeq

Gà Bama

VBézec :

les enfants

Ghommes d’Israël Vfurent trois cent mille

et les hommes de Juda trente mille.

...

11,9 Et ils dirent

Gil dit aux messagers qui étaient venus

Garrivaient :

— Vous direz ainsi aux hommes qui sont à Yabesh en Galaad

VJabisgalaad :

— Demain ce sera pour vous le salut quand le soleil sera devenu chaud. 

Et les messagers vinrent et portèrent la nouvelle aux hommes de Yabesh

VJabès

et ils se réjouirent.

...

11,10 Et les hommes de Jabès

Vils dirent Gà Naas l'Ammonite : — Demain

VAu matin nous sortirons vers vous

et vous nous ferez tout ce qui sera bon à vos yeux

Gsera bon à votre regard

Vvous plaira.

10 ...

11,11 Et le lendemain

Gil arriva, le surlendemain, que

Vcomme le jour suivant était arrivé

Saül disposa le peuple en trois corps

et ils pénétrèrent

Vil entra au milieu du camp à la veille du matin

Gde l'aurore

et ils frappèrent

Gils frappaient

Vil frappa Gles fils d'Ammon jusqu’à ce que le jour fût devenu chaud.

Ceux qui restèrent furent dispersés et

Vsi bien qu’il n’en resta pas deux ensemble.

11 ...

11,12 Et le peuple dit à Samuel :

— Quel est celui qui a dit : — Saül régnera-t-il

G Vne régnera pas sur nous ?

Livrez

GLivre ces hommes et nous les tuerons.

12 ...

11,13 Et Saül dit : — Personne ne sera tué

Gmourra en ce jour

car aujourd'hui YHWH

G V le Seigneur a opéré le salut en Israël.

13 ...

11,14 Et Samuel dit G Vau peuple :

— Venez et allons à Gilgal

VGalgal et là, renouvelons

Ginaugurons la royauté.

14 ...

M V
G
S

11,15 Et tout le peuple alla à Gilgal

VGalgal

et là ils firent de Saül leur roi devant YHWH

Vle Seigneur à Gilgal

VGalgal

et là ils offrirent des sacrifices de paix devant YHWH

Vle Seigneur 

et là Saül se réjouit beaucoup ainsi que tous les hommes d’Israël.

15 Et tout le peuple alla à Gilgal

et Samuel oignit là Saül comme roi devant le Seigneur à Gilgal

et il offrit là des sacrifices et des offrandes de paix devant le Seigneur.

Et Samuel et tout Israël se réjouirent excessivement.

15 ...

M G V
S

12,1 Et Samuel dit à tout Ghomme d'Israël :

— Voici que j’ai écouté votre voix pour tout ce que vous m’avez dit et j’ai établi un roi sur vous.

...

M G
S
V

12,2 Et maintenant voici que le roi marche devant vous.

Pour moi j'ai vieilli et j’ai blanchi

Gje vais m'asseoir

et mes fils, les voici avec

Gparmi vous.

J’ai marché devant vous depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour.

...

Et maintenant le roi marche devant vous.

Pour moi j'ai vieilli et j'ai blanchi

mais mes fils sont avec vous.

C'est pourquoi ayant vécu devant vous depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour : voici, je suis prêt.

    

     

12,3 Me voici, rendez témoignage

Grépondez contre moi devant YHWH

Gle Seigneur et devant son oint :

De qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l’âne ?

À qui ai-je fait tort

GQui de vous ai-je tyrannisé

et qui ai-je opprimé ?

De la main de qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui

Gne serait-ce qu'une sandale

? GRépondez contre moi et je vous le rendrai.

...

Parlez de moi devant le Seigneur et devant son oint

si j'ai pris le bœuf ou l'âne de quelqu'un

si j'ai calomnié quelqu'un

si j'ai opprimé quelqu'un

si j'ai accepté un présent de la main de quelqu'un

je le mépriserai aujourd'hui et vous le rendrai.

M G V
S

12,4 Et ils dirent : — Tu ne nous as point fait de tort

Vcalomniés

et tu ne nous as pas opprimés

Gtyrannisés

et tu n’as rien pris de la main de personne.

...

12,5 Et il leur

GSamuel dit Gau peuple :

YHWH

G VLe Seigneur est témoin contre

Gparmi vous et son oint est témoin en ce jour

que vous n’avez rien trouvé dans ma main. 

Et il dit

G Vils dirent : — Témoin !

...

12,6 Et Samuel dit au peuple :

C'est

GTémoin est YHWH

G Vle Seigneur qui a fait Moïse et Aaron

et qui a fait monter

Vsortir vos

G Vnos pères M Vdu pays d’Égypte.

...

M V
G
S

12,7 Et maintenant présentez-vous et je vous jugerai

Vpour que, dans un jugement, je rivalise contre vous devant YHWH

Vle Seigneur

au sujet de tous les bienfaits de YHWH

Vtoutes les miséricordes du Seigneur, qu'il a opérés

Vopérées envers vous et envers vos pères.

Et maintenant présentez-vous et je vous jugerai devant le Seigneur  

et je vous ferai connaître toute la justice du Seigneur, ce qu'il a fait pour vous et pour vos pères. 

...

12,8 Quand Jacob fut venu

Ventré en Égypte

vos pères crièrent vers YHWH

Vle Seigneur

et YHWH

Vle Seigneur envoya Moïse et Aaron

et ils firent

Vil fit sortir vos pères d’Égypte

et les firent habiter

Vétablit dans ce lieu.

Lorsque Jacob et ses fils entrèrent en Égypte et que l'Égypte les humilia

nos pères crièrent vers le Seigneur

et le Seigneur envoya Moïse et Aaron

et il fit sortir nos pères d'Égypte et il les fit habiter en ce lieu.

...

M G V
S

12,9 Mais ils oublièrent YHWH

G Vle Seigneur leur Dieu

et il les livra en la main

Gvendit aux mains de Sîsᵉrā’

G VSisara chef de l'armée

Gcommandant en chef de Iabis, roi d’Haçor

VAsor

et en la main des Philistins

Gaux mains des étrangers et en la main

Gaux mains du roi de Mô’āv

GMôab

VMoab

et ils combattirent contre eux.

...

12,10 Et Vensuite ils crièrent vers YHWH

G Vle Seigneur et dirent

Gils disaient :

— Nous avons péché car nous avons abandonné YHWH

Vle Seigneur 

et nous avons servi les Baals et Astharoth

Gles bois sacrés 

maintenant délivre-nous donc de la main de nos ennemis et nous te servirons.

10 ...

12,11 Et YHWH

Vle Seigneur envoya Yᵉrūba‘al

GIerobaal

VJérobaalBᵉrān

GBaraq

VBedanYipᵉtāḥ

GIephthae

VJephté et Samuel

et il vous délivra de la main de vos ennemis d'alentour

et vous demeurâtes en sécurité

Gen confiance

Vsans crainte.

11 ...

12,12 Et vous avez vu

Vvoyant que Nahash

VNaas, roi des fils d’Ammon, venait

Gétait venu contre vous

M Get vous m’avez dit : — Non, mais un roi régnera sur nous !

alors que YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu était votre roi

Gétait notre roi

Vrégnait sur vous.

12 ...

12,13 Maintenant le voici le

Vdonc votre roi que vous avez choisi M Vet que vous avez demandé :  

et voici que YHWH

G Vle Seigneur a établi sur vous un roi.

13 ...

12,14 Si vous craignez YHWH

G Vle Seigneur, servez-le 

et obéissez à sa voix et ne vous rendez pas rebelles

Grésistez pas à la bouche de YHWH

G Vdu Seigneur

vous serez, vous et le roi qui règne sur vous, à la suite de YHWH

Vdu Seigneur votre Dieu.

14 ...

12,15 Mais si vous n’écoutez pas la voix de YHWH

Vdu Seigneur

et vous rendez rebelles

Grésistez à la bouche de YHWH

Vdu Seigneur

Malors la main de YHWH

Vdu Seigneur sera contre vous et contre vos pères.

15 ...

12,16 Mais maintenant Vaussi tenez-vous [là] et voyez cette grande chose que YHWH

Vle Seigneur va opérer devant vos yeux.

16 ...

12,17 N’est-ce pas aujourd'hui la moisson du froment

Gdes blés ?

J'invoquerai YHWH

G Vle Seigneur et il donnera des tonnerres

Gvoix et de la pluie 

Vdes pluies 

et sachez et voyez

Vvous saurez et vous verrez qu'il est grand le mal que vous avez

Vaurez fait aux yeux de YHWH

Gdevant le Seigneur 

Vau regard du Seigneur en demandant pour

Vsur vous un roi.

17 ...

M G
S
V

12,18 Samuel appela YHWH

Gle Seigneur

et YHWH

Gle Seigneur envoya ce jour-là des tonnerres

Gvoix et de la pluie

et tout le peuple craignit beaucoup YHWH

Gle Seigneur  et Samuel.

18 ...

18 Samuel cria vers le Seigneur

et le Seigneur donna de la voix et de la pluie ce jour-là. 

12,19 Et tout le peuple dit à Samuel :

— Prie pour tes serviteurs YHWH

Gle Seigneur ton Dieu

et nous ne mourrons pas

car nous avons ajouté à tous nos péchés le mal de demander pour nous un roi.

19 ...

19 Et tout le peuple craignit beaucoup le Seigneur et Samuel.

Et tout le peuple dit à Samuel :

— Prie pour tes serviteurs le Seigneur ton Dieu afin que nous ne mourions pas

car nous avons ajouté à tous nos péchés le mal de demander pour nous un roi.

M G V
S

12,20 Et Samuel dit au peuple : — Ne craignez pas.

Vous, vous avez fait tout ce mal

cependant ne vous détournez pas de YHWH

G Vdu Seigneur

et servez YHWH

G Vle Seigneur de tout votre cœur.

20 ...

12,21 Ne vous en détournez pas

Gdéviez pas parce que [ce serait] pour suivre le néant

Gpour suivre ceux qui ne sont rien

Vpour suivre des choses vaines

qui ne profitera pas

Gqui n'accompliront rien

Vqui ne vous profiteront pas

ni ne Vvous délivrera,

G Vdélivreront, parce que c'est du néant

Gqu'ils ne sont rien

Vqu'elles sont vaines.

21 ...

M V
G
S

12,22 Car YHWH

Vle Seigneur n'abandonnera pas son peuple à cause de son grand nom 

car YHWH

Vle Seigneur a résolu de faire de vous 

Va juré de faire de vous son peuple.

22 Car le Seigneur ne repoussera pas son peuple à cause de son grand nom

car c'est par bienveillance que le Seigneur vous a pris pour son peuple.

22 ...

12,23 Loin de moi Maussi ce péché contre YHWH

Vle Seigneur que je cesse de prier pour vous !

Je vous enseignerai le bon et droit chemin.

23 Loin de moi de pécher contre le Seigneur, de cesser de prier pour vous !

Je servirai le Seigneur et je vous enseignerai le bon et droit chemin.

23 ...

M G V
S

12,24 Seulement, craignez

VCraignez donc YHWH

G Vle Seigneur et servez-le en vérité G Vet de tout votre cœur 

car voyez

G Vvous avez vu les grandes choses qu'il a faites pour vous.

24 ...

12,25 Aussi si vous persévérez à faire le mal

vous et votre roi Vensemble vous périrez

Gserez ajoutés.

25 ...

M V
G
S

13,1 Saül était un fils âgé de ... ans

V[était comme] un fils d'un an lorsqu’il devint roi

Vcommença à régner

et il régna deux ans sur Israël.

ø

...

M G V
S

13,2 Saül se choisit trois mille hommes Gparmi les hommes d’Israël :

deux mille étaient avec Saül à Mikᵉmāś

GMachemas

VMacmas et sur la montagne de Béthel

et mille étaient avec Yônātān

GIônathan

VJonathan à Gibéa

VGabaath de Benjamin.

Il renvoya le reste du peuple,

VQuant au reste du peuple, il renvoya chacun dans sa tente.

...

M V
G
S

13,3 Jonathan frappa le préfet

Vposte des Philistins qui était à Gibéa

VGabaa

et Vlorsque les Philistins l’apprirent

Saül fit sonner

Vsonna de la trompette dans tout le pays en disant : — Que les Hébreux entendent ! 

Jonathan frappa Nasib l'étranger qui était sur la colline

et les étrangers l'apprennent.

Et Saül sonne de la trompette à travers tout le pays, disant :

— Les esclaves se sont rebellés.

...

13,4 Tout Israël entendit la nouvelle disant

Vde cette manière :

— Saül a frappé le poste des Philistins

et même Israël s’est rendu odieux auprès des

Vdressé contre les Philistins !  

Et le peuple fut convoqué auprès de

Vcria derrière Saül à Gilgal

VGalgal.

Tout Israël entendit ceux qui disaient :

— Saül a battu Nasib l'étranger et Israël a été déshonoré devant les étrangers !

Et les fils d'Israël montèrent à la suite de Saül à Gilgal.

...

13,5 Et les Philistins s’assemblèrent

Vont été rassemblés pour combattre contre Israël :  

trente mille chars et six mille cavaliers

et un

Vle reste du peuple nombreux comme le sable

Vtrès nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer.

Et ils montèrent et ils vinrent camper

V montant, ils campèrent à Mikmas

VMacmas à l’orient de Bēit-’āwen

VBethaven.

Et les étrangers se réunissent pour le combat contre Israël,

montent contre Israël trente mille chars et six mille cavaliers et un peuple nombreux comme le sable qui est au bord de la mer.

Ils montent et ils campent à Mikmas, en face de Baithôn, vers le sud.

...

M G
S
V

13,6 Les hommes d’Israël virent que leur position était critique car le peuple était serré de près

Gqu'il leur était très difficile de s'avancer

et se cachèrent

Gle peuple se cacha dans les cavernes, dans les broussailles,

dans les rochers, dans les trous et dans les citernes.

...

Quand les hommes d'Israël se virent situés dans [lieu] escarpé

le peuple s'affligea.

Ils se cachèrent dans les cavernes et dans les tanières

ainsi que dans les rochers, dans les grottes et dans les citernes.

M G V
S

13,7 Et des Hébreux

Gceux qui purent traverser traversèrent le Jourdain vers le pays

Vla terre de Gād

G VGad et de Galaad.

Et Valors que Saül était encore à Gilgal

VGalgal

M Get tout le peuple derrière lui tremblait

G Và sa suite fut épouvanté.

...

13,8 Il attendit

Glaissa passer sept jours selon le rendez-vous fixé par

Gla prescription, comme l'avait dit

Vla volonté de Samuel.

Mais Samuel ne vint pas à Gilgal

VGalgal

et le

Gson peuple se dispersa loin de lui.

...

13,9 Saül dit donc : — Apportez-moi l’

GAvancez-vous afin que je fasse un holocauste et les

Gdes offrandes de paix. 

Et il offrit l’holocauste.

...

13,10 Et il advint, comme il achevait

Gavait achevé d’offrir l’holocauste

que Samuel arriva

Garrive

et Saül sortit à sa rencontre pour le bénir

Vsaluer.

10 ...

13,11 Et Samuel lui dit : — Qu’as-tu fait ? 

Saül dit

Vrépondit :

— Parce que j’ai vu que le peuple s'était dispersé loin de moi

et que tu n’étais pas venu selon le rendez-vous fixé

Gcomme tu l'avais déterminé dans la prespecription des jours

Vselon les jours fixés

et que les Philistins

Gétrangers s'étaient assemblés à Mikmas

VMacmas

11 ...

13,12 j'ai dit : — Maintenant les Philistins

Gétrangers descendront contre moi à Gilgal

VGalgal

et je n’ai pas apaisé

Gcherché la face de YHWH

G Vdu Seigneur.

Je me suis fait violence et

VPoussé par la nécessité, j’ai offert l’holocauste.

12 ...

M V
G
S

13,13 Et Samuel dit à Saül :

— Tu as agi follement et tu n’as pas observé le commandement

Vles commandements de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu qu'il t’avait prescrit 

car Vsi tu n'avais pas fait cela YHWH

Vle Seigneur aurait maintenant établi ton règne sur Israël pour toujours.

13 Et Samuel dit à Saül :

— Tu as agi follement en n'observant pas mon commandement, que le Seigneur t'avait prescrit

car maintenant le Seigneur t'avait préparé un règne sur Israël pour toujours.

13 ...

M G V
S

13,14 Mais maintenant ton règne ne subsistera pas Vplus longtemps.

YHWH

G VLe Seigneur s’est cherché

Gse cherchera un homme selon son cœur

et YHWH

G Vle Seigneur lui a ordonné

Gordonnera d'être le chef de son peuple

parce que tu n’as pas observé ce que t'avait ordonné YHWH

G Vle Seigneur.

14 ...

M V
G
S

13,15 Et Samuel se leva et il monta de Gilgal

VGalgal à Gibéa

VGabaa de Benjamin.

Et Saül passa en revue le peuple qui se trouvait avec lui : environ six cents hommes.

15 Et Samuel se leva et il partit de Gilgal sur son chemin et le restant du peuple monta à la suite de Saül à la rencontre [de l'ennemi], à la suite du peuple de guerre.

Quand ils furent arrivés de Gilgal à Gibéa de Benjamin

Saül passa en revue le peuple qui se trouvait avec lui : environ six cents hommes.

15 ...

M G V
S

13,16 Et Saül et Jonathan son fils

et le peuple qui se trouvait avec eux demeuraient

Vétaient à Gibéa

VGabaa de Benjamin Get ils pleuraient

et les Philistins

Gétrangers campaient

Vs'étaient établis à Mikmas

VMacmas.

16 ...

13,17 L’armée de destruction sortit

GEt un [groupe] de destruction sortit

VEt ils sortirent pour piller du camp des Philistins

Gétrangers en trois corps :

un corps se dirigeait vers

Gobservant le chemin d’‘Āpᵉrâ

Gde Gophera

Vd'Éphra vers le pays de Šû‘āl

GSôgal

VSaül

17 ...

13,18 et un autre M Vcorps marchait par

Gobservait le chemin de Bēit-Ḥōrôn

GBaithôrôn

VBethoron 

et un autre corps

Vle troisième  tournait vers

Gobservant le chemin de la frontière dominant la vallée de Çᵉbo‘îm du côté du désert

Gde Gabaa qui incline vers Gaï-la-Sabin

Vde la frontière dominant la vallée de Séboïm contre le désert.

18 ...

13,19 Et il ne se trouvait aucun forgeron dans tout le pays d’Israël 

car les Philistins

Gétrangers avaient dit :

Vavaient été attentifs à ce — Que

Vque les Hébreux Vpar hasard ne fassent ni épée ni lance.

19 ...

13,20 Et tout Israël descendait chez les Philistins

Gdans le pays des étrangers

pour aiguiser

Gforger chacun son soc et sa houe et sa hache et son sarcloir.

Gsa faux et son outil et chacun sa hache et sa faucille.

20 ...

M G
S
V

13,21 Et le prix était d'un pim pour les socs, les hoyaux, les tridents et les haches, et pour redresser l'aiguillon.

GEt la récolte était prête à moissonner, et c'était pour les outils trois sicles par dent, et pour la hache et la faucille le tarif était le même.

21 ...

21 C'est pourquoi le tranchant des socs, des hoyaux, des tridents et des haches était émoussé au point qu'il fallait redresser l'aiguillon.

M G V
S

13,22 Et il arriva qu'au jour

Gaux jours du combat Gde Machemas

il ne se trouvait

Gtrouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et avec Jonathan 

mais il s’en trouvait

Gmais il s’en trouva

Vsauf pour Saül et Jonathan son fils.

22 ...

M V
G
S

13,23 Or un poste des Philistins sortit pour monter au passage de

Vvers Mikmas

VMacmas.

23 Et [Jonathan] quitta le dispositif des étrangers pour la région qui est au-delà de Mikmas. 

23 ...

M G V
S

14,1 Et il arriva qu'un jour Jonathan fils de Saül dit au jeune homme qui portait ses armes :

— Viens et traversons jusqu'au poste des Philistins

Gvers Messab des étrangers qui est de l'autre côté de ce lieu. 

Mais il n’Ven informa pas son père.

...

14,2 MQuant à Saül Mil demeurait à l’extrêmité de Gibéa

VGabaa

sous le grenadier qui était à Migrôn

GMagdôn

VMagron

et le peuple qui était

Gil y avait avec lui M Vétait d'environ six cents hommes.

...

14,3 Et Ahiyya

GAchia

VAhias, fils d’’Ăḥiṭûb

GAchitôb

VAhitob, frère d’Ikabod

VIcabod, fils de Phinées

VFinéès

fils

Vqui était né d’Éli

VHéli, prêtre de YHWH

Vdu Seigneur à Silo, portait l’éphod.

Mais le peuple ne savait pas que Jonathan s’en était allé.

...

M
G
V S

14,4 Et entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer vers le poste des Philistins

il y avait une dent de rocher d’un côté

et une dent de rocher de l’autre côté :

le nom de l'une Boses et le nom de l’autre Séné.

Et au milieu de la traversée, là où Jonathan cherchait à traverser vers le dispositif des étrangers

il y avait un éperon rocheux d'un côté et un éperon rocheux de l'autre :

le premier avait nom Bazes et l'autre avait nom Senna.

Dans les passages entre lesquels Jonathan cherchait à s'infiltrer vers le poste des Philistins

il y avait des roches saillantes des deux côtés

un peu comme des dents en pierre acérées de part et d'autre :

le nom de l'une « Bosès » et le nom de l’autre « Séné ».

M V
G
S

14,5 L’une des dents se dresse

VUn rocher s'avançait vers le nord vis-à-vis de Mikmas

VMacmas

et l’autre du côté du midi vis-à-vis de Gibéa

VGabaa.

Le premier chemin, au nord, menait à Machemas

et l'autre chemin, au sud, menait à Gibéa.

...

M G V
S

14,6 Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes :

— Viens et traversons jusqu'au poste

Gvers Messad de ces incirconcis !

Peut-être YHWH

G Vle Seigneur agira-t-il pour nous 

car rien n’empêche YHWH

Grien ne retient le Seigneur

Vil n'est pas difficile au Seigneur de sauver soit par un grand nombre soit par un petit nombre ?

...

M V
G
S

14,7 Et celui qui portait ses armes lui dit :

— Fais tout ce qui est dans

Vplaît à ton cœur

va où tu désires, me voici

Vje serai avec toi selon ton cœur

Vpartout où tu voudras.

Et celui qui portait ses armes lui dit :

— Fais tout ce vers quoi ton cœur incline.

Me voici avec toi : comme est ton cœur est mon cœur.

...

M G V
S

14,8 Et Jonathan dit : — Voici, nous traversons vers ces hommes

et Valors que nous nous montrerons à

Gdéboulerons vers eux

...

14,9 s’ils nous parlent ainsi : « — Restez en silence

GRestez à l'écart

VNe bougez pas jusqu’à ce que nous venions à vous »

Gvous informions »

Vmontions à vous »

nous resterons à notre place et nous ne monterons pas vers

Gcontre eux ;

...

14,10 mais s’ils disent ceci

Mainsi : « — Montez vers nous »  

nous monterons car YHWH

Vle Seigneur les aura livrés entre nos mains.

Tel sera pour nous le signe.

10 ...

14,11 Ils se montrèrent

Gentrèrent Mdonc l'un et l'autre au poste des Philistins

Gdans Messab des étrangers

et les Philistins dirent

Gétrangers disent :

— Voici les Hébreux qui sortent des trous G où ils s’étaient cachés.

11 ...

14,12 Et les hommes du poste parlèrent

Gde Messab répondirent à Jonathan et à celui qui portait ses armes

 et dirent

Gdisent : — Montez vers nous et nous vous ferons savoir quelque chose. 

Et Jonathan dit à celui qui portait ses armes :

Monte après moi

Montons, suis-moi,

car YHWH

Vle Seigneur les a livrés dans la main

Gaux mains d'Israël.

12 ...

M V
G
S

14,13 Et Jonathan monta Ven grimpant avec ses mains et avec ses pieds

et celui qui portait ses armes derrière lui.

Et ils

Vainsi les uns tombaient devant Jonathan

et celui qui portait ses armes Mles tuait Vles autres en le suivant.

13 Et Jonathan monta sur ses mains et sur ses pieds

et celui qui portait ses armes derrière lui.

Et ils regardèrent le visage de Jonathan et il les frappa

et celui qui portait ses armes poursuivait derrière lui.

13 ...

14,14 Ce fut le premier massacre par lequel Jonathan et celui qui portait ses armes frappèrent :

presque vingt hommes sur la moitié d'un arpent de terre

Vqu'une paire de bœufs a l'habitude de labourer en un jour.

14 Et ce fut le premier coup que frappèrent Jonathan et celui qui portait ses armes :

environ vingt hommes

avec des projectiles et des cailloux de la plaine.

14 ...

14,15 Et l’épouvante

Vl’étonnement fut dans le camp, dans la campagne

Và travers les champs

et tout le peuple du

Vde leur poste et l’armée de destruction

Vqui allaient pour piller

furent frappés de stupeur et la terre fut troublée :

et ce fut une terreur

Vil arriva comme un prodige de Dieu.

15 Et ce fut l'épouvante dans le camp et dans la campagne

et tout le peuple, ceux qui était à Messab et ceux qui détruisaient furent épouvantés et ils ne voulaient pas agir

et le pays fut saisi d'effroi

et ce fut une épouvante qui venait du Seigneur.

15 ...

M G V
S

14,16 Et les sentinelles de Saül qui étaient à Gibéa

VGabaa de Benjamin virent

Vregardèrent

et voici la multitude

Gle camp se dispersait

Gagité

Vdispersée et allait de côté et d’autre.

Gde tous côtés.

Vfuyant çà et là.

16 ...

14,17 Et Saül dit au peuple qui était avec lui :

— Faites la revue

V— Cherchez et voyez qui de nous

Gvous s’en est allé. 

Et ils firent la revue et voici

Vquand ils eurent cherché, on découvrit que

Gqu'on ne trouvait pas Jonathan et celui qui portait ses armes M Vn'étaient pas là.

17 ...

M V
G
S

14,18 Et Saül dit à Achias

VAhia : — Approche l’arche de Dieu. 

En effet l’arche de Dieu était V en ce jour-là avec les fils d’Israël.

18 Et Saül dit à Achias : — Apporte l'éphod.

En effet, c'est lui qui portait en main l'éphod ce jour-là devant Israël.

18 ...

M G V
S

14,19 Et il arriva, alors que Saül parlait au prêtre

que le tumulte

Gla rumeur Vse leva dans le camp des Philistins

se propageait, et grandement

Gallait toujours croissant et se multipliait

Vet augmentait peu à peu et retentissait plus clairement

et Saül dit au prêtre :

— Retire ta main

G— Joins tes mains.

19 ...

14,20 Puis Saül G Vcria et tout le peuple qui était avec lui Ms'assemblèrent

et ils vinrent

Gviennent jusqu’au lieu du combat

et voici, l’épée de chacun

Gl'un fut contre son prochain :

la confusion

Vle carnage était extrême

Gtrès grande.

20 ...

14,21 Les Hébreux

Gesclaves qui étaient avec les Philistins

Gétrangers hier et avant-hier

et étaient montés M Vavec eux au camp Mtout autour

et eux aussi se mirent à

G Vse tournèrent pour être avec Israël qui était avec Saül et Jonathan.

21 ...

14,22 Et tous les hommes

G Vceux d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Éphraïm

apprirent

Vapprenant que les Philistins

Gétrangers avaient fui

 M Get eux aussi les suivent

Gse joignent à eux

Vse joignirent à eux dans le combat.

22 ...

M V
G
S

14,23 Et YHWH

Vle Seigneur sauva Israël en ce jour-là.

Et le combat parvint jusqu’à Bet-Avèn

VBethaven.

23 Et le Seigneur sauva Israël en ce jour-là.

Et le combat passa à travers Bet-Avèn et tout le peuple était avec Saül, environ dix mille hommes. 

Le combat s'était étendu à toute la ville dans la montagne d'Éphraïm.

23 ...

14,24 Et l'homme d’Israël était accablé

Vfut uni en ce jour-là.

Or Saül adjura le peuple, disant :

— Maudit soit l'homme qui mangera du pain jusqu’au soir

jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis.  

Et le peuple entier ne mangea pas de pain.

24 Et Saül commit une grande erreur ce jour-là.

Il adresse une imprécation au peuple, disant :

— Maudit l'homme qui mangera le pain avant le soir

avant que je tire vengeance de mon ennemi !

Et le peuple ne goûta pas au pain

24 ...

14,25 Tout le peuple du pays vint dans la forêt

et

V il y avait du miel à la surface du champ.

25 tandis que tout le pays déjeunait.

Et il y avait une forêt, Iaar, avec un rucher à la surface du champ.

25 ...

M V S
G

14,26 Et le peuple entra dans la forêt et voici un flot de miel

Vapparut du miel qui coulait

Sdu miel coulait

mais nul ne porta la main à sa bouche

car le peuple craignait le serment

Sles serments.

26 Et le peuple entra dans le rucher

et voici, il marchait en parlant

et voici, il ne ramenait pas sa main à sa bouche

car le peuple craignait le serment du Seigneur.

M G V
S

14,27 Mais Jonathan n’avait pas entendu lorsque son père avait fait prêter serment au peuple 

il étendit l’extrémité du bâton qu’il avait à la main

et le trempa dans un

Gle rayon de miel

et il ramena sa main à sa bouche et ses yeux furent illuminés.

Grecouvrèrent la vue.

27 ...

14,28 Alors quelqu’un du peuple répondit et dit :

— Ton père a fait prêter serment au

Vlié par un serment le peuple en disant :

— Maudit soit l’homme qui mangera du pain aujourd’hui.

Et le peuple était épuisé.

28 ...

14,29 Et Jonathan Gcomprit et dit :

— Mon père a troublé

Gdétruit le pays.

Voyez donc

GVois

VVous voyez vous-mêmes que mes yeux sont illuminés

Gont vu

parce que j’ai goûté un peu de ce miel.

29 ...

14,30 Alors

GMais

VCombien plus, si le peuple avait mangé M Gaujourd’hui du butin de ses ennemis qu'il a trouvé

la défaite M Gmaintenant n’aurait-elle pas été plus grande chez les Philistins ?

Gaurait été plus grande chez les étrangers. 

30 ...

M V
G
S

14,31 Ils frappèrent Vdonc ce jour-là les Philistins depuis Mikmas

VMacmas jusqu’à Ayyalôn

VAïalon

et le peuple fut très fatigué.

31 Ils avaient frappé ce jour-là parmi les étrangers à Machemas

et le peuple était épuisé. 

31 ...

14,32 Le peuple se jeta sur le butin et et ils prirent

Vil prit des brebis et des bœufs et des veaux

et il les immolèrent sur la terre et le peuple mangea avec le sang.

32 Et le peuple se porta sur le butin. Et le peuple prit des troupeaux de petit bétail, des troupeaux de bœufs et des petits de vaches

et il égorgea sur la terre.

Et le peuple mangeait avec le sang.

32 ...

14,33 Ils portèrent la nouvelle à Saül en disant :

Voici que le

VLe peuple pèche

Vavait péché contre YHWH

Vle Seigneur en mangeant avec le sang.

Et il dit : — Vous êtes des traîtres

Vavez transgressé, roulez dès maintenant vers moi une grande pierre.

33 On porta la nouvelle à Saül, disant :

— Le peuple a péché contre le Seigneur en mangeant avec le sang.

Et Saül dit à Gueththaïm : — Roulez-moi ici une grande pierre.

33 ...

14,34 Et Saül dit : — Dispersez-vous parmi le peuple et dites-leur 

de m'amener chacun

V— Que chacun m'amène son bœuf et Mchacun sa brebis. 

Vous égorgerez

VÉgorgez dessus et vous mangerez

Vet mangez

et vous ne pécherez pas contre YHWH

Vle Seigneur en mangeant avec le sang. 

Et tout le peuple amena chacun son bœuf par la main pendant

Vjusqu'à la nuit et ils égorgèrent là. 

34 Et Saül dit : — Dispersez-vous parmi le peuple et dites-leur d'amener ici chacun son bœuf et chacun sa brebis.   

Qu'il égorge dessus et ne péchez pas contre le Seigneur en mangeant avec le sang. 

Et tout le peuple amena chacun ce qu'il avait sous la main et ils égorgèrent là.  

34 ...

M G V
S

14,35 Saül bâtit G un autel à YHWH

G Vau Seigneur 

et ce fut Valors le premier autel qu’il commença à bâtir à YHWH

G Vau Seigneur.

35 ...

14,36 Et Saül dit : — Descendons

VPrécipitons-nous de

Gcette nuit après

Vcontre les Philistins

Gétrangers 

pillons-les jusqu’à la lumière du matin

Gce que luise le jour

Vce que luise le matin

et ne laissons pas [réchapper] un seul d'entre eux. 

Et ils dirent

Vtout le peuple dit : — Tout ce qui semble bon à tes yeux fais-le. 

Mais le prêtre dit : — Approchons-nous ici de Dieu.

36 ...

14,37 Et Saül consulta Dieu :

— Poursuivrai-je les Philistins ?

G— Dois-je descendre à la poursuite des étrangers ?

Les livreras-tu en la main

Gentre les mains d’Israël ? 

Et il ne lui répondit pas ce jour-là.

37 ...

14,38 Saül dit : — Approchez ici, Mvous tous les chefs du peuple

Gd'Israël 

et sachez et voyez comment

G Vpar qui ce péché est arrivé aujourd’hui.

38 ...

M V
G
S

14,39 Car il

VIl est vivant YHWH

Vle Seigneur le sauveur d’Israël parce que si c'est par mon fils Jonathan Vque c'est arrivé

il mourra sans hésitation. 

Et Ven cela personne de tout le peuple ne lui répondit

Vle contredit.

39 Car il est vivant le Seigneur le sauveur d’Israël parce que s'il répond contre mon fils Jonathan

il mourra de mort.

Et il n'y avait personne qui répondait parmi tout le peuple.

39 ...

14,40 Et il dit à tout Israël :

Mettez

VSéparez-vous d’un côté

et moi avec mon fils Jonathan nous serons

Vje serai de l’autre côté.

Et le peuple dit

Vrépondit à Saül :

— Ce qui semble bon à tes yeux fais-le.

40 Et il dit à tout Israël :

— Vous, vous allez être réduits en servitude et moi et mon fils Jonathan, nous allons être réduits en servitude.

Et le peuple dit à Saül :

— Ce qui est semble bon à tes yeux fais-le.

40 ...

14,41 Et Saül dit à YHWH

Vau Seigneur le Dieu d’Israël :

— Donne un [sort] parfait !

Vune indication !

Et c'est Jonathan qui fut pris, ainsi que Saül

et le peuple sortit.

41 Et Saül dit : — Seigneur Dieu d’Israël,

pourquoi n'as-tu pas répondu à ton esclave aujourd'hui :

cette iniquité est-elle en moi ou en Jonathan mon fils ? Seigneur Dieu d'Israël, donne « clartés », et si tu dis ceci : — Dans ton peuple Israël !, donne donc « sainteté ».

Et Jonathan et Saül furent indiqués par le sort

et le peuple sortit.

41 ...

14,42 Et Saül dit : — Jetez le sort entre moi et entre Jonathan mon fils !  

Et Jonathan fut pris.

42 Et Saül dit : — Jetez le sort entre moi et entre Jonathan mon fils. Celui que le Seigneur désignera par le sort, qu'il meure !

Et le peuple dit à Saül : — Cette chose n'est pas possible !

Mais Saül l'emporta sur le peuple : ils jettent le sort entre lui et son fils Jonathan, 

et voici Jonathan désigné par le sort ! 

42 ...

M G V
S

14,43 Et Saül dit à Jonathan : — Raconte

VDéclare-moi ce que tu as fait. 

Jonathan le lui révéla,

Vdéclara, il dit :

Certes j'ai goûté avec l’extrémité 

GEn goûtant j'ai goûté avec l’extrémité 

VPour goûter, j'ai vraiment goûté, du bout  du bâton

que j’avais à la main un

V, un tout petit peu de miel

Vet voici, je mourrai !

Vje meurs ?

43 ...

14,44 Et Saül dit : — Que Dieu me traite avec la dernière sévérité :

G Vfasse ceci et y rajoute cela :

pour mourir, tu vas mourir, Jonathan !

44 ...

M V
G
S

14,45 Et le peuple dit à Saül :

— Jonathan mourra-t-il donc, lui qui a opéré ce grand salut en Israël ?

Cela est injuste !

YHWH

VLe Seigneur est vivant si un cheveu de sa tête tombe à terre

car c’est avec Dieu qu’il a agi aujourd'hui. 

Et le peuple délivra Jonathan et il ne mourut

Vpour qu'il ne meure pas.

45 Et le peuple dit à Saül :

— Mourra-t-il aujourd'hui celui qui a opéré ce grand salut en Israël ? 

Le Seigneur est vivant, tombera-t-il un cheveu de sa tête au sol ?

Car le peuple de Dieu a agi en ce jour. Et le peuple pria pour Jonathan ce jour-là et il ne mourut pas.

45 ...

M G V
S

14,46 Et Saül remonta de la poursuite des 

Vse retira et ne poursuivit pas les Philistins

Gétrangers

et les Philistins

Gétrangers s'en allèrent en leur lieu.

46 ...

14,47 Et

VMais Saül prit la royauté

Gest désigné par le sort pour le travail

Vayant affermi la royauté sur Israël

 et il fit la guerre

Vcombattit aux alentours contre tous ses ennemis

contre Moab et M Gcontre les fils d’Ammon

et contre 'Ĕdôm

Gcontre les fils d'Edom

Vcontre Édom  Get contre Baitheôr et contre les rois

Gcontre le roi

Vles rois de Çoba

GSouba

VSuba et M Gcontre les Philistins

Gétrangers

M Vet partout où il se tournait il troublait

Gétait sauvé

Vl’emportait.

47 ...

14,48 Il forma une armée et

GIl fit preuve de bravoure et il

VEt ayant rassemblé une armée, il frappa  Amalek

GAmalêk

VAmalec

et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient

Gl'opprimaient.

48 ...

14,49 Et les fils de Saül étaient Jonathan et Ishyo

GIessiou

VJessui et Malki-Shua

GMelchisa

VMelquisua 

 Met le nom de ses deux filles :

le nom de l’aînée Merab

G VMérob et le nom de la plus jeune

Gdeuxième Mikal.

GMelchol.

VMicol.

49 ...

14,50 Et le nom de la femme de Saül était ’Ăḥînō‘am

GAchinoom

VAhinoam fille d’’Ăḥîmā‘aç

GAchimaas

VAhimaas.

Le nom du chef de son armée

Gcommandant en chef

était ’Ăbînēr

GAbennêr

VAbner, fils de Nēr

GNêr

VNer, oncle

Gfils d'un parent

Vcousin du côté paternel de Saül.

50 ...

14,51 Et Cis Vétait père de Saül et Ner père d’Abner, Gfils de Iamin, fils d’’Ăbî’ēl

GAbiêl

VAbiel.

51 ...

14,52 Et la guerre était forte contre les Philistins

Gétrangers tous les jours de Saül

car tout homme fort et vaillant

Gtout homme brave

Vapte au combat que Saül voyait, il se l'associait.

52 ...

15,1 Et Samuel dit à Saül :

— C’est moi que YHWH

G Vle Seigneur a envoyé pour t’oindre comme roi sur M Vson peuple Israël 

et maintenant écoute Vdonc la voix Mdes paroles de YHWH

G Vdu Seigneur.

...

M V
G
S

15,2 Ainsi dit YHWH

Vle Seigneur des armées :

— J’ai passé en revue tout ce qu’Amalec a fait à Israël

comment il s’est opposé à lui sur le chemin quand il montait d’Égypte.

Voici ce qu'a dit le Seigneur Sabaôth :

— Maintenant je tirerai vengeance de ce qu'a fait Amalêk à Israël lorsqu'il s'est avancé contre lui sur le chemin tandis qu'il montait d'Égypte.

...

M G V S

15,3 Va Vdonc maintenant et frappe Amaleq

VAmalec et démolis tous ses biens

ne l'épargne pas mais tue de l'homme jusqu'à la femme

ainsi que l'enfant et le nourrisson

le bœuf et la brebis, le chameau et l'âne.

M V
G
S

15,4 Et Saül le fit savoir au peuple

et il les passa en revue à Ṫᵉlā’îm

Vcomme des agneaux :

deux cent mille hommes de pied et dix mille hommes de Juda.

Et Saül convoqua le peuple et le passe en revue à Gilgal :

quatre cent mille hommes des corps de troupe.

...

M G V
S

15,5 Et Vlorsque Saül vint

Vfut arrivé jusqu’à la ville

Gaux villes d’Amaleq

VAmalec

Met il tendit une embuscade dans le torrent.

...

M V
G
S

15,6 Et Saül dit aux Qénites

Vau Cinéen :

— Allez, retirez-vous et descendez Mdu milieu d’Amaleq

VAmalec

de peur que je ne te détruise

Vt'enveloppe avec lui 

car tu usas de bonté

Vmiséricorde envers tous les enfants

Vfils d’Israël lorsqu’ils montèrent d’Égypte. 

Et les Qénites se retirèrent

Vle Cinéen se retira du milieu d’Amaleq

VAmalec.

Et Saül dit au Qénite :

— Pars et détourne-toi du milieu de l'Amalécite de peur que je ne t'ajoute en même temps que lui.

Toi, tu as fait miséricorde aux fils d'Israël quand ils montaient d'Égypte. 

Et le Qénite se détourna du milieu d'Amaleq.

...

M G V
S

15,7 Et Saül frappa Amaleq

VAmalec

depuis Ḥăwîlâ

GEvilat

VÉvila jusqu’Ven allant à Šûr

GSour

VSur qui est en face

Vde la région de l’Égypte.

...

15,8 Il prit vivant ’Ăgag

G VAgag roi d’Amaleq

VAmalec

et il tua tout le peuple à la pointe de l’épée

Vavec le glaive dévorant.

...

15,9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Gla vie d'Agag

ainsi que les meilleurs

Gce qu'il y avait de bon parmi les troupeaux de brebis et de bœufs

les bêtes de la seconde portée et les agneaux

Gles aliments et les vignobles

Vles vêtements et les béliers et tout ce qui était beau

Gbon

et ils ne voulurent

Gil ne voulut pas les détruire 

mais tout ce qui était

Gtoute chose vil et sans valeur  ils le

Gdétruisant ils la détruisirent Mentièrement.

...

M G
V
S

15,10 Et il y eut la

Gune parole de YHWH

Gdu Seigneur à Samuel disant :

10 Advint alors à Samuel le verbe du Seigneur, disant :

10 ...

M G V
S

15,11 — Je me repens

Gconsole d’avoir établi Saül pour roi

car il s’est détourné de moi

Vm'a abandonné et il n’a pas observé mes paroles Vpar un acte

Samuel fut irrité

Gdécouragé

Vattristé et il cria vers YHWH

G Vle Seigneur toute la nuit.

11 ...

M V
G
S

15,12 Et Samuel se leva de bonne heure

Vnuit pour aller à la rencontre de

Vvers Saül le matin

et on avertit Samuel en disant : — Saül est allé à Karᵉmel

VCarmel

et Mvoici, il s’est érigé un monument

Varc de triomphe 

puis il s’en est retourné et est passé plus loin, et il est descendu à Gilgal

VGalgal.

VSamuel vint donc vers Saül.

12 Et Samuel se leva tôt et alla à la recontre d'Israël au petit matin.

Et on annonça à Samuel, disant : — Saül est venu à Karmêl et il lui a dressé une main 

et il a tourné son char. Et il descendit vers Gilgal vers Saül.

Et voici, celui-ci offrait en holocauste au Seigneur les prémices du butin qu'il avait rapporté d'Amaleq. 

12  

M G
S
V

15,13 Et Samuel vint vers Saül et Saül lui dit :

— Sois béni de YHWH

Gdu Seigneur ! J’ai accompli la parole de YHWH

Gtout ce que le Seigneur avait dit.

13 ...

13 et Saül lui dit :

— Sois béni du Seigneur ! J’ai accompli la parole du Seigneur.

M G V
S

15,14 Et Samuel dit :

— Quel est donc le

Vce bruit de ce troupeau

Vtroupeaux Vqui résonne à mes oreilles

et M Gle bruit des bœufs que G Vmoi j’entends ?

14 ...

M V
G
S

15,15 Saül dit : — Ils les ont amenés d'Amaleq

VAmalec

car le peuple a épargné le meilleur

Vles meilleurs des brebis et des bœufs

pour les immoler à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu 

mais le reste nous l’avons exterminé

Vtué.

15 Saül dit : — Je les ai amenés d'Amaleq,

ce que le peuple a préservé, le meilleur des troupeaux de brebis et des bœufs,

pour être sacrifié au Seigneur ton Dieu

et le reste, je l'ai exterminé.

15 ...

M G V
S

15,16 Et Samuel dit à Saül :

— Laisse-moi et je te révèlerai ce que YHWH

G Vle Seigneur m’a dit cette nuit. 

Et il lui dit : — Parle.

16 ...

M V
G
S

15,17 Et Samuel dit :

— Alors que tu étais petit à tes yeux

n’es-tu pas devenu le chef des tribus d’Israël

et YHWH

Vle Seigneur ne t’a-t-il pas oint comme roi sur Israël ?

17 Et Samuel dit :

— N'es-tu pas petit devant lui, bien que chef d'un sceptre d'une tribu d'Israël ? Et le Seigneur t'a oint comme roi sur Israël.

17 ...

M G V
S

15,18 Et YHWH

G Vle Seigneur t’a envoyé sur le chemin et a dit :

— Va et extermine

Vdétruis ces pécheurs, les Amalécites,

Gceux qui pèchent contre moi, Amaleq

Vles pécheurs d'Amalec,

et tu combattras contre eux jusqu’à ce que tu les aies achevés

Vleur anéantissement.

18 ...

15,19 Pourquoi donc n’as-tu pas écouté la voix de YHWH

G Vdu Seigneur

mais t’es-tu jeté

Gprécipité pour te poser sur le butin

et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de YHWH

G Vdu Seigneur ?

19 ...

15,20 Et Saül dit à Samuel :

Parce que

VAu contraire j’ai écouté la voix de YHWH

G Vdu Seigneur et j’ai marché dans le chemin par lequel YHWH

G Vle Seigneur m'a envoyé

et j’ai amené Agag roi d’Amaleq

VAmalec et j’ai exterminé

Vdétruit Amaleq

VAmalec.

20 ...

15,21 Et le peuple a pris sur le butin des troupeaux de brebis et des troupeaux de bœufs

prémices de l’anathème

G de ce qui était à démolir

V de ceux qui furent tués

pour les sacrifier à YHWH ton

Gau Seigneur notre

Vau Seigneur leur Dieu à Gilgal

VGalgal.

21 ...

M G
S
V

15,22 Et Samuel dit :

YHWH

G prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices

comme à l’obéissance à la voix  de YHWH

Gdu Seigneur ?

Voici, l'écoute est meilleure que le sacrifice

et l'obéissance, que la graisse des béliers.

22 ...

22 Et Samuel dit :

— Le Seigneur veut-il des holocaustes et des sacrifices

et non pas plutôt qu'on obéisse à la voix du Seigneur ?

Car l’obéissance est meilleure que les sacrifices

et écouter, mieux que d'offrir la graisse des béliers.

M V
G
S

15,23 Puisque la rébellion

Vrésister est comme le péché de divination

et l'obstination

Vne pas vouloir obéir comme une idolâtrie

Vun crime d'idolâtrie Met des Théraphim.

Puisque tu as rejeté la parole de YHWH

Vdu Seigneur

il t'a rejeté pour que tu ne sois plus roi.

23 Parce la divination est péché

douleur et peines conduisent au service de Dieu.

Parce que tu as dédaigné la parole du Seigneur

le Seigneur aussi te dédaignera et tu ne seras plus roi sur Israël.

23 ...

M G V
S

15,24 Alors Saül dit à Samuel :

— J’ai péché car j’ai transgressé l'ordre de YHWH

G Vla parole du Seigneur et tes paroles

G Vmots 

parce que j'ai craint

Vcraignant le peuple et j'ai obéi

Vobéissant à leur voix.

24 ...

15,25 VMais maintenant pardonne

Genlève donc

Vporte, je te prie, mon péché,

reviens avec moi et je me prosternerai devant

G Vpour que j’adore YHWH

G Vle SeigneurG ton Dieu.

25 ...

15,26 Et Samuel dit à Saül :

— Je ne reviendrai pas avec toi car tu as rejeté

Gdédaigné la parole de YHWH

G Vdu Seigneur

et YHWH

G Vle Seigneur t'a rejeté afin que tu ne sois

Gte dédaignera et tu ne seras plus roi sur Israël.

26 ...

15,27 Et Samuel M Vse tourna Gson visage pour s’en aller

mais il

GSaül

Vcelui-ci saisit le bord

Vhaut de son manteau et il se déchira

Get il l'arrache

Vqui fut ainsi déchiré.

27 ...

M V
G
S

15,28 Et Samuel lui dit :

— YHWH

V— Le Seigneur a déchiré la royauté d’Israël de dessus toi aujourd’hui

et l’a donnée à ton voisin qui est meilleur que toi.

28 Et Samuel lui dit :

— Le Seigneur a arraché de ta main la royauté d'Israël aujourd'hui

et la donnera à ton voisin qui est meilleur que toi.

28 ...

15,29 Pourtant la gloire d’Israël

Vle triomphateur en Israël ne ment

Vpardonnera pas

et ne se repent pas

Vfléchira pas par repentir

car il n’est pas un homme pour se repentir.

29 Israël sera divisé en deux.

Et il ne se retournera pas ni ne se repentira

parce qu'il n'est pas comme un homme, à se repentir.

29 ...

M G V
S

15,30 Et il

GSaül dit : — J’ai péché mais honore-moi maintenant

Gdonc M je te prie, devant les anciens de mon peuple

Gd'Israël et devant Israël

Gmon peuple 

et reviens avec moi et je me prosternerai devant

Vpour que j'adore YHWH

G Vle Seigneur ton Dieu.

30 ...

15,31 Et Vdonc Samuel retourna à la suite de Saül

et Saül se prosterna devant

Vadora YHWH

G Vle Seigneur.

31 ....

15,32 Et Samuel dit : — Amenez-moi Agag, roi d’Amaleq

VAmalec

Et Agag s’avança vers lui d'un air joyeux

Gs’avança vers lui en tremblant

V lui fut présenté, très gras,

et Agag dit :

Certainement l'amertume de la mort est passée !

GEst-ce que la mort est si amère ?

VEst-ce ainsi qu'une mort amère sépare ?

32 ...

15,33 Et Samuel dit Gà Agag :

— De même que ton épée

Vglaive a rendu des femmes sans enfants

ainsi ta mère, parmi les femmes, sera rendue sans enfant. 

Et Samuel coupa Agag en morceaux

Gégorgea Agag devant YHWH

G Vle Seigneur à Gilgal

VGalgal.

33 ...

15,34 Samuel s'en alla à Rama

VRamatha

et Saül monta dans sa maison à Gibéa

VGabaath Mde Saül.

34 ...

15,35 Et Samuel ne revit plus Saül jusqu’au jour de sa mort.

Parce que

VMais Samuel pleurait Saül

et

Vpuisque YHWH

G Vle Seigneur s'était repenti d'avoir établi Saül roi sur Israël.

35 ...

Texte

Procédés littéraires

15,8 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Contexte

Repères historiques et géographiques

14,47–15,9 Résumé des guerres de Saul contre ses ennemis.

Les campagnes de Saül, (numérique, Jérusalem : 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, 1S 14,47-48

Note
  • Çeba était un royaume Syrien.On ne connait pas son emplacement exact.
Toponymie

Moab, Ammonites, Édom, Çoba, Philistins, Amaleq.

Réception

Littérature

15,10 Advint alors à Samuel le verbe du Seigneur (V) FRANÇAIS BIBLIQUE

Du latin ...

Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie mot, énoncé, parole(s) et beaucoup plus encore. Il assume les significations des mots hébreu dabar, et grecs rhèma et logos, cristallisant la méditation sur la coexistence d'un transcendant « langage » avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus désigné comme Logos ou Verbum de Dieu.

L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation, de livre en livre. Pour les scribes latins :

  • elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ;
  • elle connote donc aussi sa prééxistence, dans des proportions difficilement déterminables.

... au français

CNRTL →:

  • En littérature, un verbe peut encore signifier un énoncé, une parole ou une suite de paroles : Paul VerlaineSagesse, Paris : Vanier, 1902, (OC. vol. I) : « Aime-moi ! Ces deux mots sont mes verbes suprêmes » (238).
  • En théologie, le Verbe est la Parole divine adressée aux hommes, Dieu lui-même incarné en sa deuxième Personne en Jésus-Christ. 

Autant que possible, nous traduisons donc verbum  par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Arts visuels

15,10 Advint alors à Samuel le verbe du Seigneur Symbolisations visuelles d'une telle advenue Les anciens artistes se sont plus à représenter de diverses manière le v/Verbe advenant aux prophètes, par exemples :

  • des rayons venus d'en haut :

Martin Bernigeroth (1670-1733) d'après le dessin de Samuel Bottschild (1641-1707), Jérémie, (gravure sur bois), illustration d'une édition de la Bible de Luther, Leipzig, 1716

© Domaine public ; Digital image courtesy of Pitts Theology Library→

Le prophète porte ses attributs (ici Jérémie avec un bâton et un collier ou une ceinture), mais surtout, il est enveloppé des rayons de l'inspiration du Verbe qui tombent du Ciel.

  • un phylactère (blanc) symbolisant les verbes émis et reçus, et en arrière une figure céleste christique représentant le Verbe qui en est l'origine :

Anonyme, Sophonie recevant sa prophétie, (gravure sur bois), illustration dans Biblia cu[m] concordantijs veteris & noui testamenti ex sacrorum canonum, 1521

 © Domaine public. Digital image courtesy of Pitts Theology Library→

De telles images se comprennent au mieux en regard des représentations visuelles de l'incarnation du Verbe lors de l'Annonciation (cf. Arts visuels Lc 1,1–38), qu'elles préparent, d'une certaine façon, en même temps qu'elles en bénéficient. 

Musique

8,1–31,13 Saül, héros d'opéra

18e s.

George Frideric Handel (1685-1759), Saul HWV 53, 1739 

René Jacobs (dir.), RIAS Kammerchor & Concerto Köln

© Licence YouTube standard→, 1S 8,1-31,13

LE COMPOSITEUR

Georg Friedrich Haendel, né à Halle en 1685, mort à Londres en 1759, montra très tôt des dons exceptionnels pour la musique. Organiste de la cathédrale de sa ville natale, il part pour Hambourg en 1703, où l'on joue ses premiers opéras en 1705. En 1710, il s'installe à Londres où il impose l'opéra italien à un public qui en ignorait presque tout. En 1719, il est nommé directeur de l'Académie Royale de Musique. Trois ans plus tard, il est naturalisé anglais.

Le théâtre a été au centre des activités de Haendel tout au long de sa vie. Des 39 opéras qui nous sont parvenus, tous, sauf trois, furent composés pour Londres. Destinés à un public aristocratique, ils conservent beaucoup des caractéristiques des opéras de cour de l'époque, en particulier l'utilisation de chanteurs virtuoses. Tous appartiennent à la tradition de l'opera seria ; l'œuvre est construite sur le récitatif et l'aria, les rôles masculins principaux sont confiés à des castrats, l'emploi des ensembles et des chœurs est restreint. La plupart des intrigues sont construites sur des thèmes classiques ou historiques, certaines font appel au fantastique et au merveilleux (Alcina, Orlando). Parmi les plus célèbres, citons : Tamerlano, Rodelinda, Orlando, Ariodante, Xerse. Vers la fin de sa vie, Haendel reporta une partie de son génie dramatique sur l'oratorio (Samson, Jephta, le Messie) ; il put s'y libérer de l'emprise de l'aria da capo et proposer une écriture vocale nouvelle.

L’ŒUVRE

Charles Jennens (1700-1773) était un riche propriétaire, musicien amateur et homme de lettres qui soutenait la « cause » haendélienne depuis le début. On suppose que c’est en 1735 qu’il soumit au compositeur le livret de Saül. Mais le moment était mal choisi, Haendel n’ayant pas encore renoncé à ses ambitions italiennes, et le livret atterrit probablement dans un tiroir. Il n’en sortit qu’en 1738, après l’échec d’une souscription lancée par Heidegger pour une nouvelle saison d’opéra. Le 23 juillet, Haendel mettait sur papier les premières notes de Saül dont il acheva la première mouture en août.  Il interrompit la composition entre le 9 et le 20 septembre et termina l’œuvre – après une révision profonde, surtout de la dernière partie – le 27 septembre. Trois jours plus tard, il en était déjà à esquisser Israël en Egypte

A 53 ans, il ouvrait une nouvelle époque de sa vie. Saül allait être produit au King’s Theatre, loué à Heidegger, selon le schéma déjà utilisé en 1736, dans le cadre d’une saison construite autour d’œuvres anglaises données en concert. Saül inaugura la série le 16 janvier 1739 et fut donné quatre fois. Le succès ne fait aucun doute, comme le démontrent de nombreux témoignages. Le rôle de David, écrit initialement la mezzo-soprano Marchesini fut repris par un Mr. Russell, probablement un ténor qui dut le transposer ; lors des reprises – cinq à Londres, entre 1740 et 1754, et une, triomphale, à Dublin en 1742 – le rôle traversa tous les registres, depuis sopranos jusqu’aux basses, en passant par le castrat Andreoni pour qui on le traduisit en italien ; à Dublin on le confia naturellement à Mrs Susannah Cibber, premier alto du Messie, et tragédienne de génie. Comme la plupart des drames bibliques de Haendel, Saül ne disparut jamais du répertoire, tant en anglais qu’en traduction allemande, faisant souvent l’objet de productions théâtrales.

Inspiré par un livret admirablement construit, dans lequel Jennens parvient à resserrer les épisodes du Premier livre de Samuel, et à en extraire l’essence des conflits humains (il y ajoute celui de Merab, judicieusement emprunté à un autre écrivain), Haendel produit un drame d’une grandeur et d’une force exceptionnelles, littéralement inédites dans la musique de son siècle. La tragédie progresse à grands pas, ignorant l’unité de lieu et de temps, toute entière vouée à l’exaltation des passions humaines et aux leçons profondes qu’il faut tirer du spectacle de leur périlleux empire.

LES PERSONNAGES/LES VOIX

Saul : basse ; David : ténor ; Jonathan : ténor ; Michal : soprano ; Merab : soprano ; Grand’Prêtre : ténor ; Sorcière d’Endor : alto ; Samuel : basse ; Doeg : ténor ; Amalekite : ?

ARGUMENT
Acte I

Une ouverture en quatre mouvements et un grand tableau triomphal – l’Epinicion – à la gloire de David, vainqueur de Goliath – plantent le décor (How excellent !an infant raisedAlong the monsterThe youth inspired). Michal, la fille de Saül que David aimera, annonce l’arrivée du « divin adolescent » (Oh, godlike youth). Celui-ci entre en scène tenant la tête ensanglantée de Goliath. Saül l’invite à rester auprès de lui, en lui proposant d’épouser sa fille. David accepte les faveurs, mais refuse l’éloge : Dieu est seul responsable de ses victoires (O King, your favours). Jonathan, fils de Saül, est émerveillé par tant de vertu, alors que Merab, sa sœur, s’en offense (What abject thoughts). Mais Jonathan n’a cure de la basse extraction de David (Birth and fortune). Saül offre à David la main de Merab qui la rejette avec mépris (My soul rejects), à l’étonnement de sa sœur, Michal (See, with what a scornful air). Le temps passe (Sinfonia). Le carillon annonce le retour des deux guerriers, Saül et David, mais les louanges maladroites du peuple (Welcome, welcome) dressent le Roi contre son jeune vassal. La fureur de Saül (With rage I shall burst) n’a semble-t-il étonné personne : sa fille Michal confirme qu’il s’agit d’une vieille maladie (Fell rage and black despair), et que seule la lyre de David peut apaiser les souffrances du Roi ; hélas, la thérapie semble avoir perdu toute efficacité.

Les paroles de David (O Lord, whose mercies) restent sans effet sur Saül qui lance son javelot sur le chanteur (A serpent in my bosom warmed). L’ayant raté, il ordonne à Jonathan de le poursuivre et le tuer. Merab condamne son père fantasque (Capricious man), alors que Jonathan proteste (Oh, filial pietry !No, cruel father). Le chœur prie Dieu de préserver David de la fureur meurtrière de Saül (Preserve him) ;

Acte II

Le chœur déplore la fatale jalousie qui s’est emparée du cœur de Saül (Envy ! eldest born of hell). Jonathan jure son amitié à David (But sooner Jonathan stream) qui aime Michal (Such Haughty beauties). Jonathan tente à nouveau de calmer son père (Sin not, o king) qui feint une guérison (As great Jehovah) à la plus grande joie de Jonathan (From cities stormed) ; Saül accepte de donner Michal à David, en espérant le faire tuer par ses ennemis. Michal et David échangent leur vœux (duo : Of fairest of ten thousand fair), et le peuple approuve leur union (Is there a man). Le temps passe à nouveau (Sinfonia) Saül n’est pas guéri : il a de nouveau lancé son javelot sur David. Michal sauve le jeune homme in extremis (duo : At persecution I can laugh) lorsqu’un messager du roi vient le chercher avec des intentions évidentes. Michal ne tremble pas (No, let the guilty tremble), tandis que David est parvenu à gagner le cœur de sa belle-sœur Merab, horrifiée par la cruauté de Saül (Author of peace). (Sinfonia). Saül ne pouvant atteindre David, lève la main sur son propre fils Jonathan. Le chœur réagit avec horreur et crainte (O fatal consequence). Ouvert et clos par une fresque chorale, le IIe acte a mené la tragédie à son point culminant.

Acte III

Saül visite la grotte de la Sorcière d’Endor, et sollicite l’oracle (accompagnato : Wretch that I am). La Sorcière invoque l’esprit du prophète Samuel (infernal spirits). De sa bouche, Saül reçoit l’impitoyable verdict : il sera tué avec son fils Jonathan. (Sinfonia). Après la bataille, un Amalécite en informe David. (Marche funèbre). En symétrie avec la cérémonie triomphale du début, la tragédie s’achève sur un tableau funèbre auquel participent David, Michal, Merab et le Grand prêtre, hommage idéalisé au roi défunt et à son fils (Mourn IsraelFrom This unhappy dayBrave JonathanEagles were not so swiftIn Sweetest harmonyO fatal dayGird on thy sword). 

Bibliographie : Piotr Kaminski, Mille et un opéras (Les Indispensables de la musique), Paris: Fayard, 2004 ;  Programme Opéra national de Paris, Jules César, saison 2010-2011, p.19.