La Bible en ses Traditions

1 Samuel 8,1–12,25

M G V
S

Et il arriva que lorsque Samuel fut devenu vieux

il établit ses fils juges pour Israël.

...

M V
G
S

Et le nom de son fils premier-né était Yo’ēl

VJoël 

et le nom du second ’Ăbiyyāh

VAbia, juges à Bersabée.

Et voici les noms de ses fils :

le premier-né Ioel, et le nom du second Abia, juges à Bersabée.

...

M G V
S

Et ses fils ne marchèrent pas dans ses voies

Gsa voie 

mais ils se détournèrent par avarice

Gpour recourir à la taxe

et reçurent

Grecevaient des présents et violèrent la justice.

Gdétournaient les règles du droit.

Vpervertirent la justice.

...

Et tous les anciens

Ghommes d’Israël s’assemblèrent

Gs’assemblent

et vinrent

Gviennent vers Samuel à Rama

VRamatha.

...

Et ils lui dirent

Gdisent :

— Voilà que tu es devenu vieux et tes fils ne marchent pas dans tes voies.

Gta voie.

Établis M Gmaintenant sur nous un roi pour nous juger comme en ont toutes les nations.

Gcomme il en est aussi pour le reste des nations.

...

Et ce langage déplut

Gétait mauvais aux yeux de Samuel

parce qu’

Glorsqu’ils avaient dit : — Donne-nous un roi pour nous juger.

Et Samuel pria YHWH.

G Vle Seigneur.

...

Et YHWH

G Vle Seigneur dit à Samuel :

— Écoute la voix du peuple dans tout ce qu’ils te disent 

car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté

Gdédaigné mais moi qu’ils ont rejeté

Gqu’ils ont méprisé pour que je ne règne pas sur eux.

...

Selon toutes les œuvres qu'ils ont faites 

depuis le jour où je les ai fait sortir

Gmonter d’Égypte jusqu’à ce jour

en ce qu'

Vcomme ils m'ont délaissé et ont servi

Gservaient d’autres dieux

ainsi ils font envers toi aussi.

...

Et maintenant écoute leur voix 

mais prends-les

Gseulement, tu les prends à témoin

et déclare-leur

Get tu leur annonceras le droit du roi qui régnera sur eux.

...

10 Et Samuel rapporta toutes les paroles de YHWH

G Vdu Seigneur au peuple qui lui demandait un roi.

10 ...

11 Et il dit :

— Ceci sera le droit du roi qui régnera sur vous :

Il prendra vos fils et il les mettra sur son char

Gses chars

et il en fera

G Vparmi ses cavaliers et ils courront

G Vceux qui courent devant son char

Vses quadriges.

11 ...

M G
S
V

12 Et il s’en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante

Gcent  

pour labourer ses champs et récolter ses moissons

Gpour moissonner sa moisson et récolter sa récolte

et fabriquer ses armes

Gson matériel de guerre et l'attirail 

Gle matériel de ses chars.

12 ...

12 Et il s'en fera des tribuns et des centurions

et les laboureurs de ses champs et les moissonneurs de ses récoltes

et les forgeurs de ses armes et de l'attirail de ses chars.

13 Et il prendra vos filles pour parfumeuses et pour cuisinières et pour boulangères.

13 ...

13 Il fera aussi de vos filles des parfumeuses et des cuisinières et des boulangères.

M G V
S

14 Il prendra Vaussi vos champs et vos vignes et les meilleurs oliviers

Gvos oliviers de qualité et les donnera à ses serviteurs.

14 ...

15 Et il lèvera la dîme sur vos récoltes

Gsemences et sur Vle revenu de vos vignes

Gvignobles

et la donnera

Vpour la donner à ses eunuques et à ses serviteurs.

15 ...

16 Et il prendra vos serviteurs et vos servantes et vos meilleurs jeunes gens

Gvos troupeaux de bœufs de qualité et vos ânes et les emploiera à son ouvrage.

Gil en prélèvera le dixième pour ses travaux.

16 ...

M V
G S

17 Il lèvera la dîme sur vos troupeaux de petit bétail

et vous, vous serez ses serviteurs.

17 ...

M G V
S

18 Vous crierez en ce jour-là à cause de votre roi que vous vous serez choisi

mais YHWH

G Vle Seigneur ne vous exaucera pas ce jour-làGcar c'est vous qui vous serez choisi un roi.

18 ...

19 Et le peuple refusa d’

Gne voulait pas

Vne voulut pas écouter la voix de Samuel

et ils Glui dirent : — Non, mais il y aura un roi sur nous

19 ...

20 et nous serons nous aussi comme toutes les nations 

et notre roi nous jugera

et il sortira devant nous et il combattra pour nous nos guerres

Gnotre combat

Vpour nous toutes nos guerres.

20 ...

21 Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple et les dit aux oreilles de YHWH

G Vdu Seigneur.

21 ...

22 Et YHWH

G Vle Seigneur dit à Samuel :

— Écoute leur voix et établis sur eux un roi. 

Et Samuel dit aux hommes d’Israël :

— Que chacun s’en aille Gen courant à sa ville.

22 ...

9,1 Et il y avait un homme Gdes fils de Benjamin du nom de « Qîš »

G« Kis »

V« Quis », fils d’’Ăbî’ēl,

GAbiêl,

VAbiel,

fils de Çᵉrôr

GSared

VSéror, fils de Bᵉkôrat

GBachir

VBécoreth

fils d’’Ăpîaḥ

GAphek

VAfia

fils d’un Benjaminite

Vhomme de Jamin, un homme vaillant

Gun homme puissant

Vcourageux et vaillant.

...

9,2 Et il avait un fils du nom de « Šā’ûl »

G« Saoul »

V« Saül », homme jeune

Gde grande taille

Vd'élite et beau

G Vhomme de bien 

et aucun des fils d’Israël n'était plus beau

G Vmeilleur que lui

depuis l'épaule et au-dessus il était plus grand que

Vdépassait tout le peuple.

Gpays.

...

M G
S
V

9,3 Or les ânesses de Qish, père de Saül, s’étaient égarées

et Qish dit à Saül son fils :

— PrendsM, je te prie, avec toi un des serviteurs et lève-toi, va, cherche

Glevez-vous, allez, cherchez les ânesses.

...

Or les ânesses de Quis, père de Saül, s’étaient égarées

et Quis dit à Saül son fils :

— Prends avec toi un des serviteurs et debout ! Va, et cherche les ânesses !

Et comme ils avaient traversé la montagne d'Éphraïm

9,4  Et il passa

Gils passèrent par la montagne d'Éphraïm

et il passa par

Gils passèrent par le pays de Šālišâ

GSelcha et ils ne les trouvèrent pas.

Ils passèrent par le pays de Ša‘ălim

GIakim et elles n’y étaient pas 

ils passèrent par le pays de Benjamin et ils ne les trouvèrent pas.

...

et le pays de Salisa, et qu'ils ne les avaient pas trouvées

ils passèrent aussi par le pays de Salim et elles n'y étaient pas

et par le pays de Jamin et ils ne les trouvèrent pas davantage.

M G V
S

9,5 Lorsqu’ils furent parvenus dans le pays

Gà celui de Suph

Saül dit à son serviteur qui était avec lui :

— Viens et rentrons, de peur que mon père ait laissé tomber les ânesses et ne soit en train de s'inquiéter pour nous !

...

9,6 Et il

Gle serviteur lui dit : — Voici, 

GVoici justement qu'

VIl se trouve qu'il y a un homme de Dieu dans cette ville, un homme

Get l'homme est célèbre,

tout ce qu’il dit arrive

Gdira arrivera infailliblement.

Allons-y Vdonc maintenant 

peut-être nous informera-t-il sur le chemin

Gpour qu'il nous indique notre chemin que nous devons prendre ?

Gsur lequel nous nous en sommes allés !

Vpour lequel nous sommes venus ?

...

9,7 Et Saül dit à son serviteur Gqui était avec lui :

— Si nous y allons,

G— Voici que nous irons,

V— Bon, nous y allons :  qu’apporterons-nous à l’homme Gde Dieu ?

En effet, le

VLe pain manque dans nos sacs

et nous n’avons pas de cadeau à offrir

G rien de plus à apporter

Vmême un petit cadeau, nous n'en avons pas à offrir à l’homme de Dieu , qu’avons-nous ?

Gqui soit à nous.

Vni quoi que ce soit.

...

9,8 Le serviteur répondit de nouveau à Saül et dit :

— Voici que j'ai sur moi

Gse trouve dans ma

Vj'ai en main un quart de sicle d’argent

je le donnerai

Gtu le donneras

V donnons-le à l’homme de Dieu et

Vpour qu'il nous indiquera

Vindique le chemin !

...

9,9 Autrefois en Israël Gvoici ce que chacun disait Mainsi en allant consulter Dieu :

— Venez M Vet allons chez le voyant !  

En effet, celui qu’on appelle aujourd'hui « prophète »

Gle prophète était appelé Gpar le peuple autrefois « voyant ».

...

9,10 Et Saül dit à son serviteur :

V— Très bien parlé. Viens, allons. 

 Et ils allèrent à la ville où était l’homme de Dieu.

10 ...

9,11 Comme ils gravissaient la montée de la ville

ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau

et ils leur dirent

Gdisent : — Le voyant est-il ici ?

11 ...

9,12 Et répondant elles leur dirent

Gdisent : — Il est là

voici, devant toi

Gvous, M Vhâte-toi maintenant

car aujourd’hui

Gc'est à cause du jour qu'il est venu à la ville

parce qu'aujourd'hui il y a un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu

Gà Bama.

 ...

9,13 Aussitôt en entrant

GQuand vous entrerez dans la ville vous le trouverez Gsans peine avant qu’il ne monte au haut lieu

Gà Bama pour manger 

car le peuple ne mangera Gsûrement pas jusqu'à ce qu’il soit arrivé

parce que c'est lui qui bénit le sacrifice et ensuite les conviés mangeront

Ghôtes mangent.

Montez M Vdonc maintenant car M Gà cause du jour vous le trouverez

Mà l'instant

Vaujourd’hui

13 ...

9,14 Et ils montèrent à la ville.

Et comme ils entraient

Vmarchaient au milieu de la ville

voici que Samuel sortait

Gsortit

Vapparut, sortant à leur rencontre pour monter au haut lieu

Gà Bama.

14 ...

9,15 Or YHWH

G Vle Seigneur avait fait une révélation à l'oreille de Samuel un jour avant que Saül vîntG vers lui, disant :

15 ...

9,16 — Au même moment demain je t’enverrai un homme du pays de Benjamin

et tu l’oindras pour chef de mon peuple Israël

et il sauvera mon peuple de la main des Philistins

Gétrangers 

parce que j’ai regardé Gl'humiliation de mon peuple

car son

G Vleur cri est venu jusqu’à moi.

16 ...

9,17 Et quand Samuel eut vu Saül

YHWH

G Vle Seigneur lui dit

Grépondit : — Voici l’homme dont je t’ai parlé : celui-là sera chef de mon peuple.

17 ...

9,18 Et Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte

Gville et dit :

 — Indique-moi, je te prie,

Gquelle est la maison du voyant.

18 ...

9,19 Et Samuel répondit à Saül, disant :

— C’est moi qui suis le voyant

Gmoi-même, monte devant moi au haut lieu

Gà Bama

vous mangerez

Get mange

Vpour que vous mangiez aujourd’hui avec moi et je te laisserai partir le matin

et tout ce qu’il y a dans ton cœur, je te l'indiquerai.

19 ...

9,20 Et quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours

n'en sois pas inquiet parce qu'elles sont

Gont été retrouvées.

Et à qui [sera] tout ce qu'il y a de précieux

Gla fleur de ce qui est

Vtout ce qu'il y a de meilleur en Israël ?

N’est-ce pas à toi et à M Vtoute la maison de ton père ?

20 ...

M V
G
S

9,21 Et Saül répondit et dit :

— Ne suis-je pas, moi, un Benjamite d'une des plus petites tribus

Vun fils de Jamin de la plus petite tribu d'Israël ?

Et ma famille 

Vma parenté n’est-elle pas la dernière de toutes les familles de la tribu de Benjamin ?

Pourquoi donc m'as-tu dit une telle parole ?

21 Et Saül répondit et dit : — Ne suis-je pas, moi, un fils d'un Iéminéen, du petit sceptre d'une tribu d'Israël ? 

Et de la tribu la plus petite du sceptre entier de Benjamin ?

Pourquoi donc m'as-tu dit une telle parole ? 

21 ...

9,22 Et Samuel prit

Vayant pris Saül et son serviteur

 Met les fit entrer dans la salle Và manger

et leur donna une place à la tête des

Vde ceux qui avaient été conviés

car ils étaient environ trente hommes.

22 Et Samuel prit Saül et son serviteur

et les emmena dans l'hôtellerie

et leur donna une place parmi les premiers des invités,

environ soixante-dix hommes.

22 ...

M G V
S

9,23 Et Samuel dit au cuisinier :

— DonneG-moi la portion que je t’ai donnée en te disant : Mets-la à part.

Get que je t'ai dit de déposer près de toi.

Vet que je t’ai commandé de mettre à part près de toi.

23 ...

M V
G
S

9,24 Et le cuisinier leva l’épaule Met ce qui l’entoure et la posa devant Saül.

Et il

VSamuel dit à Saül : — Voici ce qui reste, mets-le devant toi et mange

parce qu'elle a été gardée pour ce moment

Vexprès pour toi lorsque j’ai convié le peuple.

Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.

24 Et le cuisinier leva la cuisse et la posa devant Saül.

Et Samuel dit à Saül :

Voici ce qui reste, mets-le devant toi et mange  

parce que c'est en témoignage qu'elle a été déposée pour toi de préférence aux autres.

Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là. 

24 ...

9,25 Et ils descendirent du haut lieu dans la ville

et il parla avec Saül sur le toit.

25 Et ils descendirent de Bama dans la ville 

et ils disposèrent pour Saül de quoi s'étendre sur la terrasse.

25 ...

M G
V
S

9,26 Et ils se levèrent, et

Get il se coucha. Et

il arriva, comme montait l'aurore, que Samuel appela Saül sur la terrasse en disant :

— Lève-toi et je te laisserai aller.

Et Saül se leva et ils sortirent tous les deux,

Gsortit, lui et Samuel, dehors. 

26 Et alors qu'ils s'étaient levés au matin et qu'il commençait à faire jour

Samuel appela Saül sur la terrasse en disant :

— Lève-toi que je te laisse aller. 

Et Saül se leva et ils sortirent tous les deux

c'est-à-dire lui-même et Samuel. 

26 ...

M G V
S

9,27 Et alors qu'ils descendaient à l’extrémité

Gdans une partie de la ville

Samuel dit à Saül :

— Dis à ton serviteur de passer M Vet de marcher devant nous.

Et toi arrête-toi maintenant

Gaujourd'hui

Vun peu et je te ferai entendre

Gje te révèlerai

Vécoute la parole de Dieu

Vdu Seigneur.

27 ...

M G
S
V

10,1 Et Samuel prit une

Gla fiole d’huile et la versa sur sa tête 

puis il l'embrassa et dit :

— YHWH

G— Le Seigneur ne t'a-t-il pas oint pour chef sur son héritage

Gpeuple, sur Israël ?

GC'est toi qui seras chef du peuple du Seigneur et c'est toi qui le sauveras de la main de ses ennemis alentour. Et voici pour toi le signe que le Seigneur t'a oint comme chef sur son héritage :

...

Et Samuel prit une petite fiole d’huile et la versa sur sa tête

puis il l'embrassa et dit :

— Voici que le Seigneur t'a oint pour chef sur son héritage.

M G V
S

10,2 Quand tu seras parti loin de moi aujourd’hui

tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel dans le territoire de Benjamin à Çelᵉçaḥ

Gfaisant de grands bonds

Và midi 

et ils te diront : — Les ânesses que tu étais allé

Gvous êtes allés chercher sont retrouvées 

et M Gvoici, ton père ayant délaissé les

M Ga laissé tomber l'affaire des ânesses M Get est inquiet pour vous

disant : — Que dois-je faire au sujet de mon fils ?

...

10,3 Et tu partiras de là 

Vlorsque tu seras parti de là et que tu passeras au-delà 

et Vque tu arriveras au chêne de Tabor

VThabor

tu seras rencontré par trois hommes

Gtu rencontreras trois hommes

Vtrois hommes te rejoindront montant vers Dieu à Béthel

l’un portant trois chevreaux

l’autre trois gâteaux de pain

Gréservoirs de pain

Vpains ronds

et l’autre portant une outre de vin.

...

M V
G
S

10,4 Et ils te demanderont comment tu vas et

Vlorsqu’ils t’auront salué, ils te donneront deux pains

et tu les recevras de leur main.

Et ils t'interrogeront avec les paroles de paix et ils te donneront deux parts prélevées sur les pains

et tu les prendras de leur main.

...

M G V
S

10,5 Après cela, tu arriveras à la colline de Dieu

Vdu Seigneur où se trouve une garnison de Philistins

Gla construction des étrangers, où est Nasib l'étranger.

Et lorsque tu seras entré

Gvous serez entrés là, dans la ville,

tu rencontreras une troupe

Gun chœur de prophètes descendant du haut lieu

Gde Bama

et devant eux un luth et un tambourin

et une flûte et une harpe, et eux-mêmes prophétisant

Gseront en train de prophétiser.

...

10,6 Et l’esprit de YHWH

G Vdu Seigneur s'élancera sur toi et tu prophétiseras avec eux

et tu seras changé en un autre homme.

...

10,7 Quand donc Vtous ces signes te seront arrivés

fais tout ce que ta main trouvera car Dieu

Vle Seigneur est avec toi.

...

10,8 Et tu descendras devant M Vmoi à Gilgal

VGalgal 

et voici

Vcar moi je descendrai vers toi

pour offrir des holocaustes

Goffrir un holocauste

Vque tu offres un sacrifice et immoler

V que tu immoles des victimes de paix.

Tu attendras sept jours jusqu’à ce que je vienne vers toi

et je te ferai savoir ce que tu dois faire

Gferas.

...

10,9 Et il arriva

VC'est pourquoi lorsqu'il eut tourné le dos pour s'éloigner de Samuel

M Gque Dieu lui changea son cœur en un autre

et tous ces signes arrivèrent ce jour-là.

...

10,10 Et ils arrivèrent

Gil arrive à la colline Vindiquée

et voici une bande

Gun chœur

Vun bataillon de prophètes venant à sa rencontre

Gen face de lui 

et l’esprit de Dieu s'élança sur lui et il prophétisa au milieu d’eux.

10 ...

10,11 Et Mil arriva que tous ceux qui l'avaient connu d'hier et d'avant-hier

G Vhier et avant-hier Garrivèrent et virent

qu’il prophétisait

G Vétait avec les prophètes Vet qu'il prophétisait

le peuple dit, chacun à son voisin :

Vils se dirent l’un à l’autre :

— Qu’est-il arrivé au fils de Qish

VQuis ? Saül est-il aussi parmi les prophètes ?

11 ...

10,12 Quelqu’un de là répondit et dit

GEt l'un d'eux répondit et dit

VL'un répondit à l'autre en disant :

— Et qui est leur

Gson père ? 

C’est pourquoi cela passa en proverbe : « — Saül est-il aussi parmi les prophètes ? »

12 ...

10,13 Et il cessa de prophétiser et vint

Gvient à la colline.

Vau haut lieu.

13 ...

10,14 Et l’oncle de Saül

Gson parent [leur] dit, à lui et à son serviteur : — Où êtes-vous allés

Vpartis

Et il dit

Vils répondirent : — Chercher les ânesses 

et nous avons vu qu'elles étaient nulle part,

Vmais comme nous ne les avons pas trouvées, nous sommes venus vers Samuel.

14 ...

10,15 Et l’oncle de Saül

Gson parent

Vson oncle lui dit :

 — Raconte-moi ce que vous

G Vt'a dit Samuel.

15 ...

10,16 Et Saül dit à son oncle

Gparent :

— Il nous a déclaré expressément

G— Déclarant, il nous a déclaré

V— Il nous a indiqué que les ânesses étaient retrouvées. 

Mais Vconcernant la parole sur la royauté, il ne lui rapporta pas

Mce que Samuel avait dit

Vce que Samuel lui avait dit.

16 ...

10,17 Et Samuel convoqua Gtout le peuple devant YHWH

G Vle Seigneur à Miçpa

VMaspha

17 ...

10,18 et il dit aux fils d’Israël :

— Ainsi dit YHWH

G Vle Seigneur Dieu d’Israël :

— C'est moi qui ai fait monter

Vsortir Gles fils d'Israël d’Égypte

et qui vous ai délivrés

Varrachés de la main des Égyptiens

Gde Pharaon, roi d'Égypte

et M Vde la main de tous les royaumes

Vrois qui vous opprimaient

Vaffligeaient.

18 ...

10,19 Et vous, aujourd’hui, vous avez rejeté

Gméprisé M Vvotre Dieu

qui est le sauveur même

Gseul vous a sauvés de tous vos maux et détresses

Goppressions

Vtribulations

et vous lui avez dit : G V— Non 

— Établis

Gmais tu établiras

Vmais établis un roi sur nous.

Tenez-vous Vdonc maintenant devant YHWH

Vle Seigneur selon vos tribus

Gvos sceptres et selon vos milliers

Gtribus

Vfamilles.

19 ...

10,20 Et Samuel fit approcher toutes les tribus

Gtous les sceptres d’Israël

et la tribu de Benjamin fut prise

G le sceptre de Benjamin fut tiré au sort

Vle sort tomba sur la tribu de Benjamin.

20 ...

M G
S
V

10,21 Il fit

Gfait approcher la tribu

Gle sceptre de Benjamin par familles

Gtribus

et la famille

Gtribu de Maṭᵉrî

GMatri fut prise

Gest tiré au sort et on fait approcher la tribu de Matri par hommes et Saül fils de Cis fut pris

Gest tiré au sort

et on le chercha

Gcherchait et on ne le trouva

Gtrouvait pas.

21 ...

21 Il fit approcher la tribu de Benjamin et sa famille

et le sort tomba sur la famille de Métri et parvint jusqu'à Saül, fils de Quis.

Et ils le cherchèrent et il ne fut pas trouvé.

M G V
S

10,22 Et Vaprès cela ils interrogèrent M Gde nouveau YHWH

G Vle Seigneur :

Est-ce que quelqu'un est encore venu ici

GL'homme vient-il ici

VAllait-il venir ici

 Et YHWH

G Vle Seigneur répondit : — Voici, il est caché vers les bagages

Gparmi les bagages

Vdans sa maison.

22 ...

M V
G
S

10,23 Ils coururent donc et le prirent de là

et il se tint au milieu du peuple

et il était plus grand que tout le peuple depuis l’épaule et au-dessus.

23 Et il courut et le prend de là

et le plaça au milieu du peuple

et il était plus haut que tout le peuple à partir de l'épaule et au-dessus.

23 ...

10,24 Et Samuel dit à tout le peuple :

— Vous voyez Ven tout cas celui qu'a choisi YHWH 

Vle Seigneur

car il n’y en a pas de semblable à lui dans tout le peuple. 

Et tout le peuple cria et dit : — Vive le roi !

24 Et Samuel dit à tout le peuple :

— Est-ce que vous avez vu celui que s'est choisi le Seigneur

parce qu'il n'y en a pas de semblable à lui parmi vous tous ?

Et tout le peuple le reconnut et dit : — Vive le roi !

24 ...

M G V
S

10,25 Alors Samuel dit au peuple la loi du royaume

Gle droit du roi

et il l’écrivit dans le

Gun livre et le déposa devant YHWH 

G Vle Seigneur

et Samuel renvoya tout le peuple, Get chacun Gpartit chez soi.

25 ...

M V
G
S

10,26 Et Saül aussi s’en alla dans sa maison à Gibᵉ‘â

VGabaath

et s'en alla avec lui la troupe

Vune partie de l'armée dont Dieu avait touché le cœur.

26 Et Saül aussi s’en alla dans sa maison à Gabaa

et les hommes des forces militaires allèrent avec Saül, ceux dont le Seigneur avait touché les cœurs.

26 ...

10,27 Mais les fils de Bélial dirent :

— Celui-là pourra-t-il nous sauver ? 

Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de présents.

Mais il fit le sourd

Vnégligeait de les écouter.

27 Il y eut des hommes pestilentiels qui dirent :

— En quoi celui-là nous sauvera-t-il ?

Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de cadeau.

27 ...

M G V
S

11,1 Nāḥāš l’Ammonite

GUn mois après, Naas l’Ammanite

VNaas l’Ammonite monta et campa

Vcommença à combattre contre Yābēiš de Gilᵉ‘ād

GIabis Galaad

VJabisgalaad.

Et tous les hommes de Yabesh

VJabès dirent à Nahash

VNaas :

Conclus une alliance avec nous

VConsidère-nous comme tes alliés et nous te servirons.

...

11,2 Et Nahash

VNaas l’Ammonite leur dit

Vrépondit :

— Je conclurai une alliance avec vous à Gcette condition

que je vous crève

Garrache à tous l’œil droit

et M Vque je mette

Gmettrai un opprobre sur M Vtout Israël.

...

11,3 Et les anciens

Ghommes de Yabesh

VJabès lui dirent

Gdisent :

— Accorde-nous sept jours pour que nous envoyions

Get nous enverrons des messagers dans tout le territoire d’Israël 

et s’il n’y a personne qui nous sauve

Vdéfende, nous sortirons vers toi.

...

11,4 Et les messagers vinrent

Gviennent à Gibéa

VGabaath de

Gchez Saül

et dirent

Gdisent ces paroles aux oreilles du peuple

Vau peuple qui écoutait

et tout le peuple éleva sa voix et pleura.

...

11,5 Et voici que Saül revenait

Garrivait de [son] champ derrière [ses] bœufs

Gaprès le petit matin

Vsuivant [ses] bœufs  

et Saül

Vil dit : — Pourquoi le peuple pleure-t-il ? 

Et ils lui rapportèrent les paroles des hommes

Gfils de Yabesh

VJabès.

...

11,6 Et l'esprit de YHWH

G Vdu Seigneur s'élança sur Saül lorsqu’il eut entendu ces paroles

et sa colère s'enflamma fortement

Gsa colère s'irrita contre eux fortement

Vsa colère s'irrita fortement.

...

11,7 Et il prit une paire de

G Vdeux bœufs et les coupa en morceau

et les envoya par la main de messagers dans tout le territoire d’Israël en disant :

— Quiconque ne sortira pas à la suite de Saül et de Samuel

ainsi sera-t-il fait à ses bœufs. 

L'effroi de YHWH

G V du Seigneur s'abattit sur le peuple Gd'Israël et ils sortirent

Gcrièrent comme un seul homme.

...

11,8 Et il

GAbiezek les passa en revue à Bezeq

Gà Bama

VBézec :

les enfants

Ghommes d’Israël Vfurent trois cent mille

et les hommes de Juda trente mille.

...

11,9 Et ils dirent

Gil dit aux messagers qui étaient venus

Garrivaient :

— Vous direz ainsi aux hommes qui sont à Yabesh en Galaad

VJabisgalaad :

— Demain ce sera pour vous le salut quand le soleil sera devenu chaud. 

Et les messagers vinrent et portèrent la nouvelle aux hommes de Yabesh

VJabès

et ils se réjouirent.

...

11,10 Et les hommes de Jabès

Vils dirent Gà Naas l'Ammonite : — Demain

VAu matin nous sortirons vers vous

et vous nous ferez tout ce qui sera bon à vos yeux

Gsera bon à votre regard

Vvous plaira.

10 ...

11,11 Et le lendemain

Gil arriva, le surlendemain, que

Vcomme le jour suivant était arrivé

Saül disposa le peuple en trois corps

et ils pénétrèrent

Vil entra au milieu du camp à la veille du matin

Gde l'aurore

et ils frappèrent

Gils frappaient

Vil frappa Gles fils d'Ammon jusqu’à ce que le jour fût devenu chaud.

Ceux qui restèrent furent dispersés et

Vsi bien qu’il n’en resta pas deux ensemble.

11 ...

11,12 Et le peuple dit à Samuel :

— Quel est celui qui a dit : — Saül régnera-t-il

G Vne régnera pas sur nous ?

Livrez

GLivre ces hommes et nous les tuerons.

12 ...

11,13 Et Saül dit : — Personne ne sera tué

Gmourra en ce jour

car aujourd'hui YHWH

G V le Seigneur a opéré le salut en Israël.

13 ...

11,14 Et Samuel dit G Vau peuple :

— Venez et allons à Gilgal

VGalgal et là, renouvelons

Ginaugurons la royauté.

14 ...

M V
G
S

11,15 Et tout le peuple alla à Gilgal

VGalgal

et là ils firent de Saül leur roi devant YHWH

Vle Seigneur à Gilgal

VGalgal

et là ils offrirent des sacrifices de paix devant YHWH

Vle Seigneur 

et là Saül se réjouit beaucoup ainsi que tous les hommes d’Israël.

15 Et tout le peuple alla à Gilgal

et Samuel oignit là Saül comme roi devant le Seigneur à Gilgal

et il offrit là des sacrifices et des offrandes de paix devant le Seigneur.

Et Samuel et tout Israël se réjouirent excessivement.

15 ...

M G V
S

12,1 Et Samuel dit à tout Ghomme d'Israël :

— Voici que j’ai écouté votre voix pour tout ce que vous m’avez dit et j’ai établi un roi sur vous.

...

M G
S
V

12,2 Et maintenant voici que le roi marche devant vous.

Pour moi j'ai vieilli et j’ai blanchi

Gje vais m'asseoir

et mes fils, les voici avec

Gparmi vous.

J’ai marché devant vous depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour.

...

Et maintenant le roi marche devant vous.

Pour moi j'ai vieilli et j'ai blanchi

mais mes fils sont avec vous.

C'est pourquoi ayant vécu devant vous depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour : voici, je suis prêt.

    

     

12,3 Me voici, rendez témoignage

Grépondez contre moi devant YHWH

Gle Seigneur et devant son oint :

De qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l’âne ?

À qui ai-je fait tort

GQui de vous ai-je tyrannisé

et qui ai-je opprimé ?

De la main de qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui

Gne serait-ce qu'une sandale

? GRépondez contre moi et je vous le rendrai.

...

Parlez de moi devant le Seigneur et devant son oint

si j'ai pris le bœuf ou l'âne de quelqu'un

si j'ai calomnié quelqu'un

si j'ai opprimé quelqu'un

si j'ai accepté un présent de la main de quelqu'un

je le mépriserai aujourd'hui et vous le rendrai.

M G V
S

12,4 Et ils dirent : — Tu ne nous as point fait de tort

Vcalomniés

et tu ne nous as pas opprimés

Gtyrannisés

et tu n’as rien pris de la main de personne.

...

12,5 Et il leur

GSamuel dit Gau peuple :

YHWH

G VLe Seigneur est témoin contre

Gparmi vous et son oint est témoin en ce jour

que vous n’avez rien trouvé dans ma main. 

Et il dit

G Vils dirent : — Témoin !

...

12,6 Et Samuel dit au peuple :

C'est

GTémoin est YHWH

G Vle Seigneur qui a fait Moïse et Aaron

et qui a fait monter

Vsortir vos

G Vnos pères M Vdu pays d’Égypte.

...

M V
G
S

12,7 Et maintenant présentez-vous et je vous jugerai

Vpour que, dans un jugement, je rivalise contre vous devant YHWH

Vle Seigneur

au sujet de tous les bienfaits de YHWH

Vtoutes les miséricordes du Seigneur, qu'il a opérés

Vopérées envers vous et envers vos pères.

Et maintenant présentez-vous et je vous jugerai devant le Seigneur  

et je vous ferai connaître toute la justice du Seigneur, ce qu'il a fait pour vous et pour vos pères. 

...

12,8 Quand Jacob fut venu

Ventré en Égypte

vos pères crièrent vers YHWH

Vle Seigneur

et YHWH

Vle Seigneur envoya Moïse et Aaron

et ils firent

Vil fit sortir vos pères d’Égypte

et les firent habiter

Vétablit dans ce lieu.

Lorsque Jacob et ses fils entrèrent en Égypte et que l'Égypte les humilia

nos pères crièrent vers le Seigneur

et le Seigneur envoya Moïse et Aaron

et il fit sortir nos pères d'Égypte et il les fit habiter en ce lieu.

...

M G V
S

12,9 Mais ils oublièrent YHWH

G Vle Seigneur leur Dieu

et il les livra en la main

Gvendit aux mains de Sîsᵉrā’

G VSisara chef de l'armée

Gcommandant en chef de Iabis, roi d’Haçor

VAsor

et en la main des Philistins

Gaux mains des étrangers et en la main

Gaux mains du roi de Mô’āv

GMôab

VMoab

et ils combattirent contre eux.

...

12,10 Et Vensuite ils crièrent vers YHWH

G Vle Seigneur et dirent

Gils disaient :

— Nous avons péché car nous avons abandonné YHWH

Vle Seigneur 

et nous avons servi les Baals et Astharoth

Gles bois sacrés 

maintenant délivre-nous donc de la main de nos ennemis et nous te servirons.

10 ...

12,11 Et YHWH

Vle Seigneur envoya Yᵉrūba‘al

GIerobaal

VJérobaalBᵉrān

GBaraq

VBedanYipᵉtāḥ

GIephthae

VJephté et Samuel

et il vous délivra de la main de vos ennemis d'alentour

et vous demeurâtes en sécurité

Gen confiance

Vsans crainte.

11 ...

12,12 Et vous avez vu

Vvoyant que Nahash

VNaas, roi des fils d’Ammon, venait

Gétait venu contre vous

M Get vous m’avez dit : — Non, mais un roi régnera sur nous !

alors que YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu était votre roi

Gétait notre roi

Vrégnait sur vous.

12 ...

12,13 Maintenant le voici le

Vdonc votre roi que vous avez choisi M Vet que vous avez demandé :  

et voici que YHWH

G Vle Seigneur a établi sur vous un roi.

13 ...

12,14 Si vous craignez YHWH

G Vle Seigneur, servez-le 

et obéissez à sa voix et ne vous rendez pas rebelles

Grésistez pas à la bouche de YHWH

G Vdu Seigneur

vous serez, vous et le roi qui règne sur vous, à la suite de YHWH

Vdu Seigneur votre Dieu.

14 ...

12,15 Mais si vous n’écoutez pas la voix de YHWH

Vdu Seigneur

et vous rendez rebelles

Grésistez à la bouche de YHWH

Vdu Seigneur

Malors la main de YHWH

Vdu Seigneur sera contre vous et contre vos pères.

15 ...

12,16 Mais maintenant Vaussi tenez-vous [là] et voyez cette grande chose que YHWH

Vle Seigneur va opérer devant vos yeux.

16 ...

12,17 N’est-ce pas aujourd'hui la moisson du froment

Gdes blés ?

J'invoquerai YHWH

G Vle Seigneur et il donnera des tonnerres

Gvoix et de la pluie 

Vdes pluies 

et sachez et voyez

Vvous saurez et vous verrez qu'il est grand le mal que vous avez

Vaurez fait aux yeux de YHWH

Gdevant le Seigneur 

Vau regard du Seigneur en demandant pour

Vsur vous un roi.

17 ...

M G
S
V

12,18 Samuel appela YHWH

Gle Seigneur

et YHWH

Gle Seigneur envoya ce jour-là des tonnerres

Gvoix et de la pluie

et tout le peuple craignit beaucoup YHWH

Gle Seigneur  et Samuel.

18 ...

18 Samuel cria vers le Seigneur

et le Seigneur donna de la voix et de la pluie ce jour-là. 

12,19 Et tout le peuple dit à Samuel :

— Prie pour tes serviteurs YHWH

Gle Seigneur ton Dieu

et nous ne mourrons pas

car nous avons ajouté à tous nos péchés le mal de demander pour nous un roi.

19 ...

19 Et tout le peuple craignit beaucoup le Seigneur et Samuel.

Et tout le peuple dit à Samuel :

— Prie pour tes serviteurs le Seigneur ton Dieu afin que nous ne mourions pas

car nous avons ajouté à tous nos péchés le mal de demander pour nous un roi.

M G V
S

12,20 Et Samuel dit au peuple : — Ne craignez pas.

Vous, vous avez fait tout ce mal

cependant ne vous détournez pas de YHWH

G Vdu Seigneur

et servez YHWH

G Vle Seigneur de tout votre cœur.

20 ...

12,21 Ne vous en détournez pas

Gdéviez pas parce que [ce serait] pour suivre le néant

Gpour suivre ceux qui ne sont rien

Vpour suivre des choses vaines

qui ne profitera pas

Gqui n'accompliront rien

Vqui ne vous profiteront pas

ni ne Vvous délivrera,

G Vdélivreront, parce que c'est du néant

Gqu'ils ne sont rien

Vqu'elles sont vaines.

21 ...

M V
G
S

12,22 Car YHWH

Vle Seigneur n'abandonnera pas son peuple à cause de son grand nom 

car YHWH

Vle Seigneur a résolu de faire de vous 

Va juré de faire de vous son peuple.

22 Car le Seigneur ne repoussera pas son peuple à cause de son grand nom

car c'est par bienveillance que le Seigneur vous a pris pour son peuple.

22 ...

12,23 Loin de moi Maussi ce péché contre YHWH

Vle Seigneur que je cesse de prier pour vous !

Je vous enseignerai le bon et droit chemin.

23 Loin de moi de pécher contre le Seigneur, de cesser de prier pour vous !

Je servirai le Seigneur et je vous enseignerai le bon et droit chemin.

23 ...

M G V
S

12,24 Seulement, craignez

VCraignez donc YHWH

G Vle Seigneur et servez-le en vérité G Vet de tout votre cœur 

car voyez

G Vvous avez vu les grandes choses qu'il a faites pour vous.

24 ...

12,25 Aussi si vous persévérez à faire le mal

vous et votre roi Vensemble vous périrez

Gserez ajoutés.

25 ...

Réception

Musique

8,1–31,13 Saül, héros d'opéra

18e s.

George Frideric Handel (1685-1759), Saul HWV 53, 1739 

René Jacobs (dir.), RIAS Kammerchor & Concerto Köln

© Licence YouTube standard→, 1S 8,1-31,13

LE COMPOSITEUR

Georg Friedrich Haendel, né à Halle en 1685, mort à Londres en 1759, montra très tôt des dons exceptionnels pour la musique. Organiste de la cathédrale de sa ville natale, il part pour Hambourg en 1703, où l'on joue ses premiers opéras en 1705. En 1710, il s'installe à Londres où il impose l'opéra italien à un public qui en ignorait presque tout. En 1719, il est nommé directeur de l'Académie Royale de Musique. Trois ans plus tard, il est naturalisé anglais.

Le théâtre a été au centre des activités de Haendel tout au long de sa vie. Des 39 opéras qui nous sont parvenus, tous, sauf trois, furent composés pour Londres. Destinés à un public aristocratique, ils conservent beaucoup des caractéristiques des opéras de cour de l'époque, en particulier l'utilisation de chanteurs virtuoses. Tous appartiennent à la tradition de l'opera seria ; l'œuvre est construite sur le récitatif et l'aria, les rôles masculins principaux sont confiés à des castrats, l'emploi des ensembles et des chœurs est restreint. La plupart des intrigues sont construites sur des thèmes classiques ou historiques, certaines font appel au fantastique et au merveilleux (Alcina, Orlando). Parmi les plus célèbres, citons : Tamerlano, Rodelinda, Orlando, Ariodante, Xerse. Vers la fin de sa vie, Haendel reporta une partie de son génie dramatique sur l'oratorio (Samson, Jephta, le Messie) ; il put s'y libérer de l'emprise de l'aria da capo et proposer une écriture vocale nouvelle.

L’ŒUVRE

Charles Jennens (1700-1773) était un riche propriétaire, musicien amateur et homme de lettres qui soutenait la « cause » haendélienne depuis le début. On suppose que c’est en 1735 qu’il soumit au compositeur le livret de Saül. Mais le moment était mal choisi, Haendel n’ayant pas encore renoncé à ses ambitions italiennes, et le livret atterrit probablement dans un tiroir. Il n’en sortit qu’en 1738, après l’échec d’une souscription lancée par Heidegger pour une nouvelle saison d’opéra. Le 23 juillet, Haendel mettait sur papier les premières notes de Saül dont il acheva la première mouture en août.  Il interrompit la composition entre le 9 et le 20 septembre et termina l’œuvre – après une révision profonde, surtout de la dernière partie – le 27 septembre. Trois jours plus tard, il en était déjà à esquisser Israël en Egypte

A 53 ans, il ouvrait une nouvelle époque de sa vie. Saül allait être produit au King’s Theatre, loué à Heidegger, selon le schéma déjà utilisé en 1736, dans le cadre d’une saison construite autour d’œuvres anglaises données en concert. Saül inaugura la série le 16 janvier 1739 et fut donné quatre fois. Le succès ne fait aucun doute, comme le démontrent de nombreux témoignages. Le rôle de David, écrit initialement la mezzo-soprano Marchesini fut repris par un Mr. Russell, probablement un ténor qui dut le transposer ; lors des reprises – cinq à Londres, entre 1740 et 1754, et une, triomphale, à Dublin en 1742 – le rôle traversa tous les registres, depuis sopranos jusqu’aux basses, en passant par le castrat Andreoni pour qui on le traduisit en italien ; à Dublin on le confia naturellement à Mrs Susannah Cibber, premier alto du Messie, et tragédienne de génie. Comme la plupart des drames bibliques de Haendel, Saül ne disparut jamais du répertoire, tant en anglais qu’en traduction allemande, faisant souvent l’objet de productions théâtrales.

Inspiré par un livret admirablement construit, dans lequel Jennens parvient à resserrer les épisodes du Premier livre de Samuel, et à en extraire l’essence des conflits humains (il y ajoute celui de Merab, judicieusement emprunté à un autre écrivain), Haendel produit un drame d’une grandeur et d’une force exceptionnelles, littéralement inédites dans la musique de son siècle. La tragédie progresse à grands pas, ignorant l’unité de lieu et de temps, toute entière vouée à l’exaltation des passions humaines et aux leçons profondes qu’il faut tirer du spectacle de leur périlleux empire.

LES PERSONNAGES/LES VOIX

Saul : basse ; David : ténor ; Jonathan : ténor ; Michal : soprano ; Merab : soprano ; Grand’Prêtre : ténor ; Sorcière d’Endor : alto ; Samuel : basse ; Doeg : ténor ; Amalekite : ?

ARGUMENT
Acte I

Une ouverture en quatre mouvements et un grand tableau triomphal – l’Epinicion – à la gloire de David, vainqueur de Goliath – plantent le décor (How excellent !an infant raisedAlong the monsterThe youth inspired). Michal, la fille de Saül que David aimera, annonce l’arrivée du « divin adolescent » (Oh, godlike youth). Celui-ci entre en scène tenant la tête ensanglantée de Goliath. Saül l’invite à rester auprès de lui, en lui proposant d’épouser sa fille. David accepte les faveurs, mais refuse l’éloge : Dieu est seul responsable de ses victoires (O King, your favours). Jonathan, fils de Saül, est émerveillé par tant de vertu, alors que Merab, sa sœur, s’en offense (What abject thoughts). Mais Jonathan n’a cure de la basse extraction de David (Birth and fortune). Saül offre à David la main de Merab qui la rejette avec mépris (My soul rejects), à l’étonnement de sa sœur, Michal (See, with what a scornful air). Le temps passe (Sinfonia). Le carillon annonce le retour des deux guerriers, Saül et David, mais les louanges maladroites du peuple (Welcome, welcome) dressent le Roi contre son jeune vassal. La fureur de Saül (With rage I shall burst) n’a semble-t-il étonné personne : sa fille Michal confirme qu’il s’agit d’une vieille maladie (Fell rage and black despair), et que seule la lyre de David peut apaiser les souffrances du Roi ; hélas, la thérapie semble avoir perdu toute efficacité.

Les paroles de David (O Lord, whose mercies) restent sans effet sur Saül qui lance son javelot sur le chanteur (A serpent in my bosom warmed). L’ayant raté, il ordonne à Jonathan de le poursuivre et le tuer. Merab condamne son père fantasque (Capricious man), alors que Jonathan proteste (Oh, filial pietry !No, cruel father). Le chœur prie Dieu de préserver David de la fureur meurtrière de Saül (Preserve him) ;

Acte II

Le chœur déplore la fatale jalousie qui s’est emparée du cœur de Saül (Envy ! eldest born of hell). Jonathan jure son amitié à David (But sooner Jonathan stream) qui aime Michal (Such Haughty beauties). Jonathan tente à nouveau de calmer son père (Sin not, o king) qui feint une guérison (As great Jehovah) à la plus grande joie de Jonathan (From cities stormed) ; Saül accepte de donner Michal à David, en espérant le faire tuer par ses ennemis. Michal et David échangent leur vœux (duo : Of fairest of ten thousand fair), et le peuple approuve leur union (Is there a man). Le temps passe à nouveau (Sinfonia) Saül n’est pas guéri : il a de nouveau lancé son javelot sur David. Michal sauve le jeune homme in extremis (duo : At persecution I can laugh) lorsqu’un messager du roi vient le chercher avec des intentions évidentes. Michal ne tremble pas (No, let the guilty tremble), tandis que David est parvenu à gagner le cœur de sa belle-sœur Merab, horrifiée par la cruauté de Saül (Author of peace). (Sinfonia). Saül ne pouvant atteindre David, lève la main sur son propre fils Jonathan. Le chœur réagit avec horreur et crainte (O fatal consequence). Ouvert et clos par une fresque chorale, le IIe acte a mené la tragédie à son point culminant.

Acte III

Saül visite la grotte de la Sorcière d’Endor, et sollicite l’oracle (accompagnato : Wretch that I am). La Sorcière invoque l’esprit du prophète Samuel (infernal spirits). De sa bouche, Saül reçoit l’impitoyable verdict : il sera tué avec son fils Jonathan. (Sinfonia). Après la bataille, un Amalécite en informe David. (Marche funèbre). En symétrie avec la cérémonie triomphale du début, la tragédie s’achève sur un tableau funèbre auquel participent David, Michal, Merab et le Grand prêtre, hommage idéalisé au roi défunt et à son fils (Mourn IsraelFrom This unhappy dayBrave JonathanEagles were not so swiftIn Sweetest harmonyO fatal dayGird on thy sword). 

Bibliographie : Piotr Kaminski, Mille et un opéras (Les Indispensables de la musique), Paris: Fayard, 2004 ;  Programme Opéra national de Paris, Jules César, saison 2010-2011, p.19.