Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Saül était un fils âgé de ... ans
V[était comme] un fils d'un an lorsqu’il devint roi
Vcommença à régner
et il régna deux ans sur Israël.
1 ø
1 ...
2 Saül se choisit trois mille hommes Gparmi les hommes d’Israël :
deux mille étaient avec Saül à Mikᵉmāś
GMachemas
VMacmas et sur la montagne de Béthel
et mille étaient avec Yônātān
GIônathan
VJonathan à Gibéa
VGabaath de Benjamin.
Il renvoya le reste du peuple,
VQuant au reste du peuple, il renvoya chacun dans sa tente.
2 ...
3 Jonathan frappa le préfet
Vposte des Philistins qui était à Gibéa
VGabaa
et Vlorsque les Philistins l’apprirent
Saül fit sonner
Vsonna de la trompette dans tout le pays en disant : — Que les Hébreux entendent !
3 Jonathan frappa Nasib l'étranger qui était sur la colline
et les étrangers l'apprennent.
Et Saül sonne de la trompette à travers tout le pays, disant :
— Les esclaves se sont rebellés.
3 ...
4 Tout Israël entendit la nouvelle disant
Vde cette manière :
— Saül a frappé le poste des Philistins
et même Israël s’est rendu odieux auprès des
Vdressé contre les Philistins !
Et le peuple fut convoqué auprès de
Vcria derrière Saül à Gilgal
VGalgal.
4 Tout Israël entendit ceux qui disaient :
— Saül a battu Nasib l'étranger et Israël a été déshonoré devant les étrangers !
Et les fils d'Israël montèrent à la suite de Saül à Gilgal.
4 ...
5 Et les Philistins s’assemblèrent
Vont été rassemblés pour combattre contre Israël :
trente mille chars et six mille cavaliers
et un
Vle reste du peuple nombreux comme le sable
Vtrès nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer.
Et ils montèrent et ils vinrent camper
V montant, ils campèrent à Mikmas
VMacmas à l’orient de Bēit-’āwen
VBethaven.
5 Et les étrangers se réunissent pour le combat contre Israël,
montent contre Israël trente mille chars et six mille cavaliers et un peuple nombreux comme le sable qui est au bord de la mer.
Ils montent et ils campent à Mikmas, en face de Baithôn, vers le sud.
5 ...
6 Les hommes d’Israël virent que leur position était critique car le peuple était serré de près
Gqu'il leur était très difficile de s'avancer
et se cachèrent
Gle peuple se cacha dans les cavernes, dans les broussailles,
dans les rochers, dans les trous et dans les citernes.
6 ...
6 Quand les hommes d'Israël se virent situés dans [lieu] escarpé
le peuple s'affligea.
Ils se cachèrent dans les cavernes et dans les tanières
ainsi que dans les rochers, dans les grottes et dans les citernes.
7 Et des Hébreux
Gceux qui purent traverser traversèrent le Jourdain vers le pays
Vla terre de Gād
G VGad et de Galaad.
Et Valors que Saül était encore à Gilgal
VGalgal
M Get tout le peuple derrière lui tremblait
G Và sa suite fut épouvanté.
7 ...
8 Il attendit
Glaissa passer sept jours selon le rendez-vous fixé par
Gla prescription, comme l'avait dit
Vla volonté de Samuel.
Mais Samuel ne vint pas à Gilgal
VGalgal
et le
Gson peuple se dispersa loin de lui.
8 ...
9 Saül dit donc : — Apportez-moi l’
GAvancez-vous afin que je fasse un holocauste et les
Gdes offrandes de paix.
Et il offrit l’holocauste.
9 ...
10 Et il advint, comme il achevait
Gavait achevé d’offrir l’holocauste
que Samuel arriva
Garrive
et Saül sortit à sa rencontre pour le bénir
Vsaluer.
10 ...
11 Et Samuel lui dit : — Qu’as-tu fait ?
Saül dit
Vrépondit :
— Parce que j’ai vu que le peuple s'était dispersé loin de moi
et que tu n’étais pas venu selon le rendez-vous fixé
Gcomme tu l'avais déterminé dans la prespecription des jours
Vselon les jours fixés
et que les Philistins
Gétrangers s'étaient assemblés à Mikmas
VMacmas
11 ...
12 j'ai dit : — Maintenant les Philistins
Gétrangers descendront contre moi à Gilgal
VGalgal
et je n’ai pas apaisé
Gcherché la face de YHWH
G Vdu Seigneur.
Je me suis fait violence et
VPoussé par la nécessité, j’ai offert l’holocauste.
12 ...
13 Et Samuel dit à Saül :
— Tu as agi follement et tu n’as pas observé le commandement
Vles commandements de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu qu'il t’avait prescrit
car Vsi tu n'avais pas fait cela YHWH
Vle Seigneur aurait maintenant établi ton règne sur Israël pour toujours.
13 Et Samuel dit à Saül :
— Tu as agi follement en n'observant pas mon commandement, que le Seigneur t'avait prescrit
car maintenant le Seigneur t'avait préparé un règne sur Israël pour toujours.
13 ...
14 Mais maintenant ton règne ne subsistera pas Vplus longtemps.
YHWH
G VLe Seigneur s’est cherché
Gse cherchera un homme selon son cœur
et YHWH
G Vle Seigneur lui a ordonné
Gordonnera d'être le chef de son peuple
parce que tu n’as pas observé ce que t'avait ordonné YHWH
G Vle Seigneur.
14 ...
15 Et Samuel se leva et il monta de Gilgal
VGalgal à Gibéa
VGabaa de Benjamin.
Et Saül passa en revue le peuple qui se trouvait avec lui : environ six cents hommes.
15 Et Samuel se leva et il partit de Gilgal sur son chemin et le restant du peuple monta à la suite de Saül à la rencontre [de l'ennemi], à la suite du peuple de guerre.
Quand ils furent arrivés de Gilgal à Gibéa de Benjamin
Saül passa en revue le peuple qui se trouvait avec lui : environ six cents hommes.
15 ...
16 Et Saül et Jonathan son fils
et le peuple qui se trouvait avec eux demeuraient
Vétaient à Gibéa
VGabaa de Benjamin Get ils pleuraient
et les Philistins
Gétrangers campaient
Vs'étaient établis à Mikmas
VMacmas.
16 ...
17 L’armée de destruction sortit
GEt un [groupe] de destruction sortit
VEt ils sortirent pour piller du camp des Philistins
Gétrangers en trois corps :
un corps se dirigeait vers
Gobservant le chemin d’‘Āpᵉrâ
Gde Gophera
Vd'Éphra vers le pays de Šû‘āl
GSôgal
VSaül
17 ...
18 et un autre M Vcorps marchait par
Gobservait le chemin de Bēit-Ḥōrôn
GBaithôrôn
VBethoron
et un autre corps
Vle troisième tournait vers
Gobservant le chemin de la frontière dominant la vallée de Çᵉbo‘îm du côté du désert
Gde Gabaa qui incline vers Gaï-la-Sabin
Vde la frontière dominant la vallée de Séboïm contre le désert.
18 ...
19 Et il ne se trouvait aucun forgeron dans tout le pays d’Israël
car les Philistins
Gétrangers avaient dit :
Vavaient été attentifs à ce — Que
Vque les Hébreux Vpar hasard ne fassent ni épée ni lance.
19 ...
20 Et tout Israël descendait chez les Philistins
Gdans le pays des étrangers
pour aiguiser
Gforger chacun son soc et sa houe et sa hache et son sarcloir.
Gsa faux et son outil et chacun sa hache et sa faucille.
20 ...
21 Et le prix était d'un pim pour les socs, les hoyaux, les tridents et les haches, et pour redresser l'aiguillon.
GEt la récolte était prête à moissonner, et c'était pour les outils trois sicles par dent, et pour la hache et la faucille le tarif était le même.
21 ...
21 C'est pourquoi le tranchant des socs, des hoyaux, des tridents et des haches était émoussé au point qu'il fallait redresser l'aiguillon.
22 Et il arriva qu'au jour
Gaux jours du combat Gde Machemas
il ne se trouvait
Gtrouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et avec Jonathan
mais il s’en trouvait
Gmais il s’en trouva
Vsauf pour Saül et Jonathan son fils.
22 ...
23 Or un poste des Philistins sortit pour monter au passage de
Vvers Mikmas
VMacmas.
23 Et [Jonathan] quitta le dispositif des étrangers pour la région qui est au-delà de Mikmas.
23 ...
14,1 Et il arriva qu'un jour Jonathan fils de Saül dit au jeune homme qui portait ses armes :
— Viens et traversons jusqu'au poste des Philistins
Gvers Messab des étrangers qui est de l'autre côté de ce lieu.
Mais il n’Ven informa pas son père.
1 ...
14,2 MQuant à Saül Mil demeurait à l’extrêmité de Gibéa
VGabaa
sous le grenadier qui était à Migrôn
GMagdôn
VMagron
et le peuple qui était
Gil y avait avec lui M Vétait d'environ six cents hommes.
2 ...
14,3 Et Ahiyya
GAchia
VAhias, fils d’’Ăḥiṭûb
GAchitôb
VAhitob, frère d’Ikabod
VIcabod, fils de Phinées
VFinéès
fils
Vqui était né d’Éli
VHéli, prêtre de YHWH
Vdu Seigneur à Silo, portait l’éphod.
Mais le peuple ne savait pas que Jonathan s’en était allé.
3 ...
14,4 Et entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer vers le poste des Philistins
il y avait une dent de rocher d’un côté
et une dent de rocher de l’autre côté :
le nom de l'une Boses et le nom de l’autre Séné.
4 Et au milieu de la traversée, là où Jonathan cherchait à traverser vers le dispositif des étrangers
il y avait un éperon rocheux d'un côté et un éperon rocheux de l'autre :
le premier avait nom Bazes et l'autre avait nom Senna.
4 Dans les passages entre lesquels Jonathan cherchait à s'infiltrer vers le poste des Philistins
il y avait des roches saillantes des deux côtés
un peu comme des dents en pierre acérées de part et d'autre :
le nom de l'une « Bosès » et le nom de l’autre « Séné ».
14,5 L’une des dents se dresse
VUn rocher s'avançait vers le nord vis-à-vis de Mikmas
VMacmas
et l’autre du côté du midi vis-à-vis de Gibéa
VGabaa.
5 Le premier chemin, au nord, menait à Machemas
et l'autre chemin, au sud, menait à Gibéa.
5 ...
14,6 Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes :
— Viens et traversons jusqu'au poste
Gvers Messad de ces incirconcis !
Peut-être YHWH
G Vle Seigneur agira-t-il pour nous
car rien n’empêche YHWH
Grien ne retient le Seigneur
Vil n'est pas difficile au Seigneur de sauver soit par un grand nombre soit par un petit nombre ?
6 ...
14,7 Et celui qui portait ses armes lui dit :
— Fais tout ce qui est dans
Vplaît à ton cœur
va où tu désires, me voici
Vje serai avec toi selon ton cœur
Vpartout où tu voudras.
7 Et celui qui portait ses armes lui dit :
— Fais tout ce vers quoi ton cœur incline.
Me voici avec toi : comme est ton cœur est mon cœur.
7 ...
14,8 Et Jonathan dit : — Voici, nous traversons vers ces hommes
et Valors que nous nous montrerons à
Gdéboulerons vers eux
8 ...
14,9 s’ils nous parlent ainsi : « — Restez en silence
GRestez à l'écart
VNe bougez pas jusqu’à ce que nous venions à vous »
Gvous informions »
Vmontions à vous »
nous resterons à notre place et nous ne monterons pas vers
Gcontre eux ;
9 ...
14,10 mais s’ils disent ceci
Mainsi : « — Montez vers nous »
nous monterons car YHWH
Vle Seigneur les aura livrés entre nos mains.
Tel sera pour nous le signe.
10 ...
14,11 Ils se montrèrent
Gentrèrent Mdonc l'un et l'autre au poste des Philistins
Gdans Messab des étrangers
et les Philistins dirent
Gétrangers disent :
— Voici les Hébreux qui sortent des trous Glà où ils s’étaient cachés.
11 ...
14,12 Et les hommes du poste parlèrent
Gde Messab répondirent à Jonathan et à celui qui portait ses armes
et dirent
Gdisent : — Montez vers nous et nous vous ferons savoir quelque chose.
Et Jonathan dit à celui qui portait ses armes :
— Monte après moi
Montons, suis-moi,
car YHWH
Vle Seigneur les a livrés dans la main
Gaux mains d'Israël.
12 ...
14,13 Et Jonathan monta Ven grimpant avec ses mains et avec ses pieds
et celui qui portait ses armes derrière lui.
Et ils
Vainsi les uns tombaient devant Jonathan
et celui qui portait ses armes Mles tuait Vles autres en le suivant.
13 Et Jonathan monta sur ses mains et sur ses pieds
et celui qui portait ses armes derrière lui.
Et ils regardèrent le visage de Jonathan et il les frappa
et celui qui portait ses armes poursuivait derrière lui.
13 ...
14,14 Ce fut le premier massacre par lequel Jonathan et celui qui portait ses armes frappèrent :
presque vingt hommes sur la moitié d'un arpent de terre
Vqu'une paire de bœufs a l'habitude de labourer en un jour.
14 Et ce fut le premier coup que frappèrent Jonathan et celui qui portait ses armes :
environ vingt hommes
avec des projectiles et des cailloux de la plaine.
14 ...
14,15 Et l’épouvante
Vl’étonnement fut dans le camp, dans la campagne
Và travers les champs
et tout le peuple du
Vde leur poste et l’armée de destruction
Vqui allaient pour piller
furent frappés de stupeur et la terre fut troublée :
et ce fut une terreur
Vil arriva comme un prodige de Dieu.
15 Et ce fut l'épouvante dans le camp et dans la campagne
et tout le peuple, ceux qui était à Messab et ceux qui détruisaient furent épouvantés et ils ne voulaient pas agir
et le pays fut saisi d'effroi
et ce fut une épouvante qui venait du Seigneur.
15 ...
14,16 Et les sentinelles de Saül qui étaient à Gibéa
VGabaa de Benjamin virent
Vregardèrent
et voici la multitude
Gle camp se dispersait
Gagité
Vdispersée et allait de côté et d’autre.
Gde tous côtés.
Vfuyant çà et là.
16 ...
14,17 Et Saül dit au peuple qui était avec lui :
— Faites la revue
V— Cherchez et voyez qui de nous
Gvous s’en est allé.
Et ils firent la revue et voici
Vquand ils eurent cherché, on découvrit que
Gqu'on ne trouvait pas Jonathan et celui qui portait ses armes M Vn'étaient pas là.
17 ...
14,18 Et Saül dit à Achias
VAhia : — Approche l’arche de Dieu.
En effet l’arche de Dieu était Vlà en ce jour-là avec les fils d’Israël.
18 Et Saül dit à Achias : — Apporte l'éphod.
En effet, c'est lui qui portait en main l'éphod ce jour-là devant Israël.
18 ...
14,19 Et il arriva, alors que Saül parlait au prêtre
que le tumulte
Gla rumeur Vse leva dans le camp des Philistins
se propageait, et grandement
Gallait toujours croissant et se multipliait
Vet augmentait peu à peu et retentissait plus clairement
et Saül dit au prêtre :
— Retire ta main
G— Joins tes mains.
19 ...
14,20 Puis Saül G Vcria et tout le peuple qui était avec lui Ms'assemblèrent
et ils vinrent
Gviennent jusqu’au lieu du combat
et voici, l’épée de chacun
Gl'un fut contre son prochain :
la confusion
Vle carnage était extrême
Gtrès grande.
20 ...
14,21 Les Hébreux
Gesclaves qui étaient avec les Philistins
Gétrangers hier et avant-hier
et étaient montés M Vavec eux au camp Mtout autour
et eux aussi se mirent à
G Vse tournèrent pour être avec Israël qui était avec Saül et Jonathan.
21 ...
14,22 Et tous les hommes
G Vceux d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Éphraïm
apprirent
Vapprenant que les Philistins
Gétrangers avaient fui
M Get eux aussi les suivent
Gse joignent à eux
Vse joignirent à eux dans le combat.
22 ...
14,23 Et YHWH
Vle Seigneur sauva Israël en ce jour-là.
Et le combat parvint jusqu’à Bet-Avèn
VBethaven.
23 Et le Seigneur sauva Israël en ce jour-là.
Et le combat passa à travers Bet-Avèn et tout le peuple était avec Saül, environ dix mille hommes.
Le combat s'était étendu à toute la ville dans la montagne d'Éphraïm.
23 ...
14,24 Et l'homme d’Israël était accablé
Vfut uni en ce jour-là.
Or Saül adjura le peuple, disant :
— Maudit soit l'homme qui mangera du pain jusqu’au soir
jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis.
Et le peuple entier ne mangea pas de pain.
24 Et Saül commit une grande erreur ce jour-là.
Il adresse une imprécation au peuple, disant :
— Maudit l'homme qui mangera le pain avant le soir
avant que je tire vengeance de mon ennemi !
Et le peuple ne goûta pas au pain
24 ...
14,25 Tout le peuple du pays vint dans la forêt
et
Voù il y avait du miel à la surface du champ.
25 tandis que tout le pays déjeunait.
Et il y avait une forêt, Iaar, avec un rucher à la surface du champ.
25 ...
14,26 Et le peuple entra dans la forêt et voici un flot de miel
Vapparut du miel qui coulait
Sdu miel coulait
mais nul ne porta la main à sa bouche
car le peuple craignait le serment
Sles serments.
26 Et le peuple entra dans le rucher
et voici, il marchait en parlant
et voici, il ne ramenait pas sa main à sa bouche
car le peuple craignait le serment du Seigneur.
14,27 Mais Jonathan n’avait pas entendu lorsque son père avait fait prêter serment au peuple
il étendit l’extrémité du bâton qu’il avait à la main
et le trempa dans un
Gle rayon de miel
et il ramena sa main à sa bouche et ses yeux furent illuminés.
Grecouvrèrent la vue.
27 ...
14,28 Alors quelqu’un du peuple répondit et dit :
— Ton père a fait prêter serment au
Vlié par un serment le peuple en disant :
— Maudit soit l’homme qui mangera du pain aujourd’hui.
Et le peuple était épuisé.
28 ...
14,29 Et Jonathan Gcomprit et dit :
— Mon père a troublé
Gdétruit le pays.
Voyez donc
GVois
VVous voyez vous-mêmes que mes yeux sont illuminés
Gont vu
parce que j’ai goûté un peu de ce miel.
29 ...
14,30 Alors
GMais
VCombien plus, si le peuple avait mangé M Gaujourd’hui du butin de ses ennemis qu'il a trouvé
la défaite M Gmaintenant n’aurait-elle pas été plus grande chez les Philistins ?
Gaurait été plus grande chez les étrangers.
30 ...
14,31 Ils frappèrent Vdonc ce jour-là les Philistins depuis Mikmas
VMacmas jusqu’à Ayyalôn
VAïalon
et le peuple fut très fatigué.
31 Ils avaient frappé ce jour-là parmi les étrangers à Machemas
et le peuple était épuisé.
31 ...
14,32 Le peuple se jeta sur le butin et et ils prirent
Vil prit des brebis et des bœufs et des veaux
et il les immolèrent sur la terre et le peuple mangea avec le sang.
32 Et le peuple se porta sur le butin. Et le peuple prit des troupeaux de petit bétail, des troupeaux de bœufs et des petits de vaches
et il égorgea sur la terre.
Et le peuple mangeait avec le sang.
32 ...
14,33 Ils portèrent la nouvelle à Saül en disant :
— Voici que le
VLe peuple pèche
Vavait péché contre YHWH
Vle Seigneur en mangeant avec le sang.
Et il dit : — Vous êtes des traîtres
Vavez transgressé, roulez dès maintenant vers moi une grande pierre.
33 On porta la nouvelle à Saül, disant :
— Le peuple a péché contre le Seigneur en mangeant avec le sang.
Et Saül dit à Gueththaïm : — Roulez-moi ici une grande pierre.
33 ...
14,34 Et Saül dit : — Dispersez-vous parmi le peuple et dites-leur
de m'amener chacun
V— Que chacun m'amène son bœuf et Mchacun sa brebis.
Vous égorgerez
VÉgorgez dessus et vous mangerez
Vet mangez
et vous ne pécherez pas contre YHWH
Vle Seigneur en mangeant avec le sang.
Et tout le peuple amena chacun son bœuf par la main pendant
Vjusqu'à la nuit et ils égorgèrent là.
34 Et Saül dit : — Dispersez-vous parmi le peuple et dites-leur d'amener ici chacun son bœuf et chacun sa brebis.
Qu'il égorge dessus et ne péchez pas contre le Seigneur en mangeant avec le sang.
Et tout le peuple amena chacun ce qu'il avait sous la main et ils égorgèrent là.
34 ...
14,35 Saül bâtit Glà un autel à YHWH
G Vau Seigneur
et ce fut Valors le premier autel qu’il commença à bâtir à YHWH
G Vau Seigneur.
35 ...
14,36 Et Saül dit : — Descendons
VPrécipitons-nous de
Gcette nuit après
Vcontre les Philistins
Gétrangers
pillons-les jusqu’à la lumière du matin
Gce que luise le jour
Vce que luise le matin
et ne laissons pas [réchapper] un seul d'entre eux.
Et ils dirent
Vtout le peuple dit : — Tout ce qui semble bon à tes yeux fais-le.
Mais le prêtre dit : — Approchons-nous ici de Dieu.
36 ...
14,37 Et Saül consulta Dieu :
— Poursuivrai-je les Philistins ?
G— Dois-je descendre à la poursuite des étrangers ?
Les livreras-tu en la main
Gentre les mains d’Israël ?
Et il ne lui répondit pas ce jour-là.
37 ...
14,38 Saül dit : — Approchez ici, Mvous tous les chefs du peuple
Gd'Israël
et sachez et voyez comment
G Vpar qui ce péché est arrivé aujourd’hui.
38 ...
14,39 Car il
VIl est vivant YHWH
Vle Seigneur le sauveur d’Israël parce que si c'est par mon fils Jonathan Vque c'est arrivé
il mourra sans hésitation.
Et Ven cela personne de tout le peuple ne lui répondit
Vle contredit.
39 Car il est vivant le Seigneur le sauveur d’Israël parce que s'il répond contre mon fils Jonathan
il mourra de mort.
Et il n'y avait personne qui répondait parmi tout le peuple.
39 ...
14,40 Et il dit à tout Israël :
— Mettez
VSéparez-vous d’un côté
et moi avec mon fils Jonathan nous serons
Vje serai de l’autre côté.
Et le peuple dit
Vrépondit à Saül :
— Ce qui semble bon à tes yeux fais-le.
40 Et il dit à tout Israël :
— Vous, vous allez être réduits en servitude et moi et mon fils Jonathan, nous allons être réduits en servitude.
Et le peuple dit à Saül :
— Ce qui est semble bon à tes yeux fais-le.
40 ...
14,41 Et Saül dit à YHWH
Vau Seigneur le Dieu d’Israël :
— Donne un [sort] parfait !
Vune indication !
Et c'est Jonathan qui fut pris, ainsi que Saül
et le peuple sortit.
41 Et Saül dit : — Seigneur Dieu d’Israël,
pourquoi n'as-tu pas répondu à ton esclave aujourd'hui :
cette iniquité est-elle en moi ou en Jonathan mon fils ? Seigneur Dieu d'Israël, donne « clartés », et si tu dis ceci : — Dans ton peuple Israël !, donne donc « sainteté ».
Et Jonathan et Saül furent indiqués par le sort
et le peuple sortit.
41 ...
14,42 Et Saül dit : — Jetez le sort entre moi et entre Jonathan mon fils !
Et Jonathan fut pris.
42 Et Saül dit : — Jetez le sort entre moi et entre Jonathan mon fils. Celui que le Seigneur désignera par le sort, qu'il meure !
Et le peuple dit à Saül : — Cette chose n'est pas possible !
Mais Saül l'emporta sur le peuple : ils jettent le sort entre lui et son fils Jonathan,
et voici Jonathan désigné par le sort !
42 ...
14,43 Et Saül dit à Jonathan : — Raconte
VDéclare-moi ce que tu as fait.
Jonathan le lui révéla,
Vdéclara, il dit :
— Certes j'ai goûté avec l’extrémité
GEn goûtant j'ai goûté avec l’extrémité
VPour goûter, j'ai vraiment goûté, du bout du bâton
que j’avais à la main un
V, un tout petit peu de miel
Vet voici, je mourrai !
Vje meurs ?
43 ...
14,44 Et Saül dit : — Que Dieu me traite avec la dernière sévérité :
G Vfasse ceci et y rajoute cela :
pour mourir, tu vas mourir, Jonathan !
44 ...
14,45 Et le peuple dit à Saül :
— Jonathan mourra-t-il donc, lui qui a opéré ce grand salut en Israël ?
Cela est injuste !
YHWH
VLe Seigneur est vivant si un cheveu de sa tête tombe à terre
car c’est avec Dieu qu’il a agi aujourd'hui.
Et le peuple délivra Jonathan et il ne mourut
Vpour qu'il ne meure pas.
45 Et le peuple dit à Saül :
— Mourra-t-il aujourd'hui celui qui a opéré ce grand salut en Israël ?
Le Seigneur est vivant, tombera-t-il un cheveu de sa tête au sol ?
Car le peuple de Dieu a agi en ce jour. Et le peuple pria pour Jonathan ce jour-là et il ne mourut pas.
45 ...
14,46 Et Saül remonta de la poursuite des
Vse retira et ne poursuivit pas les Philistins
Gétrangers
et les Philistins
Gétrangers s'en allèrent en leur lieu.
46 ...
14,47 Et
VMais Saül prit la royauté
Gest désigné par le sort pour le travail
Vayant affermi la royauté sur Israël
et il fit la guerre
Vcombattit aux alentours contre tous ses ennemis
contre Moab et M Gcontre les fils d’Ammon
et contre 'Ĕdôm
Gcontre les fils d'Edom
Vcontre Édom Get contre Baitheôr et contre les rois
Gcontre le roi
Vles rois de Çoba
GSouba
VSuba et M Gcontre les Philistins
Gétrangers
M Vet partout où il se tournait il troublait
Gétait sauvé
Vl’emportait.
47 ...
14,48 Il forma une armée et
GIl fit preuve de bravoure et il
VEt ayant rassemblé une armée, il frappa Amalek
GAmalêk
VAmalec
et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient
Gl'opprimaient.
48 ...
14,49 Et les fils de Saül étaient Jonathan et Ishyo
GIessiou
VJessui et Malki-Shua
GMelchisa
VMelquisua
Met le nom de ses deux filles :
le nom de l’aînée Merab
G VMérob et le nom de la plus jeune
Gdeuxième Mikal.
GMelchol.
VMicol.
49 ...
14,50 Et le nom de la femme de Saül était ’Ăḥînō‘am
GAchinoom
VAhinoam fille d’’Ăḥîmā‘aç
GAchimaas
VAhimaas.
Le nom du chef de son armée
Gcommandant en chef
était ’Ăbînēr
GAbennêr
VAbner, fils de Nēr
GNêr
VNer, oncle
Gfils d'un parent
Vcousin du côté paternel de Saül.
50 ...
14,51 Et Cis Vétait père de Saül et Ner père d’Abner, Gfils de Iamin, fils d’’Ăbî’ēl
GAbiêl
VAbiel.
51 ...
14,52 Et la guerre était forte contre les Philistins
Gétrangers tous les jours de Saül
car tout homme fort et vaillant
Gtout homme brave
Vapte au combat que Saül voyait, il se l'associait.
52 ...
15,1 Et Samuel dit à Saül :
— C’est moi que YHWH
G Vle Seigneur a envoyé pour t’oindre comme roi sur M Vson peuple Israël
et maintenant écoute Vdonc la voix Mdes paroles de YHWH
G Vdu Seigneur.
1 ...
15,2 Ainsi dit YHWH
Vle Seigneur des armées :
— J’ai passé en revue tout ce qu’Amalec a fait à Israël
comment il s’est opposé à lui sur le chemin quand il montait d’Égypte.
2 Voici ce qu'a dit le Seigneur Sabaôth :
— Maintenant je tirerai vengeance de ce qu'a fait Amalêk à Israël lorsqu'il s'est avancé contre lui sur le chemin tandis qu'il montait d'Égypte.
2 ...
15,3 Va Vdonc maintenant et frappe Amaleq
VAmalec et démolis tous ses biens
ne l'épargne pas mais tue de l'homme jusqu'à la femme
ainsi que l'enfant et le nourrisson
le bœuf et la brebis, le chameau et l'âne.
15,4 Et Saül le fit savoir au peuple
et il les passa en revue à Ṫᵉlā’îm
Vcomme des agneaux :
deux cent mille hommes de pied et dix mille hommes de Juda.
4 Et Saül convoqua le peuple et le passe en revue à Gilgal :
quatre cent mille hommes des corps de troupe.
4 ...
15,5 Et Vlorsque Saül vint
Vfut arrivé jusqu’à la ville
Gaux villes d’Amaleq
VAmalec
Met il tendit une embuscade dans le torrent.
5 ...
15,6 Et Saül dit aux Qénites
Vau Cinéen :
— Allez, retirez-vous et descendez Mdu milieu d’Amaleq
VAmalec
de peur que je ne te détruise
Vt'enveloppe avec lui
car tu usas de bonté
Vmiséricorde envers tous les enfants
Vfils d’Israël lorsqu’ils montèrent d’Égypte.
Et les Qénites se retirèrent
Vle Cinéen se retira du milieu d’Amaleq
VAmalec.
6 Et Saül dit au Qénite :
— Pars et détourne-toi du milieu de l'Amalécite de peur que je ne t'ajoute en même temps que lui.
Toi, tu as fait miséricorde aux fils d'Israël quand ils montaient d'Égypte.
Et le Qénite se détourna du milieu d'Amaleq.
6 ...
15,7 Et Saül frappa Amaleq
VAmalec
depuis Ḥăwîlâ
GEvilat
VÉvila jusqu’Ven allant à Šûr
GSour
VSur qui est en face
Vde la région de l’Égypte.
7 ...
15,8 Il prit vivant ’Ăgag
G VAgag roi d’Amaleq
VAmalec
et il tua tout le peuple à la pointe de l’épée
Vavec le glaive dévorant.
8 ...
15,9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Gla vie d'Agag
ainsi que les meilleurs
Gce qu'il y avait de bon parmi les troupeaux de brebis et de bœufs
les bêtes de la seconde portée et les agneaux
Gles aliments et les vignobles
Vles vêtements et les béliers et tout ce qui était beau
Gbon
et ils ne voulurent
Gil ne voulut pas les détruire
mais tout ce qui était
Gtoute chose vil et sans valeur ils le
Gdétruisant ils la détruisirent Mentièrement.
9 ...
15,10 Et il y eut la
Gune parole de YHWH
Gdu Seigneur à Samuel disant :
10 Advint alors à Samuel le verbe du Seigneur, disant :
10 ...
15,11 — Je me repens
Gconsole d’avoir établi Saül pour roi
car il s’est détourné de moi
Vm'a abandonné et il n’a pas observé mes paroles Vpar un acte.
Samuel fut irrité
Gdécouragé
Vattristé et il cria vers YHWH
G Vle Seigneur toute la nuit.
11 ...
15,12 Et Samuel se leva de bonne heure
Vnuit pour aller à la rencontre de
Vvers Saül le matin
et on avertit Samuel en disant : — Saül est allé à Karᵉmel
VCarmel
et Mvoici, il s’est érigé un monument
Varc de triomphe
puis il s’en est retourné et est passé plus loin, et il est descendu à Gilgal
VGalgal.
VSamuel vint donc vers Saül.
12 Et Samuel se leva tôt et alla à la recontre d'Israël au petit matin.
Et on annonça à Samuel, disant : — Saül est venu à Karmêl et il lui a dressé une main
et il a tourné son char. Et il descendit vers Gilgal vers Saül.
Et voici, celui-ci offrait en holocauste au Seigneur les prémices du butin qu'il avait rapporté d'Amaleq.
12
15,13 Et Samuel vint vers Saül et Saül lui dit :
— Sois béni de YHWH
Gdu Seigneur ! J’ai accompli la parole de YHWH
Gtout ce que le Seigneur avait dit.
13 ...
13 et Saül lui dit :
— Sois béni du Seigneur ! J’ai accompli la parole du Seigneur.
15,14 Et Samuel dit :
— Quel est donc le
Vce bruit de ce troupeau
Vtroupeaux Vqui résonne à mes oreilles
et M Gle bruit des bœufs que G Vmoi j’entends ?
14 ...
15,15 Saül dit : — Ils les ont amenés d'Amaleq
VAmalec
car le peuple a épargné le meilleur
Vles meilleurs des brebis et des bœufs
pour les immoler à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu
mais le reste nous l’avons exterminé
Vtué.
15 Saül dit : — Je les ai amenés d'Amaleq,
ce que le peuple a préservé, le meilleur des troupeaux de brebis et des bœufs,
pour être sacrifié au Seigneur ton Dieu
et le reste, je l'ai exterminé.
15 ...
15,16 Et Samuel dit à Saül :
— Laisse-moi et je te révèlerai ce que YHWH
G Vle Seigneur m’a dit cette nuit.
Et il lui dit : — Parle.
16 ...
15,17 Et Samuel dit :
— Alors que tu étais petit à tes yeux
n’es-tu pas devenu le chef des tribus d’Israël
et YHWH
Vle Seigneur ne t’a-t-il pas oint comme roi sur Israël ?
17 Et Samuel dit :
— N'es-tu pas petit devant lui, bien que chef d'un sceptre d'une tribu d'Israël ? Et le Seigneur t'a oint comme roi sur Israël.
17 ...
15,18 Et YHWH
G Vle Seigneur t’a envoyé sur le chemin et a dit :
— Va et extermine
Vdétruis ces pécheurs, les Amalécites,
Gceux qui pèchent contre moi, Amaleq
Vles pécheurs d'Amalec,
et tu combattras contre eux jusqu’à ce que tu les aies achevés
Vleur anéantissement.
18 ...
15,19 Pourquoi donc n’as-tu pas écouté la voix de YHWH
G Vdu Seigneur
mais t’es-tu jeté
Gprécipité pour te poser sur le butin
et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de YHWH
G Vdu Seigneur ?
19 ...
15,20 Et Saül dit à Samuel :
— Parce que
VAu contraire j’ai écouté la voix de YHWH
G Vdu Seigneur et j’ai marché dans le chemin par lequel YHWH
G Vle Seigneur m'a envoyé
et j’ai amené Agag roi d’Amaleq
VAmalec et j’ai exterminé
Vdétruit Amaleq
VAmalec.
20 ...
15,21 Et le peuple a pris sur le butin des troupeaux de brebis et des troupeaux de bœufs
prémices de l’anathème
G de ce qui était à démolir
V de ceux qui furent tués
pour les sacrifier à YHWH ton
Gau Seigneur notre
Vau Seigneur leur Dieu à Gilgal
VGalgal.
21 ...
15,22 Et Samuel dit :
— YHWH
G prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices
comme à l’obéissance à la voix de YHWH
Gdu Seigneur ?
Voici, l'écoute est meilleure que le sacrifice
et l'obéissance, que la graisse des béliers.
22 ...
22 Et Samuel dit :
— Le Seigneur veut-il des holocaustes et des sacrifices
et non pas plutôt qu'on obéisse à la voix du Seigneur ?
Car l’obéissance est meilleure que les sacrifices
et écouter, mieux que d'offrir la graisse des béliers.
15,23 Puisque la rébellion
Vrésister est comme le péché de divination
et l'obstination
Vne pas vouloir obéir comme une idolâtrie
Vun crime d'idolâtrie Met des Théraphim.
Puisque tu as rejeté la parole de YHWH
Vdu Seigneur
il t'a rejeté pour que tu ne sois plus roi.
23 Parce la divination est péché
douleur et peines conduisent au service de Dieu.
Parce que tu as dédaigné la parole du Seigneur
le Seigneur aussi te dédaignera et tu ne seras plus roi sur Israël.
23 ...
15,24 Alors Saül dit à Samuel :
— J’ai péché car j’ai transgressé l'ordre de YHWH
G Vla parole du Seigneur et tes paroles
G Vmots
parce que j'ai craint
Vcraignant le peuple et j'ai obéi
Vobéissant à leur voix.
24 ...
15,25 VMais maintenant pardonne
Genlève donc
Vporte, je te prie, mon péché,
reviens avec moi et je me prosternerai devant
G Vpour que j’adore YHWH
G Vle SeigneurG ton Dieu.
25 ...
15,26 Et Samuel dit à Saül :
— Je ne reviendrai pas avec toi car tu as rejeté
Gdédaigné la parole de YHWH
G Vdu Seigneur
et YHWH
G Vle Seigneur t'a rejeté afin que tu ne sois
Gte dédaignera et tu ne seras plus roi sur Israël.
26 ...
15,27 Et Samuel M Vse tourna Gson visage pour s’en aller
mais il
GSaül
Vcelui-ci saisit le bord
Vhaut de son manteau et il se déchira
Get il l'arrache
Vqui fut ainsi déchiré.
27 ...
15,28 Et Samuel lui dit :
— YHWH
V— Le Seigneur a déchiré la royauté d’Israël de dessus toi aujourd’hui
et l’a donnée à ton voisin qui est meilleur que toi.
28 Et Samuel lui dit :
— Le Seigneur a arraché de ta main la royauté d'Israël aujourd'hui
et la donnera à ton voisin qui est meilleur que toi.
28 ...
15,29 Pourtant la gloire d’Israël
Vle triomphateur en Israël ne ment
Vpardonnera pas
et ne se repent pas
Vfléchira pas par repentir
car il n’est pas un homme pour se repentir.
29 Israël sera divisé en deux.
Et il ne se retournera pas ni ne se repentira
parce qu'il n'est pas comme un homme, à se repentir.
29 ...
15,30 Et il
GSaül dit : — J’ai péché mais honore-moi maintenant
Gdonc M je te prie, devant les anciens de mon peuple
Gd'Israël et devant Israël
Gmon peuple
et reviens avec moi et je me prosternerai devant
Vpour que j'adore YHWH
G Vle Seigneur ton Dieu.
30 ...
15,31 Et Vdonc Samuel retourna à la suite de Saül
et Saül se prosterna devant
Vadora YHWH
G Vle Seigneur.
31 ....
15,32 Et Samuel dit : — Amenez-moi Agag, roi d’Amaleq
VAmalec.
Et Agag s’avança vers lui d'un air joyeux
Gs’avança vers lui en tremblant
V lui fut présenté, très gras,
et Agag dit :
— Certainement l'amertume de la mort est passée !
GEst-ce que la mort est si amère ?
VEst-ce ainsi qu'une mort amère sépare ?
32 ...
15,33 Et Samuel dit Gà Agag :
— De même que ton épée
Vglaive a rendu des femmes sans enfants
ainsi ta mère, parmi les femmes, sera rendue sans enfant.
Et Samuel coupa Agag en morceaux
Gégorgea Agag devant YHWH
G Vle Seigneur à Gilgal
VGalgal.
33 ...
15,34 Samuel s'en alla à Rama
VRamatha
et Saül monta dans sa maison à Gibéa
VGabaath Mde Saül.
34 ...
15,35 Et Samuel ne revit plus Saül jusqu’au jour de sa mort.
Parce que
VMais Samuel pleurait Saül
et
Vpuisque YHWH
G Vle Seigneur s'était repenti d'avoir établi Saül roi sur Israël.
35 ...
15,8 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.
14,47–15,9 Résumé des guerres de Saul contre ses ennemis.
Moab, Ammonites, Édom, Çoba, Philistins, Amaleq.
15,10 Advint alors à Samuel le verbe du Seigneur (V) FRANÇAIS BIBLIQUE
Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie mot, énoncé, parole(s) et beaucoup plus encore. Il assume les significations des mots hébreu dabar, et grecs rhèma et →logos, cristallisant la méditation sur la coexistence d'un transcendant « langage » avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus désigné comme Logos ou Verbum de Dieu.
L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation, de livre en livre. Pour les scribes latins :
Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.
15,10 Advint alors à Samuel le verbe du Seigneur Symbolisations visuelles d'une telle advenue Les anciens artistes se sont plus à représenter de diverses manière le v/Verbe advenant aux prophètes, par exemples :
Le prophète porte ses attributs (ici Jérémie avec un bâton et un collier ou une ceinture), mais surtout, il est enveloppé des rayons de l'inspiration du Verbe qui tombent du Ciel.
De telles images se comprennent au mieux en regard des représentations visuelles de l'incarnation du Verbe lors de l'Annonciation (cf. Arts visuels Lc 1,1–38), qu'elles préparent, d'une certaine façon, en même temps qu'elles en bénéficient.
8,1–31,13 Saül, héros d'opéra
Georg Friedrich Haendel, né à Halle en 1685, mort à Londres en 1759, montra très tôt des dons exceptionnels pour la musique. Organiste de la cathédrale de sa ville natale, il part pour Hambourg en 1703, où l'on joue ses premiers opéras en 1705. En 1710, il s'installe à Londres où il impose l'opéra italien à un public qui en ignorait presque tout. En 1719, il est nommé directeur de l'Académie Royale de Musique. Trois ans plus tard, il est naturalisé anglais.
Le théâtre a été au centre des activités de Haendel tout au long de sa vie. Des 39 opéras qui nous sont parvenus, tous, sauf trois, furent composés pour Londres. Destinés à un public aristocratique, ils conservent beaucoup des caractéristiques des opéras de cour de l'époque, en particulier l'utilisation de chanteurs virtuoses. Tous appartiennent à la tradition de l'opera seria ; l'œuvre est construite sur le récitatif et l'aria, les rôles masculins principaux sont confiés à des castrats, l'emploi des ensembles et des chœurs est restreint. La plupart des intrigues sont construites sur des thèmes classiques ou historiques, certaines font appel au fantastique et au merveilleux (Alcina, Orlando). Parmi les plus célèbres, citons : Tamerlano, Rodelinda, Orlando, Ariodante, Xerse. Vers la fin de sa vie, Haendel reporta une partie de son génie dramatique sur l'oratorio (Samson, Jephta, le Messie) ; il put s'y libérer de l'emprise de l'aria da capo et proposer une écriture vocale nouvelle.
Charles Jennens (1700-1773) était un riche propriétaire, musicien amateur et homme de lettres qui soutenait la « cause » haendélienne depuis le début. On suppose que c’est en 1735 qu’il soumit au compositeur le livret de Saül. Mais le moment était mal choisi, Haendel n’ayant pas encore renoncé à ses ambitions italiennes, et le livret atterrit probablement dans un tiroir. Il n’en sortit qu’en 1738, après l’échec d’une souscription lancée par Heidegger pour une nouvelle saison d’opéra. Le 23 juillet, Haendel mettait sur papier les premières notes de Saül dont il acheva la première mouture en août. Il interrompit la composition entre le 9 et le 20 septembre et termina l’œuvre – après une révision profonde, surtout de la dernière partie – le 27 septembre. Trois jours plus tard, il en était déjà à esquisser Israël en Egypte…
A 53 ans, il ouvrait une nouvelle époque de sa vie. Saül allait être produit au King’s Theatre, loué à Heidegger, selon le schéma déjà utilisé en 1736, dans le cadre d’une saison construite autour d’œuvres anglaises données en concert. Saül inaugura la série le 16 janvier 1739 et fut donné quatre fois. Le succès ne fait aucun doute, comme le démontrent de nombreux témoignages. Le rôle de David, écrit initialement la mezzo-soprano Marchesini fut repris par un Mr. Russell, probablement un ténor qui dut le transposer ; lors des reprises – cinq à Londres, entre 1740 et 1754, et une, triomphale, à Dublin en 1742 – le rôle traversa tous les registres, depuis sopranos jusqu’aux basses, en passant par le castrat Andreoni pour qui on le traduisit en italien ; à Dublin on le confia naturellement à Mrs Susannah Cibber, premier alto du Messie, et tragédienne de génie. Comme la plupart des drames bibliques de Haendel, Saül ne disparut jamais du répertoire, tant en anglais qu’en traduction allemande, faisant souvent l’objet de productions théâtrales.
Inspiré par un livret admirablement construit, dans lequel Jennens parvient à resserrer les épisodes du Premier livre de Samuel, et à en extraire l’essence des conflits humains (il y ajoute celui de Merab, judicieusement emprunté à un autre écrivain), Haendel produit un drame d’une grandeur et d’une force exceptionnelles, littéralement inédites dans la musique de son siècle. La tragédie progresse à grands pas, ignorant l’unité de lieu et de temps, toute entière vouée à l’exaltation des passions humaines et aux leçons profondes qu’il faut tirer du spectacle de leur périlleux empire.
Saul : basse ; David : ténor ; Jonathan : ténor ; Michal : soprano ; Merab : soprano ; Grand’Prêtre : ténor ; Sorcière d’Endor : alto ; Samuel : basse ; Doeg : ténor ; Amalekite : ?
Une ouverture en quatre mouvements et un grand tableau triomphal – l’Epinicion – à la gloire de David, vainqueur de Goliath – plantent le décor (How excellent ! – an infant raised – Along the monster – The youth inspired). Michal, la fille de Saül que David aimera, annonce l’arrivée du « divin adolescent » (Oh, godlike youth). Celui-ci entre en scène tenant la tête ensanglantée de Goliath. Saül l’invite à rester auprès de lui, en lui proposant d’épouser sa fille. David accepte les faveurs, mais refuse l’éloge : Dieu est seul responsable de ses victoires (O King, your favours). Jonathan, fils de Saül, est émerveillé par tant de vertu, alors que Merab, sa sœur, s’en offense (What abject thoughts). Mais Jonathan n’a cure de la basse extraction de David (Birth and fortune). Saül offre à David la main de Merab qui la rejette avec mépris (My soul rejects), à l’étonnement de sa sœur, Michal (See, with what a scornful air). Le temps passe (Sinfonia). Le carillon annonce le retour des deux guerriers, Saül et David, mais les louanges maladroites du peuple (Welcome, welcome) dressent le Roi contre son jeune vassal. La fureur de Saül (With rage I shall burst) n’a semble-t-il étonné personne : sa fille Michal confirme qu’il s’agit d’une vieille maladie (Fell rage and black despair), et que seule la lyre de David peut apaiser les souffrances du Roi ; hélas, la thérapie semble avoir perdu toute efficacité.
Les paroles de David (O Lord, whose mercies) restent sans effet sur Saül qui lance son javelot sur le chanteur (A serpent in my bosom warmed). L’ayant raté, il ordonne à Jonathan de le poursuivre et le tuer. Merab condamne son père fantasque (Capricious man), alors que Jonathan proteste (Oh, filial pietry ! – No, cruel father). Le chœur prie Dieu de préserver David de la fureur meurtrière de Saül (Preserve him) ;
Le chœur déplore la fatale jalousie qui s’est emparée du cœur de Saül (Envy ! eldest born of hell). Jonathan jure son amitié à David (But sooner Jonathan stream) qui aime Michal (Such Haughty beauties). Jonathan tente à nouveau de calmer son père (Sin not, o king) qui feint une guérison (As great Jehovah) à la plus grande joie de Jonathan (From cities stormed) ; Saül accepte de donner Michal à David, en espérant le faire tuer par ses ennemis. Michal et David échangent leur vœux (duo : Of fairest of ten thousand fair), et le peuple approuve leur union (Is there a man). Le temps passe à nouveau (Sinfonia) Saül n’est pas guéri : il a de nouveau lancé son javelot sur David. Michal sauve le jeune homme in extremis (duo : At persecution I can laugh) lorsqu’un messager du roi vient le chercher avec des intentions évidentes. Michal ne tremble pas (No, let the guilty tremble), tandis que David est parvenu à gagner le cœur de sa belle-sœur Merab, horrifiée par la cruauté de Saül (Author of peace). (Sinfonia). Saül ne pouvant atteindre David, lève la main sur son propre fils Jonathan. Le chœur réagit avec horreur et crainte (O fatal consequence). Ouvert et clos par une fresque chorale, le IIe acte a mené la tragédie à son point culminant.
Saül visite la grotte de la Sorcière d’Endor, et sollicite l’oracle (accompagnato : Wretch that I am). La Sorcière invoque l’esprit du prophète Samuel (infernal spirits). De sa bouche, Saül reçoit l’impitoyable verdict : il sera tué avec son fils Jonathan. (Sinfonia). Après la bataille, un Amalécite en informe David. (Marche funèbre). En symétrie avec la cérémonie triomphale du début, la tragédie s’achève sur un tableau funèbre auquel participent David, Michal, Merab et le Grand prêtre, hommage idéalisé au roi défunt et à son fils (Mourn Israel – From This unhappy day – Brave Jonathan – Eagles were not so swift – In Sweetest harmony – O fatal day – Gird on thy sword).
Bibliographie : Piotr ; Programme Opéra national de Paris, Jules César, saison 2010-2011, p.19.
Mille et un opéras (Les Indispensables de la musique), Paris: Fayard, 2004