Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et Samuel dit à tout Ghomme d'Israël :
— Voici que j’ai écouté votre voix pour tout ce que vous m’avez dit et j’ai établi un roi sur vous.
1 ...
2 Et maintenant voici que le roi marche devant vous.
Pour moi j'ai vieilli et j’ai blanchi
Gje vais m'asseoir
et mes fils, les voici avec
Gparmi vous.
J’ai marché devant vous depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour.
2 ...
2 Et maintenant le roi marche devant vous.
Pour moi j'ai vieilli et j'ai blanchi
mais mes fils sont avec vous.
C'est pourquoi ayant vécu devant vous depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour : voici, je suis prêt.
3 Me voici, rendez témoignage
Grépondez contre moi devant YHWH
Gle Seigneur et devant son oint :
De qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l’âne ?
À qui ai-je fait tort
GQui de vous ai-je tyrannisé
et qui ai-je opprimé ?
De la main de qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui
Gne serait-ce qu'une sandale
? GRépondez contre moi et je vous le rendrai.
3 ...
3 Parlez de moi devant le Seigneur et devant son oint
si j'ai pris le bœuf ou l'âne de quelqu'un
si j'ai calomnié quelqu'un
si j'ai opprimé quelqu'un
si j'ai accepté un présent de la main de quelqu'un
je le mépriserai aujourd'hui et vous le rendrai.
4 Et ils dirent : — Tu ne nous as point fait de tort
Vcalomniés
et tu ne nous as pas opprimés
Gtyrannisés
et tu n’as rien pris de la main de personne.
4 ...
5 Et il leur
GSamuel dit Gau peuple :
— YHWH
G VLe Seigneur est témoin contre
Gparmi vous et son oint est témoin en ce jour
que vous n’avez rien trouvé dans ma main.
Et il dit
G Vils dirent : — Témoin !
5 ...
6 Et Samuel dit au peuple :
— C'est
GTémoin est YHWH
G Vle Seigneur qui a fait Moïse et Aaron
et qui a fait monter
Vsortir vos
G Vnos pères M Vdu pays d’Égypte.
6 ...
7 Et maintenant présentez-vous et je vous jugerai
Vpour que, dans un jugement, je rivalise contre vous devant YHWH
Vle Seigneur
au sujet de tous les bienfaits de YHWH
Vtoutes les miséricordes du Seigneur, qu'il a opérés
Vopérées envers vous et envers vos pères.
7 Et maintenant présentez-vous et je vous jugerai devant le Seigneur
et je vous ferai connaître toute la justice du Seigneur, ce qu'il a fait pour vous et pour vos pères.
7 ...
8 Quand Jacob fut venu
Ventré en Égypte
vos pères crièrent vers YHWH
Vle Seigneur
et YHWH
Vle Seigneur envoya Moïse et Aaron
et ils firent
Vil fit sortir vos pères d’Égypte
et les firent habiter
Vétablit dans ce lieu.
8 Lorsque Jacob et ses fils entrèrent en Égypte et que l'Égypte les humilia
nos pères crièrent vers le Seigneur
et le Seigneur envoya Moïse et Aaron
et il fit sortir nos pères d'Égypte et il les fit habiter en ce lieu.
8 ...
9 Mais ils oublièrent YHWH
G Vle Seigneur leur Dieu
et il les livra en la main
Gvendit aux mains de Sîsᵉrā’
G VSisara chef de l'armée
Gcommandant en chef de Iabis, roi d’Haçor
VAsor
et en la main des Philistins
Gaux mains des étrangers et en la main
Gaux mains du roi de Mô’āv
GMôab
VMoab
et ils combattirent contre eux.
9 ...
10 Et Vensuite ils crièrent vers YHWH
G Vle Seigneur et dirent
Gils disaient :
— Nous avons péché car nous avons abandonné YHWH
Vle Seigneur
et nous avons servi les Baals et Astharoth
Gles bois sacrés
maintenant délivre-nous donc de la main de nos ennemis et nous te servirons.
10 ...
11 Et YHWH
Vle Seigneur envoya Yᵉrūba‘al
GIerobaal
VJérobaal, Bᵉrān
GBaraq
VBedan, Yipᵉtāḥ
GIephthae
VJephté et Samuel
et il vous délivra de la main de vos ennemis d'alentour
et vous demeurâtes en sécurité
Gen confiance
Vsans crainte.
11 ...
12 Et vous avez vu
Vvoyant que Nahash
VNaas, roi des fils d’Ammon, venait
Gétait venu contre vous
M Get vous m’avez dit : — Non, mais un roi régnera sur nous !
alors que YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu était votre roi
Gétait notre roi
Vrégnait sur vous.
12 ...
13 Maintenant le voici le
Vdonc votre roi que vous avez choisi M Vet que vous avez demandé :
et voici que YHWH
G Vle Seigneur a établi sur vous un roi.
13 ...
14 Si vous craignez YHWH
G Vle Seigneur, servez-le
et obéissez à sa voix et ne vous rendez pas rebelles
Grésistez pas à la bouche de YHWH
G Vdu Seigneur
vous serez, vous et le roi qui règne sur vous, à la suite de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu.
14 ...
15 Mais si vous n’écoutez pas la voix de YHWH
Vdu Seigneur
et vous rendez rebelles
Grésistez à la bouche de YHWH
Vdu Seigneur
Malors la main de YHWH
Vdu Seigneur sera contre vous et contre vos pères.
15 ...
16 Mais maintenant Vaussi tenez-vous [là] et voyez cette grande chose que YHWH
Vle Seigneur va opérer devant vos yeux.
16 ...
17 N’est-ce pas aujourd'hui la moisson du froment
Gdes blés ?
J'invoquerai YHWH
G Vle Seigneur et il donnera des tonnerres
Gvoix et de la pluie
Vdes pluies
et sachez et voyez
Vvous saurez et vous verrez qu'il est grand le mal que vous avez
Vaurez fait aux yeux de YHWH
Gdevant le Seigneur
Vau regard du Seigneur en demandant pour
Vsur vous un roi.
17 ...
18 Samuel appela YHWH
Gle Seigneur
et YHWH
Gle Seigneur envoya ce jour-là des tonnerres
Gvoix et de la pluie
et tout le peuple craignit beaucoup YHWH
Gle Seigneur et Samuel.
18 ...
18 Samuel cria vers le Seigneur
et le Seigneur donna de la voix et de la pluie ce jour-là.
19 Et tout le peuple dit à Samuel :
— Prie pour tes serviteurs YHWH
Gle Seigneur ton Dieu
et nous ne mourrons pas
car nous avons ajouté à tous nos péchés le mal de demander pour nous un roi.
19 ...
19 Et tout le peuple craignit beaucoup le Seigneur et Samuel.
Et tout le peuple dit à Samuel :
— Prie pour tes serviteurs le Seigneur ton Dieu afin que nous ne mourions pas
car nous avons ajouté à tous nos péchés le mal de demander pour nous un roi.
20 Et Samuel dit au peuple : — Ne craignez pas.
Vous, vous avez fait tout ce mal
cependant ne vous détournez pas de YHWH
G Vdu Seigneur
et servez YHWH
G Vle Seigneur de tout votre cœur.
20 ...
21 Ne vous en détournez pas
Gdéviez pas parce que [ce serait] pour suivre le néant
Gpour suivre ceux qui ne sont rien
Vpour suivre des choses vaines
qui ne profitera pas
Gqui n'accompliront rien
Vqui ne vous profiteront pas
ni ne Vvous délivrera,
G Vdélivreront, parce que c'est du néant
Gqu'ils ne sont rien
Vqu'elles sont vaines.
21 ...
22 Car YHWH
Vle Seigneur n'abandonnera pas son peuple à cause de son grand nom
car YHWH
Vle Seigneur a résolu de faire de vous
Va juré de faire de vous son peuple.
22 Car le Seigneur ne repoussera pas son peuple à cause de son grand nom
car c'est par bienveillance que le Seigneur vous a pris pour son peuple.
22 ...
23 Loin de moi Maussi ce péché contre YHWH
Vle Seigneur que je cesse de prier pour vous !
Je vous enseignerai le bon et droit chemin.
23 Loin de moi de pécher contre le Seigneur, de cesser de prier pour vous !
Je servirai le Seigneur et je vous enseignerai le bon et droit chemin.
23 ...
24 Seulement, craignez
VCraignez donc YHWH
G Vle Seigneur et servez-le en vérité G Vet de tout votre cœur
car voyez
G Vvous avez vu les grandes choses qu'il a faites pour vous.
24 ...
25 Aussi si vous persévérez à faire le mal
vous et votre roi Vensemble vous périrez
Gserez ajoutés.
25 ...
8,1–31,13 Saül, héros d'opéra
Georg Friedrich Haendel, né à Halle en 1685, mort à Londres en 1759, montra très tôt des dons exceptionnels pour la musique. Organiste de la cathédrale de sa ville natale, il part pour Hambourg en 1703, où l'on joue ses premiers opéras en 1705. En 1710, il s'installe à Londres où il impose l'opéra italien à un public qui en ignorait presque tout. En 1719, il est nommé directeur de l'Académie Royale de Musique. Trois ans plus tard, il est naturalisé anglais.
Le théâtre a été au centre des activités de Haendel tout au long de sa vie. Des 39 opéras qui nous sont parvenus, tous, sauf trois, furent composés pour Londres. Destinés à un public aristocratique, ils conservent beaucoup des caractéristiques des opéras de cour de l'époque, en particulier l'utilisation de chanteurs virtuoses. Tous appartiennent à la tradition de l'opera seria ; l'œuvre est construite sur le récitatif et l'aria, les rôles masculins principaux sont confiés à des castrats, l'emploi des ensembles et des chœurs est restreint. La plupart des intrigues sont construites sur des thèmes classiques ou historiques, certaines font appel au fantastique et au merveilleux (Alcina, Orlando). Parmi les plus célèbres, citons : Tamerlano, Rodelinda, Orlando, Ariodante, Xerse. Vers la fin de sa vie, Haendel reporta une partie de son génie dramatique sur l'oratorio (Samson, Jephta, le Messie) ; il put s'y libérer de l'emprise de l'aria da capo et proposer une écriture vocale nouvelle.
Charles Jennens (1700-1773) était un riche propriétaire, musicien amateur et homme de lettres qui soutenait la « cause » haendélienne depuis le début. On suppose que c’est en 1735 qu’il soumit au compositeur le livret de Saül. Mais le moment était mal choisi, Haendel n’ayant pas encore renoncé à ses ambitions italiennes, et le livret atterrit probablement dans un tiroir. Il n’en sortit qu’en 1738, après l’échec d’une souscription lancée par Heidegger pour une nouvelle saison d’opéra. Le 23 juillet, Haendel mettait sur papier les premières notes de Saül dont il acheva la première mouture en août. Il interrompit la composition entre le 9 et le 20 septembre et termina l’œuvre – après une révision profonde, surtout de la dernière partie – le 27 septembre. Trois jours plus tard, il en était déjà à esquisser Israël en Egypte…
A 53 ans, il ouvrait une nouvelle époque de sa vie. Saül allait être produit au King’s Theatre, loué à Heidegger, selon le schéma déjà utilisé en 1736, dans le cadre d’une saison construite autour d’œuvres anglaises données en concert. Saül inaugura la série le 16 janvier 1739 et fut donné quatre fois. Le succès ne fait aucun doute, comme le démontrent de nombreux témoignages. Le rôle de David, écrit initialement la mezzo-soprano Marchesini fut repris par un Mr. Russell, probablement un ténor qui dut le transposer ; lors des reprises – cinq à Londres, entre 1740 et 1754, et une, triomphale, à Dublin en 1742 – le rôle traversa tous les registres, depuis sopranos jusqu’aux basses, en passant par le castrat Andreoni pour qui on le traduisit en italien ; à Dublin on le confia naturellement à Mrs Susannah Cibber, premier alto du Messie, et tragédienne de génie. Comme la plupart des drames bibliques de Haendel, Saül ne disparut jamais du répertoire, tant en anglais qu’en traduction allemande, faisant souvent l’objet de productions théâtrales.
Inspiré par un livret admirablement construit, dans lequel Jennens parvient à resserrer les épisodes du Premier livre de Samuel, et à en extraire l’essence des conflits humains (il y ajoute celui de Merab, judicieusement emprunté à un autre écrivain), Haendel produit un drame d’une grandeur et d’une force exceptionnelles, littéralement inédites dans la musique de son siècle. La tragédie progresse à grands pas, ignorant l’unité de lieu et de temps, toute entière vouée à l’exaltation des passions humaines et aux leçons profondes qu’il faut tirer du spectacle de leur périlleux empire.
Saul : basse ; David : ténor ; Jonathan : ténor ; Michal : soprano ; Merab : soprano ; Grand’Prêtre : ténor ; Sorcière d’Endor : alto ; Samuel : basse ; Doeg : ténor ; Amalekite : ?
Une ouverture en quatre mouvements et un grand tableau triomphal – l’Epinicion – à la gloire de David, vainqueur de Goliath – plantent le décor (How excellent ! – an infant raised – Along the monster – The youth inspired). Michal, la fille de Saül que David aimera, annonce l’arrivée du « divin adolescent » (Oh, godlike youth). Celui-ci entre en scène tenant la tête ensanglantée de Goliath. Saül l’invite à rester auprès de lui, en lui proposant d’épouser sa fille. David accepte les faveurs, mais refuse l’éloge : Dieu est seul responsable de ses victoires (O King, your favours). Jonathan, fils de Saül, est émerveillé par tant de vertu, alors que Merab, sa sœur, s’en offense (What abject thoughts). Mais Jonathan n’a cure de la basse extraction de David (Birth and fortune). Saül offre à David la main de Merab qui la rejette avec mépris (My soul rejects), à l’étonnement de sa sœur, Michal (See, with what a scornful air). Le temps passe (Sinfonia). Le carillon annonce le retour des deux guerriers, Saül et David, mais les louanges maladroites du peuple (Welcome, welcome) dressent le Roi contre son jeune vassal. La fureur de Saül (With rage I shall burst) n’a semble-t-il étonné personne : sa fille Michal confirme qu’il s’agit d’une vieille maladie (Fell rage and black despair), et que seule la lyre de David peut apaiser les souffrances du Roi ; hélas, la thérapie semble avoir perdu toute efficacité.
Les paroles de David (O Lord, whose mercies) restent sans effet sur Saül qui lance son javelot sur le chanteur (A serpent in my bosom warmed). L’ayant raté, il ordonne à Jonathan de le poursuivre et le tuer. Merab condamne son père fantasque (Capricious man), alors que Jonathan proteste (Oh, filial pietry ! – No, cruel father). Le chœur prie Dieu de préserver David de la fureur meurtrière de Saül (Preserve him) ;
Le chœur déplore la fatale jalousie qui s’est emparée du cœur de Saül (Envy ! eldest born of hell). Jonathan jure son amitié à David (But sooner Jonathan stream) qui aime Michal (Such Haughty beauties). Jonathan tente à nouveau de calmer son père (Sin not, o king) qui feint une guérison (As great Jehovah) à la plus grande joie de Jonathan (From cities stormed) ; Saül accepte de donner Michal à David, en espérant le faire tuer par ses ennemis. Michal et David échangent leur vœux (duo : Of fairest of ten thousand fair), et le peuple approuve leur union (Is there a man). Le temps passe à nouveau (Sinfonia) Saül n’est pas guéri : il a de nouveau lancé son javelot sur David. Michal sauve le jeune homme in extremis (duo : At persecution I can laugh) lorsqu’un messager du roi vient le chercher avec des intentions évidentes. Michal ne tremble pas (No, let the guilty tremble), tandis que David est parvenu à gagner le cœur de sa belle-sœur Merab, horrifiée par la cruauté de Saül (Author of peace). (Sinfonia). Saül ne pouvant atteindre David, lève la main sur son propre fils Jonathan. Le chœur réagit avec horreur et crainte (O fatal consequence). Ouvert et clos par une fresque chorale, le IIe acte a mené la tragédie à son point culminant.
Saül visite la grotte de la Sorcière d’Endor, et sollicite l’oracle (accompagnato : Wretch that I am). La Sorcière invoque l’esprit du prophète Samuel (infernal spirits). De sa bouche, Saül reçoit l’impitoyable verdict : il sera tué avec son fils Jonathan. (Sinfonia). Après la bataille, un Amalécite en informe David. (Marche funèbre). En symétrie avec la cérémonie triomphale du début, la tragédie s’achève sur un tableau funèbre auquel participent David, Michal, Merab et le Grand prêtre, hommage idéalisé au roi défunt et à son fils (Mourn Israel – From This unhappy day – Brave Jonathan – Eagles were not so swift – In Sweetest harmony – O fatal day – Gird on thy sword).
Bibliographie : Piotr ; Programme Opéra national de Paris, Jules César, saison 2010-2011, p.19.
Mille et un opéras (Les Indispensables de la musique), Paris: Fayard, 2004