Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE LIVRE DE SAMUEL
VC'EST-À-DIRE LE PREMIER ET LE DEUXIÈME DES ROIS
Il y avait un homme de Ramatayim-Çôpîm
GArmathaim Sipha
VRamathaimsophim de la montagne d’’Epᵉrāyim
GEphraim
VÉphraïm
son nom était « Elqana »
G« Elkana »
V« Helcana »
fils de Yᵉrōḥām
GIeremeêl
VJéroam, fils d’’Elîhû’
GEliu
VHéliu, fils de Tōḥû, fils de Çûp
GThoke,
VThau, fils de Suph, éphratéen
G dans le Nasib d'Éphraim.
1 ...
2 Il avait deux femmes
dont l’une s’appelait « Ḥannâ »
G V« Anne » et l’autre
« Peninna »
G« Phennana »
V« Fénenna »
et Fénenna
VFénenna avait des enfants
Vfils
mais Anne était sans enfant.
2 ...
3 Cet homme montait de jours en jours
Vaux jours fixés de sa ville Gd'Armathaim
pour adorer YHWH
Vle Seigneur des armées et lui offrir des sacrifices à Śilhō
GSêlô
VSilo.
Là étaient les deux fils d’Ēlî
GEli et ses deux fils,
Vles deux fils d'Héli, Ḥāphnî
GOphni
VOfni et Pinᵉḥās
GPhinees
VFinéès, prêtres de YHWH
Vdu Seigneur.
3 ...
4 Le jour
G VVint donc le jour où Elqana
VHelcana offrait
G Voffrit son sacrifice
et il donnait
G Vdonna des portions à Fénenna
VFénenna sa femme et à M Vtous ses fils et à M Vtoutes ses filles
4 ...
5 et il donnait
G Vdonna à Anne une seule portion Vavec tristesse
car il
GElqana aimait Anne Gplus que celle-ci, et YHWH
Vle Seigneur avait fermé ses entrailles.
5 ...
6 Sa rivale l’affligeait aussi extrêmement
Vet la faisait souffrir violemment
afin de l’aigrir de ce
Vau point de lui reprocher que YHWH
Vle Seigneur eût fermé ses entrailles.
6 Car le Seigneur ne lui avait pas donné d'enfant selon son affliction et selon l'abattement causé par son affliction
et elle était abattue de ce que le Seigneur avait fermé ses entrailles et ne lui avait pas donné d'enfant.
6 ..
7 Et chaque année Elqana
Velle faisait ainsi :
toutes les fois qu’elle montait
Velles montaient à la maison de YHWH
Vdu Seigneur
Fénenna
VPhénenna la mortifiait de la même manière.
Alors elle pleurait et ne mangeait pas.
7 ...
8 Et Elqana
VHelcana son mari lui dit :
— Anne pourquoi pleures-tu et pourquoi ne manges-tu pas ?
Pourquoi ton cœur est-il triste ?
Ne suis-je pas pour toi mieux que dix fils ?
8 Et Elqana son mari lui dit :
— Anne.
Et elle dit : — Me voici, seigneur.
Et il lui dit :
— Comment se fait-il que tu pleures ? Et pourquoi ne manges-tu pas ? Et pourquoi ton cœur te blesse-t-il ?
Ne suis-je pas pour toi mieux que dix enfants ?
8 ...
9 Et Anne se leva après qu’on eut
Gqu’ils eurent
Vqu’il eut mangé M Vet bu à SiloG et se tint devant le Seigneur.
Éli
VHéli le prêtre était assis sur un siège devant un des
G Vles poteaux du temple de YHWH
G Vdu Seigneur.
9 ...
10 Elle avait l’âme
GL'âme
VAlors qu'elle avait l’âme pleine d’amertume
Met elle pria YHWH
G Vle Seigneur et elle pleura amèrement
Get pleurant, elle pleura
Ven pleurant abondamment
10 ...
11 et elle fit un vœu en disant Gau Seigneur :
— YHWH des armées
GSeigneur Élôai Sabaôth
VSeigneur des armées
si tu regardes bien
Gregardant en arrière tu vois
Vtu te retournes pour regarder l’affliction
G Vl’humiliation de ta servante
si tu te souviens de moi M Vet n’oublies pas ta servante
et si tu donnes à ta servante
Vton esclave une descendance mâle
je le donnerai à YHWH
Gdevant toi
Vau Seigneur pour tous les jours de sa vie
Gcomme donné jusqu'au jour de sa mort et il ne boira ni vin ni boisson enivrante
et le rasoir ne passera pas sur sa tête.
11 ...
12 Il arriva tandis qu'elle multipliait ses prières devant YHWH
G Vle Seigneur
que G Vle prêtre Éli
VHéli observa sa bouche.
12 ...
13 Anne parlait en son cœur
M Vseules ses lèvres remuaient
et sa voix ne se faisait pas entendre.
Éli
VHéli pensa Vdonc qu’elle était ivre
13 ...
14 et il
Gle servant d'Héli lui dit : — Jusqu'à quand seras-tu ivre ?
Fais passer ton vin
GEmporte ton vin et sors de la présence du Seigneur
VDigère quelque temps le vin dont tu es imbibée.
14 ...
15 Et Anne répondit et dit : — Non
VPas du tout, mon seigneur,
je suis V en réalité une femme affligée dans son cœur
Gpour qui ce jour est difficile
Vextrêmement malheureuse
je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante
Vrien qui puisse enivrer
mais j’épanchais
Gj’épanche
Vj’ai épanché mon âme devant YHWH
G Vle Seigneur.
15 ...
16 Ne prends pas ta servante pour une fille de Bélial
Gune fille pestilentielle
Vl'une des filles de Bélial
car c’est de l’excès M Vde ma peine et de ma douleur que j’ai parlé
Gtiré mes murmures jusqu’ici
Và présent.
16 ...
17 Alors Éli
VHéli M Grépondit et lui dit :
— Va en paix et que le Dieu d’Israël t'accorde la
Gtoute demande que tu lui as faite !
17 ...
18 Elle dit : — Que ta servante trouve
GTa servante a trouvé grâce à tes yeux.
Et cette
G Vla femme alla son chemin, Gelle rentra dans son hôtellerie, elle mangea M Vavec son mariM,elle but
et son visage ne fut plus le même
Gson visage ne fut plus abattu
Vles traits de son visage ne furent pas plus longtemps déformés.
18 ...
19 Ils se levèrent de bon matin et se prosternèrent devant YHWH
Vle Seigneur
et ils s’en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rāmāh
VRamatha.
Elqana
VHelcana connut Anne, sa femme
et YHWH
Vle Seigneur se souvint d’elle.
19 Et ils se lèvent le matin et se prosternent devant le Seigneur
et vont leur chemin. Et Elqana arriva à sa maison à Armathaim
et il connut Anne sa femme
et le Seigneur se souvint d'elle.
19 ...
20 Et il arriva dans le cours des jours
qu'Anne conçut et elle enfanta un fils
elle l'appela du nom de « Šᵉmû’ēl
VSamuel » — Car je l’ai
Vparce qu'elle l'avait demandé à YHWH
Vau Seigneur.
20 Et elle conçut. Et il arriva au temps des jours
qu'elle enfanta un fils.
Et elle l'appela du nom de « Samouel » et elle dit : — Parce je l'ai demandé au Seigneur Dieu Sabaôth.
20 ...
21 Et l'homme, Elqana
VHelcana, monta ainsi que toute sa maison Gà Sêlôm
pour offrir à YHWH
Vau Seigneur le sacrifice annuel
Gdes jours
Vsolennel et son vœu.
Gses vœux, et toutes les dîmes de son pays.
21 ...
22 Mais Anne ne monta pas
car elle dit à son mari :
— Quand l’enfant sera sevré
V— Je n'irai pas jusqu'à ce que l'enfant soit sevré, et je le mènerai afin qu'il paraisse devant YHWH
Vle Seigneur et qu’il demeure là pour toujours.
22 Mais Anne ne monta pas avec lui car elle dit à son mari :
— Jusqu'à ce que l'enfant monte, si je devais le sevrer
et il apparaîtra à la face du Seigneur et il demeurera là pour toujours.
22 ...
23 Et Elqana
VHelcana son mari lui dit :
— Fais ce qui est bon à tes yeux
Vte semblera bon
reste [ici] jusqu’à ce que tu l’aies sevré.
Que YHWH établisse sa parole
GQue le Seigneur établisse ce qui sort de ta bouche
VJe prie le Seigneur d'accomplir sa parole !
Et la femme resta et allaita son fils jusqu’à ce qu’elle l'eût sevré.
23 ...
24 Quand elle l’eut sevré, elle l'emmena avec elle
avec trois jeunes taureaux et un épha
Vtrois boisseaux de farine et une outre de vin
et elle le mena à la maison de YHWH
Vdu Seigneur à Silo
et l’enfant était Vjusqu'ici tout jeune.
24 Et elle monta avec lui à Sêlôm
avec un jeune taureau de trois ans et des pains et un oiphi de fleur de farine et un nebel de vin
et elle entra dans la maison du Seigneur à Sêlôm
et l’enfant avec eux.
24 ...
25 Et ils égorgèrent le jeune taureau et ils présentèrent l’enfant à Éli
VHéli.
25 Et ils [l']amenèrent devant le Seigneur et son père égorgea le sacrifice qu'il avait fait de jours en jours au Seigneur et il approcha l'enfant et il égorgea le jeune taureau et Anne la mère de l'enfant s'approcha d'Éli.
25 ...
26 Et elle dit : — Pardon, mon
GPar moi,
VJe t'en prie, mon seigneur.
Vie de ton âme, mon seigneur
GTon âme vit
VTon âme vit, seigneur.
Je suis la femme qui me tenais ici devant toi pour prier
Gpendant que tu priais
Vpriant YHWH
Vle Seigneur.
26 ...
27 C’est pour cet enfant que je priais
et YHWH
G Vle Seigneur m’a accordé la demande que je lui avais faite.
27 ...
28 Aussi, moi
GMoi aussi je l'ai prêté à YHWH
Gle prête au Seigneur,
tous les jours de sa vie en prêt à YHWH
Gau profit du Seigneur.
MEt ils se prosternèrent là devant YHWH.
28 ...
28 C'est pourquoi moi aussi je l'ai prêté au Seigneur ; tous les jours de sa vie il sera prêté au Seigneur.
Et ils se prosternèrent là devant le Seigneur.
Et Anne pria et dit :
2,1 Anne pria et
GEt elle dit :
— Mon cœur a exulté en YHWH
Ga été affermi dans le Seigneur
ma corne a été exaltée par YHWH
Gle Seigneur
ma bouche s'est élargie contre mes ennemis
Mcar je me suis réjouie de ton salut.
1 ...
1 — Mon cœur a exulté dans le Seigneur
ma corne a été exaltée par le Seigneur
ma bouche s'est élargie sur mes ennemis
car je me suis réjouie de ton salut.
2,2 Car il
M VIl n'est pas de saint comme YHWH
G Vle Seigneur
M Vcar il n’y a pas d’autre Dieu que toi
Gpas de juste comme notre Dieu
Vpersonne hormis toi
il n’y a pas de rocher
Gil n'y a pas de saint hormis toi
Vet il n'y a pas de fort comme notre Dieu.
2 ...
2,3 Ne multipliez pas les paroles Msi hautaines Ven vous glorifiant !
l'arrogance sortira de votre bouche.
VQue celles du passé se retirent de votre bouche !
Car YHWH
Vle Seigneur est Dieu des connaissances
Vsciences
et par lui sont examinées les actions
Vpréparées les pensées.
3 Ne vous glorifiez pas et n'ayez pas de paroles hautaines,
qu'un propos arrogant ne sorte pas de votre bouche !
Car le Seigneur est un dieu de connaissance
et un dieu qui prépare ses entreprises.
3 ...
2,4 L’arc des puissants est brisé
Gs'est affaibli
Va été vaincu
et les faibles ont la force pour ceinture
G Vse sont ceints de force.
4 ...
2,5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain
Gde pain ont été diminués
et ceux qui étaient affamés sont gras
Gont délaissé la terre
même
Gparce que la stérile enfante
Ga enfanté sept fois
et celle qui avait beaucoup de fils se flétrit
Gd'enfants s'est affaiblie.
5 ...
5 Ceux qui étaient rassasiés auparavant se sont loués pour du pain
et ceux qui étaient affamés ont été rassasiés
aussi longtemps que la stérile engendra de nombreux enfants
et celle qui avait beaucoup de fils a été affaiblie.
2,6 YHWH
G VLe Seigneur fait mourir et fait vivre
il fait descendre au Shéol
Gà l'Hadès
Ven enfer et en fait remonter.
6 ...
2,7 YHWH
G VLe Seigneur appauvrit et enrichit
il abaisse et élève.
7 ...
2,8 De la poussière
Gterre il retire
Grelève le pauvre, du fumier il relève
Gredresse l’indigent
pour les faire asseoir
G[les] placer
Vqu'il s'assoie avec les princes
Gpuissants des peuples et il leur donne en partage
Gleur donnant même en partage
Vet occupe un trône de gloire.
MCar à YHWH sont les colonnes de la terre et sur elles il a posé le globe.
VCar au Seigneur sont les colonnes de la terre et sur elles il a posé le monde.
8 ...
2,9 Il gardera les pas de ses fidèles
Vsaints
mais les méchants
Vimpies seront réduits au silence dans les ténèbres
car ce n'est pas par la force que l’homme l’emportera
Vse consolidera.
9 Exauçant le vœu de celui qui prie
il a même béni les années du juste
parce que ce n'est pas par la force qu'un homme est puissant.
9 ...
2,10 YHWH ! Ses ennemis seront brisés
VSes ennemis craindront le Seigneur, du haut des
Vdans les cieux il tonnera sur eux !
YHWH
VLe Seigneur jugera les extrémités de la terre et il donnera puissance
Vpouvoir à son roi
et il exaltera la corne de son oint.
10 Le Seigneur rend faibles ses adversaires
le Seigneur est saint.
Que l'homme intelligent ne se glorifie pas de son intelligence
et que le puissant ne se glorifie pas de sa puissance
et que le riche ne se glorifie pas de sa richesse
mais que celui qui se glorifie se glorifie plutôt de ceci :
de comprendre et de connaître le Seigneur
et d'accomplir [son] décret et [sa] justice au milieu du pays.
Le Seigneur monte aux cieux et tonne
il jugera lui-même les extrémités de la terre
il donnera force à nos rois
et exaltera la corne de son oint.
10 ...
2,11 Elqana
VHelcana s’en alla dans sa maison à Rama
VRamatha
et l’enfant était au service de YHWH
Vdu Seigneur devant le prêtre Éli
VHéli.
11 Et ils le laissèrent là devant le Seigneur et partirent pour Armathaim
et l'enfant servait à la face du Seigneur, devant Éli le prêtre.
11 ...
2,12 Et les fils du prêtre
Vd'Héli étaient des fils bons à rien
Gpestilentiels
Vde Bélial
ils ne connaissaient point YHWH.
Gne connaissant pas le Seigneur.
Vne connaissant ni le Seigneur
12 ...
2,13 Et voici la manière d’agir des prêtres
Vni les devoirs des prêtres à l’égard du peuple.
Mais lorsque quelqu’un offrait un sacrifice
le serviteur du prêtre venait pendant la cuisson de la chair
Vque les chairs cuisaient
et Vil tenait une fourchette à trois dents dans sa main
13 Et ce qui était dû au prêtre par le peuple :
quand quelqu'un offrait un sacrifice
le serviteur du prêtre arrivait pendant que la viance bouillait
et une fourchette à trois dents dans sa main
13 ...
2,14 il la frappait dans la chaudière, dans le chaudron
dans la marmite ou dans le pot
et tout ce que la fourchette faisait remonter, le prêtre le prenait pour lui.
C’est ainsi qu’ils agissaient à l’égard de tous ceux d'Israël venant là
Vqui venaient à Silo.
14 et il la frappait dans la grande marmite ou dans le pot
et tout ce qui montait dans la fourchette, le prêtre le prenait pour lui-même.
C'est ainsi qu'ils faisaient pour tous ceux d'Israël qui venaient sacrifier au Seigneur, à Silo.
14 ...
2,15 Même avant qu’on fît
M Vils fissent brûler la graisse
le serviteur du prêtre venait et disait à celui
Gl'homme qui offrait le sacrifice :
— DonneV-moi de la chair à rôtir
Vviande pour que je la fasse cuire pour le prêtreV.
il ne prendra
Get je ne prendrai
VEn effet, je n'accepterai pas de toi de la chair
Vviande bouillie mais seulement crue
Vmais crue.
15 ...
2,16 Et si l’homme lui
Gl’homme qui offrait le sacrifice
Vcelui qui immolait lui disait :
— Qu’on fasse d’abord fumer la graisse
GQue la graisse soit d'abord brûlée, comme il convient
VQu’aujourd'hui la graisse brûle d'abord selon la coutume
et
Vpuis tu prendras pour toi
G Vprends pour toi tout ce
Gde tout ce
Vautant que ton âme désire.
[Le serviteur] disait : — Non
VPas du tout
car
Ven effet tu donneras maintenant, sinon je prendrai de force.
16 ...
2,17 Le péché des serviteurs était très grand devant YHWH
Gle Seigneur
parce que ces hommes
Gqu'ils méprisaient l'offrande de YHWH
Gle sacrifice du Seigneur.
17 ...
17 Le péché des serviteurs était donc très grand devant le Seigneur
parce qu'ils détournaient les hommes du sacrifice du Seigneur.
2,18 Et l'enfant Samuel faisait le service devant YHWH
G Vle Seigneur
revêtu
Gceint d’un éphod de lin
Gephoud bar.
18 ...
2,19 Sa mère lui faisait une petite tunique
qu’elle lui apportait chaque année lorsqu’elle montait
Gde jours en jours lorsqu'elle montait
Vaux jours fixés en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel
Vimmoler la victime sacrée.
19 ...
2,20 Éli
VHéli bénit Elqana
VHelcana et sa femme
en disant : — Que YHWH
G Vle Seigneur te rende une
Gprolonge ta
Vt'accorde une descendance de
Gpar cette femme
en échange du prêt qu'elle a fait à YHWH
G Vpour le prêt que tu as fait au Seigneur !
Et ils s’en retournèrent chez eux
Gl'homme s’en retourna à sa place.
20 ...
2,21 Et quand YHWH eut visité
Gle Seigneur visita
Vle Seigneur visita donc Anne
G Vet elle M Vconçut et enfanta Gencore trois fils et deux filles
et le jeune Samuel grandissait avec YHWH
Gdevant le Seigneur
Vauprès du Seigneur.
21 ...
2,22 Et Héli était très vieux
et il apprit tout ce que ses fils faisaient à tout Israël
et qu’ils couchaient avec les femmes qui servaient
Vveillaient à l’entrée de la tenteM de réunion.
22 Et Héli [était] un très vieil homme
et il apprit ce que ses fils faisaient aux fils d'Israël.
22 ...
2,23 Et il leur dit : — Pourquoi faites-vous de telles choses
Vces mauvaises actions que j’apprends de tout le peuple ?
23 Et il leur dit : — Pourquoi agissez-vous selon cette chose
que j’apprends de la bouche de tout le peuple du Seigneur ?
23 ...
2,24 Non
VArrêtez, mes fils,
car elle n'est pas bonne la rumeur que moi j’entends :
vous faites transgresser le peuple de YHWH !
Vdu Seigneur !
24 Non, fils,
car elle n'est pas bonne la rumeur que moi j'entends.
N'agissez pas ainsi !
Car les rumeurs que moi j'entends ne sont pas bonnes, selon lesquelles le peuple ne sert pas Dieu.
24 ...
2,25 Si un homme pèche contre un homme, Dieu arbitrera
Vpeut lui être favorable
mais si c’est contre YHWH
Vle Seigneur qu’un homme pèche, qui intervient comme arbitre
Vpriera pour lui ?
Et ils n’écoutèrent point la voix de leur père
car YHWH
Vle Seigneur voulait les faire mourir.
25 Si péchant un homme pèche contre un homme, ils prieront pour lui le Seigneur, et s'il pèche contre le Seigneur, qui priera pour lui ?
Et ils n'écoutaient pas la voix de leur père, parce que voulant, le Seigneur voulait les détruire.
25 ...
2,26 Le M Vjeune Samuel M Vcontinuait à grandir
et il plaisait Vautant à YHWH
Vau Seigneur et
Vqu'aux hommes.
26 Le serviteur Samuel allait et grandissait
et il était bon avec le Seigneur et avec les hommes.
26 ...
2,27 Un homme de Dieu vint vers Éli
VHéli
et lui dit : — Ainsi parle YHWH
Vle Seigneur :
— Ne me suis-je pas clairement révélé à la maison de ton père
lorsqu’ils étaient en Égypte dans la maison de Pharaon ?
27 Un homme de Dieu vint vers Éli
et lui dit : — Voici ce que dit le Seigneur :
— Me révélant, je me suis révélé à la maison de ton père quand ils étaient en Égypte, esclaves de la maison de Pharaon
27 ...
2,28 Et je l’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël pour être mon prêtre
pour monter à mon autel, pour faire fumer l’encens Vpour moi
pour porter l’éphod devant moi
et j’ai donné à la maison de ton père toutes les offrandes des enfants
Vfils d’IsraëlM faites par le feu.
28 et j'ai choisi la maison de ton père parmi tous les sceptres d'Israël pour me servir comme prêtres et pour monter à mon autel et pour offrir l'encens et pour porter l'ephoud
et j'ai donné à la maison de ton père toutes les choses du feu des fils d'Israël pour nourriture
28 ...
2,29 Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mon sacrifice
et mon offrande
Vmes présents que j’ai ordonné d’offrir dans ma demeure
Vle temple ?
Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi
en vous engraissant des prémices de toutes les offrandes
Vde sorte que vous mangiez les prémices de tout sacrifice d’Israël mon peuple ?
29 et pourquoi as-tu regardé avec un œil cupide mon encens et mon sacrifice
et honoré tes fils plus que moi
au point de les bénir avec les prémices de toute offrande d'Israël devant moi ?
29 ...
2,30 C’est pourquoi voici la parole de YHWH
Gdu Seigneur, le Dieu d’Israël :
— J’avais déclaré
Mque ta maison et la maison de ton père
marcheraient
Gmarcheront devant moi pour l'éternité.
Et maintenant, dit YHWH, loin de moi
Gle Seigneur, en aucune manière !
Car j’honorerai ceux qui m’honorent
et ceux qui me dédaignent seront méprisés
Gcelui qui me méprise sera déshonoré.
30 ...
30 C’est pourquoi le Seigneur Dieu d'Israël dit :
— J’ai parlé en disant
que ta maison et la maison de ton père
serviraient devant moi à perpétuité.
Mais maintenant, dit le Seigneur, que cela soit loin de moi !
Car quiconque me glorifiera je le glorifierai
et ceux qui me méprisent seront méprisés.
2,31 Voici que des jours viennent
où je retrancherai
Vtrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père
en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.
31 Voici que des jours viennent
où je détruirai ta descendance et la descendance de la maison de ton père
31 ...
2,32 Et tu verras un
Vton adversaire dans [ma] demeure
Vle temple, dans tout le bien qui aura été fait à
Vtoutes les prospérités d'Israël
et il n’y aura plus jamais de vieillard dans ta maison.
32 et il n'y aura plus de vieillard dans ma maison tous les jours.
32 ...
2,33 Je ne retrancherai pas
VCependant je n'éloignerai pas à tout jamais de mon autel tout homme
Vl'un des tiens
afin de consumer
Vque se consument tes yeux et d'attrister
Vque se putréfie ton âme
mais tous les rejetons
Vet une grande partie de ta maison mourront
Vmourra hommes
Vlorsqu'elle arrivera à l'âge d'homme.
33 Et je n'exterminerai pas de mon autel un homme
de sorte que ses yeux déserteront et que son âme s'écoulera,
mais tout survivant de ta maison :
ils tomberont par l'épée des hommes.
33 ...
2,34 Et tu auras pour signe
ce qui arrivera à tes deux fils Ophni
VOfni et Phinées
VFinéès :
en un jour ils mourront tous deux.
34 ...
2,35 Et je me susciterai
Vferai se lever pour moi un prêtre sûr
qui agira selon
Gfera ce qui est dans mon cœur et dans mon âme.
Je lui bâtirai une maison sûre
et il marchera tous les jours devant mon messie.
Goint.
Vchrist.
35 ...
2,36 Or il arrivera que quiconque survivra dans ta maison
viendra se prosterner devant lui
Vpour le supplier
pour avoir
Vde lui procurer une pièce d’argent
Met un pain rond
Vet une boule de pain
et il dira : — Mets-moi, je te prie, à une des fonctions sacerdotales
pour que je mange une bouchée de
Gdu pain.
36 ...
3,1 Or le jeune Samuel servait YHWH
G Vle Seigneur devant Éli
VHéliG le prêtre.
Et la parole de YHWH
G Vdu Seigneur était rare
G Vprécieuse en ces jours-là :
il n'y avait pas de vision fréquente
Gdistincte
Vclaire.
1 ...
3,2 Il arriva donc en ce jour
Vun jour
qu’Éli
VHéli était couché à sa place
et ses yeux avaient commencé à se troubler
Gavaient commencé à être lourds
Vs'étaient obscurcis et il ne pouvait plus voir.
2 ...
3,3 La lampe de Dieu ne s’était pas encore éteinte
Gn'avait pas encore été réparée
et Samuel était couché dans le temple de YHWH
Vdu Seigneur où était l’arche de Dieu.
3 ...
3,4 YHWH
VLe Seigneur appela Samuel
et il dit
Vqui répondant, dit : — Me voici.
4 Le Seigneur appela : — Samuel, Samuel !
Et il dit : — Me voici.
4 ...
3,5 Et il courut auprès d’Éli
VHéli et dit :
— Me voici car tu m’as appelé.
Celui-ci dit : — Je n’ai
Gne t'ai pas appelé, retourne, couche-toi.
Et il s'en alla
Gretourna et se coucha.
5 ...
3,6 Et YHWH
Gle Seigneur appela de nouveau Samuel
et
Samuel se leva, alla vers Éli
Get Samuel alla vers Éli une seconde fois et dit :
— Me voici car tu m’as appelé.
Et il dit : — Je n’ai
Gne t’ai pas appeléM mon fils.
Retourne, couche-toi.
6 ...
6 Et le Seigneur recommença à appeler de nouveau Samuel
et se levant, Samuel s'en alla vers Héli et dit :
— Me voici car tu m’as appelé.
Celui-ci répondit : — Je n’ai pas appelé, mon fils,
retourne et couche-toi.
3,7 Or Samuel ne connaissait pas encore YHWH
G Vle Seigneur
et la parole de YHWH
G Vdu Seigneur ne lui avait pas encore été révélée.
7 ...
3,8 YHWH
GLe Seigneur appela de nouveau Samuel pour la troisième fois.
Et il Mse leva, alla vers Éli et dit :
— Me voici car tu m’as appelé.
Héli comprit alors
Geut alors la sagesse de comprendre que c’était YHWH
Gle Seigneur qui appelait l’enfant.
8 ...
8 Et le Seigneur recommença à appeler de nouveau Samuel pour la troisième fois.
Celui-ci se levant, s'en alla vers Héli
3,9 Et il dit à Samuel : — Va
GRetourne, couche-toi
et si l'on t’appelle
Gs'il t’appelle
tu diras : — Parle, YHWH
GSeigneur, car ton serviteur écoute.
Et Samuel s’en alla et se coucha à sa place.
9 ...
9 et il dit :
— Me voici car tu m'as appelé.
Éli comprit alors que c'était le Seigneur qui appelait l'enfant.
Et il dit à Samuel : — Va et couche-toi
et s'il t’appelle encore
tu diras : — Parle, Seigneur, car ton serviteur écoute.
Samuel s’en alla donc et se coucha en son lieu.
3,10 Et YHWH
G Vle Seigneur vint et se tint là
et il appela comme les autres fois
Gcomme chaque fois
Vil avait appelé, deux fois : — Samuel !M V Samuel !
Et Samuel dit : — Parle car ton serviteur écoute.
10 ...
3,11 Et YHWH
G Vle Seigneur dit à Samuel :
— Voici que je vais faire dans Israël une chose
Gmoi je réalise mes paroles dans Israël
Vje vais dire une parole en Israël
M Vtelle que quiconque l’entendra,
Gles entendra, ses deux oreilles [lui] tinteront.
11 ...
3,12 En ce jour-là j’accomplirai sur
G Vje provoquerai contre Éli
VHéli tout ce que j’ai dit contre sa maison
je commencerai et j’achèverai.
12 ...
3,13 Et
VPuisque je lui ai déclaré
Vprédit que je jugerais sa maison pour toujours à cause de son iniquité
qu'il connaît car
Ven ceci qu'il savait que ses fils les maudissaient
Vagissaient de manière indigne et il ne les a pas réprimandés.
13 Et je lui ai annoncé que je venge sa maison pour toujours à cause des iniquités de ses fils
car ses fils maudissaient Dieu et il ne les réprimandait pas, même pas pour cela.
13 ...
3,14 C’est pourquoi j’ai juré à la maison d’Éli
VHéli
que jamais le crime de la maison d’Éli
Vsa maison ne sera expié ni par sacrifice
Gl'encens
Vdes sacrifices ni par des offrandes
Gdes sacrifices
Vdes présents.
14 ...
3,15 Et Samuel resta couché
Greste couché
Vdormit jusqu’au matin
puis il ouvrit les portes de la maison de YHWH
Vdu Seigneur.
Et Samuel craignait
Geut peur de raconter la vision à Éli
VHéli.
15 ...
3,16 Et Éli
VHéli appela Samuel et dit
Gdit à Samuel :
— Samuel, mon fils,
et il dit : — Me voici.
Vrépondant, il dit : — Je suis à [ta] disposition.
16 ...
3,17 Et il dit
Vl'interrogea :
— Quelle est la parole qu'il t’a dite
Gqui t’a été dite ?
Je te prie
GSurtout, ne me [la] cache pas.
Que le Seigneur te fasse ceci M Vet rajoute cela
si tu me caches une parole
G Vun mot de toutes les paroles qu’il t’a dites
G Vqui t’ont été dites Gà tes oreilles !
17 ...
3,18 Alors Samuel lui raconta toutes les paroles
et il ne [les] lui cacha pas.
Et il dit
Vrépondit : — C’est YHWH
G Vle Seigneur, ce qui est bon à ses yeux
Gà son regard, qu’il le fasse
Gil le fera !
18 ...
3,19 Samuel devint grand et YHWH
G Vle Seigneur était avec lui
et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles.
G Vaucune de ses paroles ne tomba à terre.
19 ...
3,20 Et tout Israël, depuis Dan jusqu’à Bᵉ'ēr Ševa‘
GBêrsabee
VBersabée reconnut
que Samuel était établi
Gdigne de foi comme
Vun fidèle prophète de YHWH
G Vdu Seigneur.
20 ...
3,21 Et YHWH
Vle Seigneur continua d’apparaître à Silo
car YHWH se révélait
Vle Seigneur s'était révélé à Samuel à Silo par la parole de YHWH
Vdu Seigneur.
VEt la parole de Samuel arriva à tout Israël.
21 Et le Seigneur se manifesta de nouveau à Sêlôm
car le Seigneur s'était révélé à Samuel.
Et l'on eut foi que Samuel était devenu prophète du Seigneur pour tout Israël des extrémités de la terre juqu'aux [autres] extrémités.
Et Éli était très vieux et ses fils continuaient d'avancer et leur chemin était mauvais au regard du Seigneur.
21 ...
4,1 MEt la parole de Samuel arriva à tout Israël.
Et Israël sortit à la rencontre des Philistins pour combattre
Vpour le combat
et ils campèrent
Vil campa près d'Hā-’eben-hā-‘ēzer
Vde la pierre du Secours.
et les Philistins campèrent
VQuant aux Philistins, ils vinrent à ’Ăpēq.
VAfec.
1 Et il arriva en ces jours-là que les étrangers se rassemblèrent pour un combat contre Israël.
Et Israël sortit à leur rencontre pour le combat
et campa à Abenezer
et les étrangers campèrent à Aphek.
1 ...
4,2 Les Philistins
Gétrangers se rangèrent en bataille Gpour le combat contre Israël
le combat s'engagea
Gpencha et Israël fut battu
Gles hommes d'Israël furent défaits à la face des Philistins
Gétrangers
et Mils tuèrent environ quatre mille hommes Gfurent frappés en bataille rangée dans la plaine.
2 ...
2 Et ils se rangèrent en bataille contre Israël
puis le combat étant engagé, Israël fuit devant les Philistins
et environ quatre mille hommes furent tués dans ce combat partout à travers les champs.
4,3 Et le peuple rentra au camp
et les anciens d’Israël dirent :
— Pourquoi YHWH
G Vle Seigneur nous a-t-il battus
Gdéfaits
Vfrappés aujourd’hui à la face des Philistins
Gétrangers ?
Allons chercher
GPrenons
VFaisons-nous porter de Silo l’arche de M Vl’alliance de YHWH
Gde notre Dieu
Vdu Seigneur
et qu’elle vienne au milieu de nous
pour qu'elle nous sauve de la main de nos ennemis.
3 ...
4,4 Le peuple envoya donc [des gens] à Silo
et ils en rapportèrent
Gils emportent de là l’arche de l’alliance de YHWH
G Vdu Seigneur M Vdes armées qui est assis sur les chérubins.
Les M Vdeux fils d’Éli
VHéli, Ophni
VOfni et Phinées
VFinéès, étaient Gtous deux Mlà avec l’arche de l’alliance de Dieu.
Vde l’alliance du Seigneur.
4 ...
4,5 Et il arriva, lorsque l’arche de l’alliance de YHWH
G Vdu Seigneur fut entrée dans le camp
que tout Israël poussa de grands cris de joie
Gcria d'une voix forte
Vpoussa une grande clameur et la terre en retentit.
5 ...
4,6 Les Philistins
Gétrangers entendirent le bruit de l'acclamation
Gle cri
et ils dirent : — Quelle est donc la voix de cette grande acclamation
GQuel est donc ce grand cri au camp des Hébreux ?
Et ils apprirent que l’arche de YHWH
G Vdu Seigneur était arrivée au camp.
6 ...
4,7 Et les Philistins eurent peur parce qu’ils disaient
Vet dirent : — Dieu est venu dans le camp !
Et ils dirent
Vgémirent : M— Malheur à nous ! Car chose pareille n’a jamais eu lieu jusqu’à présent.
7 Et les étrangers eurent peur et ils dirent : — Ces dieux sont arrivés chez eux au camp.
Malheur à nous !
Délivre-nous, Seigneur, aujourd'hui
car il ne s'est pas produit une telle chose hier et avant-hier.
7 ...
4,8 Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants
Grobustes ?
Ce sont ces dieux qui ont frappé les Égyptiens
Gl'Égypte de toute plaie Get dans le désert.
8 — Malheur à nous !
Car il n'y eut pas une si grande joie hier et avant-hier.
Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ?
Ce sont ces dieux qui ont frappé l'Égypte de toute plaie dans le désert.
8 ...
4,9 Montrez-vous forts et soyez des hommes, Philistins,
Gétrangers,
de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux comme ils vous
Gnous ont été asservis.
Soyez des hommes et combattez
GVous serez des hommes et vous les combatterez
VMontrez-vous forts et combattez !
9 ...
4,10 Les Philistins livrèrent bataille
Vcombattirent et Israël fut battu
Vmassacré
et chacun s’enfuit dans sa tente
ce fut un coup énorme
et il tomba du côté d’Israël trente mille hommes de pied.
10 ...
4,11 Et l’arche de Dieu fut prise
et les M Vdeux fils d’Éli
VHéli, Ophni
VOfni et Phinées
VFinéès, périrentG tous deux.
11 ...
4,12 Un homme de Benjamin accourut
Vaccourant du champ de bataille
M Get vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés
Vson vêtement déchiré
et la tête couverte de terre
Vpoussière.
12 ...
4,13 Lorsqu’il arriva, Éli était assis sur un siège, près du chemin, dans l’attente
V attentif à la route
car son cœur tremblait
Vétait tremblant à cause de l’arche de Dieu.
Or cet homme étant entré dans la ville pour porter ces nouvelles
Vaprès être entré, porta la nouvelle à la ville
Vet toute la ville poussa des cris.
13 Et il vint et voici qu'Éli était sur le siège, auprès de la porte, scrutant le chemin
car son cœur était troublé au sujet de l'arche de Dieu.
Et l'homme entra dans la ville pour informer et la ville poussa des cris.
13 ...
4,14 Et Éli entendit le bruit de la clameur
Gdes cris
et il dit : — Quel est ce bruit de tumulte ?
GQuels sont ces cris qui font ce bruit ?
Et l'homme se hâta et vint apporter la nouvelle à
Gse hâta d'entrer et informa Éli
VHéli.
14 ...
4,15 Or Éli
VHéli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans
ses yeux étaient fixes
Vses yeux s'étaient obscurcis et il ne pouvait plus voir.
15 Or Éli était âgé de quatre-vingt-dix ans
ses yeux étaient révulsés
et il ne voyait pas.
Et Éli dit aux hommes qui se tenaient autour de lui :
— Quel est ce bruit qui retentit ?
15 ...
4,16 Et l’homme
Vil dit à Éli
VHéli :
— C'est moi qui suis arrivé du combat
et c’est moi qui du champ de bataille me suis enfui aujourd’hui.
Et il Vlui dit : — Que s’est-il passé mon fils ?
16 Et l'homme se hâta d'aller à Éli et lui dit :
— Je suis celui qui arrive du camp et je me suis enfui du champ de bataille aujourd'hui.
Et il dit : — Qu'est-ce qui est arrivé, mon fils ?
16 ...
4,17 Et celui qui portait la nouvelle
Gle jeune homme répondit
et dit : — Israël a fui de la face des
Vdevant les Philistins
Gétrangers
et le désastre a été très grand dans le peuple
même tes M Vdeux fils Ophni
VOfni et Phinées
VFinéès sont Gtous deux morts
et l’arche de Dieu a été prise.
17 ...
4,18 Et il arriva lorsqu'il eut mentionné l’arche de Dieu
qu'il tomba de son siège à la renverse à côté de la porte
et se rompit la nuque
Gson dos se brisa
Vs'étant rompu la nuque et
Vil mourut
car c’était un homme vieux et pesant
Vavancé en âge.
Il avait jugé Israël pendant quarante
Gvingt ans.
18 ...
4,19 Et sa belle-fille, femme de Phinées
VFinéès, était enceinte et près d’accoucher.
Et elle entendit
Ven entendant la nouvelle que l’arche de Dieu avait été prise
que son beau-père était mort ainsi que son mari
Met elle se courba et enfanta
car les
Gses douleurs lui étaient venues
Vl'avaient subitement assaillie.
19 ...
4,20 Comme elle allait mourir
GEt le moment venu pour elle, elle se meurt et
VEt au moment même de sa mort
celles
Gles femmes qui se trouvaient près d’elle G Vlui dirent :
— Ne crains point car tu as enfanté un fils.
Mais elle ne Vleur répondit pas et n’y fit pas attention.
Gson cœur ne comprit pas.
20 ...
4,21 Elle appela l’enfant ’Î-Kābôd
VHicabod
disant : — La gloire est partie d’Israël en exil
à cause de la prise de l'arche de Dieu
Vparce que l'arche de Dieu a été prise
et à cause de son beau-père et à cause de son mari.
21 Elle appela l'enfant « Hélas-Barchabôth »
à cause de l'arche de Dieu et à cause de son beau-père et à cause de son mari.
21 ...
4,22 Et elle dit : — La gloire est partie d’Israël en exil
car l’arche de Dieu a
Vavait été prise.
22 Et elles dirent : — La gloire d'Israël a été bannie
quand l'arche du Seigneur a été prise.
22 ...
5,1 Et les Philistins
Gétrangers prirent l’arche de Dieu
et la transportèrent d'Hā-’eben-hā-‘ēzer
Vde la pierre du Secours à ’Ašᵉdôd
GAzôtos
VAshdod [Azot].
1 ...
5,2 MEt les
VLes Philistins
Gétrangers prirent l’arche de Dieu et la portèrent dans la maison
Vle temple de Dāgôn
GDagôn
VDagon
et la placèrent à côté
Gauprès de Dagon.
2 ...
5,3 Et le lendemain, lorsque les Ashdodites se levèrent de bon matin
voici que Dagôn
VDagon était étendu sur sa face
Vprosterné contre terre devant l’arche de YHWH.
Vdu Seigneur.
Et ils prirent Dagôn
VDagon et le remirent à sa place.
3 Et les Ashdodites se levèrent de bon matin et ils entrèrent dans la maison de Dagôn
et ils virent, et voici Dagôn tombé sur sa face devant l'arche de Dieu.
Et ils relevèrent Dagôn et ils le mirent à sa place.
Et la main du Seigneur fut lourde sur les Ashdodites et il les frappa dans leurs sièges, Ashdod et son territoire.
3 ...
5,4 Et le jour suivant, ils se levèrent
Vs'étant levés à nouveau de bon matin
et voici
Vils trouvèrent Dagon étendu sur sa face, contre terre, devant l'arche de YHWH
Vdu Seigneur
et la tête de Dagon et les deux paumes de ses mains coupées étaient sur le seuil.
MSeul Dagon était demeuré.
4 Et il arriva qu'ils se levèrent tôt le matin
et voici Dagôn tombé sur sa face devant l'arche de l'alliance du Seigneur
et la tête de Dagôn et les deux paumes de ses mains, coupées, étaient chacune sur le devant de l'amapheph et les deux poignets de ses mains étaient tombés dans le vestibule.
Seul le tronc de Dagôn avait été laissé.
4 ...
5,5 VMais seul le tronc de Dagon était demeuré en sa place.
C’est pourquoi les prêtres de Dagôn et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagôn
Vson temple ne posent pas le pied
sur le seuil
Gla marche de la maison de Dagôn
VDagon à Ashdod jusqu'à ce jour
Vaujourd'hui.
5 ...
5,6 Et la main de YHWH
Vdu Seigneur fut lourde contre les Ashdodites et les détruisit
et il frappa d'hémorroïdes
Và la raie des fesses Ashdod et ses territoires.
6 Et la main du Seigneur fut lourde contre Ashdod et s'abattit sur eux
et il fit bouillonner de l'eau contre leurs navires
et au milieu de sa région surgirent des rats
et ce fut une grande confusion de mort dans la ville.
6 ...
5,7 Mais voyant ce qui arrivait
Vune telle plaie, les Ashdodites dirent :
— Que l’arche du Dieu d’Israël ne reste pas chez nous
car dure est sa main sur nous et sur Dagon notre dieu.
7 Les hommes d'Ashdod virent qu'il en était ainsi et disent :
— L'arche du Dieu d'Israël ne demeurera pas avec nous
car dure est sa main sur nous et sur Dagôn notre dieu.
7 ...
5,8 Et ils envoyèrent [chercher] et
Venvoyant [chercher], ils rassemblèrent auprès d'eux tous les princes des Philistins et ils dirent :
— Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël ?
Et ils dirent
Vles Gethéens répondirent :
— Que l’on transporte Mà Gat l’arche du Dieu d’Israël !
Et ils transportèrent l’arche du Dieu d’Israël.
8 Et ils envoient et ils rassemblent les satrapes des étrangers et disent :
— Que devons-nous faire de l'arche du Dieu d'Israël ?
Et les Geththaioi disent : — Que l'arche de Dieu vienne à nous.
Et l'arche de Dieu vint à Geththa.
8 ...
5,9 Mais après qu'ils l'y eurent transportée
Gelle fut arrivée
la main de YHWH
Gdu Seigneur fut sur la ville et il y eut une très grande épouvante
Gagitation
et il frappa les gens de la ville depuis le petit jusqu’au grand
et il leur poussa des hémorroïdes.
Get il les frappa dans leurs fessiers et les Gethéens se firent des [images de] fessiers.
9 ...
9 Alors qu'ils la promenaient partout
la main de Dieu agissait de cités en cités en un immense massacre
et elle frappait les hommes de chaque ville depuis le plus petit jusqu’au plus grand
et leurs rectums, proéminents, pourrissaient.
5,10 Ils envoyèrent donc l’arche de Dieu à ‘Eqrôn.
GAskalôn.
Et lorsque l’arche de Dieu entra dans Éqrôn
les Éqrônites poussèrent des cris en disant :
— Ils ont transporté vers nous l’arche du Dieu d’Israël pour nous tuer, nous et notre peuple.
GPourquoi avez-vous transporté vers nous l’arche du Dieu d’Israël pour nous faire mourir, nous et notre peuple ?
10 Ils envoyèrent donc l’arche de Dieu à Accaron.
Et lorsque l’arche de Dieu entra dans Accaron
les Accaronites poussèrent des cris, disant :
— Ils ont transporté vers nous l’arche du Dieu d’Israël
pour nous tuer, nous et notre peuple.
10 ...
5,11 Et ils envoyèrent [chercher]
Venvoyèrent [chercher] et rassemblèrent tous les princes des Philistins
et ils dirent : — Renvoyez l’arche du Dieu d’Israël et qu’elle retourne en son lieu
et qu’elle ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple.
MCar il y avait une consternation mortelle dans toute la ville et la main de Dieu s’y appesantissait fortement.
11 Et ils envoient et rassemblent tous les satrapes des étrangers
et ils dirent : — Renvoyez l’arche du Dieu d’Israël et qu’elle demeure en son lieu
et qu’elle ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple.
Car il y avait eu une très lourde confusion de mort dans toute la ville quand l'arche du Dieu d'Israël y était entrée.
11 ...
5,12 Et les gens qui
Gceux qui vivaient et ne mouraient pas
étaient
Gfurent frappés de tumeurs
Gdans leurs sièges
et le cri de la ville montait aux cieux
Gmonta au ciel.
12 ...
12 Car il y avait une frayeur de mort dans chaque ville
et la main de Dieu était très pesante
et les hommes qui ne mouraient pas
étaient frappés à la raie des fesses
et le cri de détresse de chaque cité montait vers le ciel.
6,1 Et l’arche de YHWH
Vdu Seigneur fut sept mois dans le pays des Philistins.
1 Et l'arche du Seigneur était dans la campagne des étrangers pendant sept mois
et leur terre bouillonna de rats.
1 ...
6,2 Et les Philistins appelèrent
Gétrangers appellent les prêtres et les devins Get leurs enchanteurs, disant :
— Que ferons-nous
Gdevons-nous faire de l’arche de YHWH
Gdu Seigneur ? Indiquez-nous
comment nous la renverrons en son lieu.
2 ...
2 Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins, leur disant :
— Que ferons-nous de l’arche du Seigneur ? Indiquez-nous
comment nous la renverrons en son lieu.
Et ils dirent :
6,3 Et ils dirent : — Si vous renvoyez Gvous l’arche du GSeigneur Dieu d’Israël
ne la renvoyez pas à vide
mais ne manquez pas de lui rendre un sacrifice pour le péché
Gquelque chose pour le tourment,
vous guérirez alorsG,
et vous saurez pourquoi sa main ne s’est pas retirée de vous.
Gde peur que sa main ne se retire pas de vous.
3 ...
3 — Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël
ne la renvoyez pas vide
mais rendez-lui ce que vous lui devez pour le péché
et vous guérirez alors
et vous saurez pourquoi sa main ne s’est pas retirée de vous.
6,4 Et ils dirent
Gdisent : — Quel sacrifice de réparation lui rendrons-nous ?
GQue devons-nous lui rendre pour le tourment ?
Et ils dirent :
— Selon le nombre des princes
Gsatrapes des Philistins
Gétrangers
cinq hémorroïdes
Gfessiers d'or
et cinq souris d'or car une même plaie a été sur vous tous et sur vos princes.
Gcar c'est un seul et même fléau pour vous.
4 ...
4 Et ils dirent : — Que devons-nous lui rendre en réparation ?
Et ils répondirent :
6,5 Et vous ferez des images de vos hémorroïdes et des images de vos souris qui ravagent le pays
Get des rats d'or, une image de vos rats qui détruisent la terre
et vous donnerez gloire au Dieu d’Israël
GSeigneur
peut-être allègera-t-il
Gpour qu'il allège sa main sur vous et sur vos dieux et sur votre pays ?
Gpays.
5 ...
5 — Selon le nombre des provinces des Philistins
vous ferez cinq anus d'or
et cinq souris d'or
car une même plaie a été sur vous tous et sur vos princes ;
vous ferez des images de vos anus
et des images des souris qui ont ravagé le pays
et vous rendrez gloire au Dieu d'Israël :
peut-être retirera-t-il sa main de vous, de vos dieux et de votre terre ?
6,6 Pourquoi endurciriez-vous votre cœur
comme l’Égypte et Pharaon ont endurci le leur ?
N’ont-il pas, lorsqu’il eut exercé ses châtiments sur eux, laissé partir les enfants d’Israël
VNe les a-t-il pas laissés partir après avoir été frappés et ne sont-ils pas partis ?
6 Et pourquoi alourdissez-vous vos cœurs comme l'Égypte et Pharaon alourdissaient leur cœur ?
N'est-ce pas lorsqu'il se joua d'eux qu'ils les renvoyèrent et qu'ils partirent ?
6 ...
6,7 Et maintenant Vprenez et apprêtez un chariot neuf
et prenez
Vattelez au chariot deux vaches qui allaitent sur lesquelles le joug n'a pas été posé Met attelez les vaches au chariot
et ramenez Mloin d’elles leurs petits à l’étable.
7 Et maintenant prenez et apprêtez un chariot neuf
et deux vaches primipares sans leurs petits et attelez les vaches au chariot
et emmenez les petits de derrière elles vers la maison.
7 ...
6,8 Puis vous prendrez l’arche de YHWH
Vdu Seigneur et vous la mettrez sur le chariot
et les objets d’or que vous lui rendez
Vavez payés en réparation
vous les mettrez dans un coffret à côté d'elle
et renvoyez-la et elle s'en ira
Vpour qu'elle s'en aille.
8 Puis vous prendrez l'arche et vous la poserez sur le chariot
et vous lui rendrez les objets d'or pour le tourment et vous les poserez en dépôt bersechthan à côté d'elle
et vous la renverrez
faites-la partir
et elle partira.
8 ...
6,9 Et vous regarderez :
si elle monte par le chemin de son territoire vers Beth-Shémesh
VBeth-Shemesh
c’est lui qui nous a fait ce grand mal ;
sinon
Vmais si pas du tout
nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés mais que cela Mnous est arrivé par accident.
9 Et vous verrez : si elle va par le chemin de son territoire vers Beth-Shémesh
c’est lui qui nous a fait ce grand mal ;
sinon nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a atteints mais que cela nous est arrivé par accident.
9 ...
6,10 Ces gens
GLes étrangers
VIls firent Vdonc ainsi
et ayant pris deux vaches qui allaitaient
M Gprimipares
Vqui allaitaient leurs petits, ils les attelèrent au chariot
et ils enfermèrent
Gécartèrent leurs petits dans l’étable
Gà la maison.
10 ...
6,11 Et ils mirent sur le chariot l’arche de YHWH
Vdu Seigneur
et le coffret qui contenait les souris d’or et les images
Vl'image de leurs tumeurs
Vanneaux.
11 Et ils posèrent l'arche sur le chariot et l'offrande ergab et les rats d'or.
11 ...
6,12 Et les vaches allèrent tout droit par le chemin qui mène à Bet-Shémesh
elles avancèrent par la même route, marchant et mugissant,
Get elles peinaient,
elles ne se détournaient ni à droite ni à gauche
et les princes des Philistins les suivaient
Gsatrapes des étrangers allaient derrière lui jusqu’à la frontière
G Vaux frontières de Bet-Shémesh
VBeth-Shemesh.
12 ...
6,13 Quant à ceux de Bet-Shémesh
VBeth-Shemesh, ils moissonnaient les blés
Gla moisson des blés
Vle blé dans la vallée...
Levant les yeux, ils virent l’arche Gdu Seigneur
et se réjouirent lorsqu'ils la virent.
Gd'aller à sa rencontre.
13 ...
6,14 Et le chariot vint dans le champ de Yᵉhôšū‘a
VJosué de Bet-Shémesh
VBeth-Shemesh et s’y arrêta.
Il y avait là une grande pierre.
Ils fendirent les bois du chariot
et ils offrirent les vaches
Vils placèrent les vaches dessus, en holocauste à YHWH.
Vau Seigneur.
14 Et le chariot vint dans le champ d'Ôsêe, qui est à Bet-Shémesh
et ils placèrent là auprès de lui une grande pierre
et ils fendirent les bois du chariot et amenèrent les vaches pour un holocauste au Seigneur.
14 ...
6,15 Et les lévites descendirent l’arche de YHWH
Vdu Seigneur
et le coffret qui était à côté d'elle, dans lequel étaient les objets d’or
et les posèrent sur la grande pierre.
Et les hommes de Bet-Shémesh
VBeth-Shemesh offrirent des holocaustes
et immolèrent en ce jour-là des victimes à YHWH
Vau Seigneur.
15 Et les lévites amenèrent l'arche du Seigneur
l'offrande ergab avec elle et les objets d'or qui étaient près d'elle
et les déposèrent sur la grande pierre.
Et les hommes de Bet-Shémesh amenèrent des holocaustes et des sacrifices en ce jour-là au Seigneur.
15 ...
6,16 Et les cinq princes des Philistins virent cela
et retournèrent ce jour-là à Accaron.
16 Et les cinq satrapes des étrangers regardaient
et ils retournèrent à Askalôn ce jour-là.
16 ...
6,17 Et voici les hémorroïdes
Gfessiers
Vanus d’or que les Philistins
Gétrangers rendirent à YHWH
G Vau Seigneur en sacrifice de réparation
Gpour le tourment :
une
Gun pour Ashdod, une
Gun pour ‘Azâ
GGazê
VGaza, une
Gun pour 'Ašqᵉlôn
GAskalôn
VAshkelon, une
Gun pour Gath
G VGeth, une
Gun pour Accaron.
GAkkarôn.
17 ...
6,18 Et les souris d’or selon le nombre de toutes les villes des Philistins, des cinq princes
Vdes villes des cinq provinces des Philistins
depuis la ville fortifiée jusqu'au village Vqui était sans mur :
et jusqu'à la grande [pierre] d'Abel sur laquelle ils posèrent l'arche de YHWH
Vdu Seigneur
et qui est
Vqui était jusqu’à ce jour dans le champ de Josué de Bet-Shémesh
VBeth-Shemesh.
18 Et les rats d'or étaient au nombre de toutes les villes des étrangers, des cinq satrapes
depuis la ville fortifiée jusqu'au village du Phérézéen
et jusqu'à la grande pierre sur laquelle ils avaient posé l'arche de l'alliance du Seigneur, qui était dans le champ de Josué de Bet-Shémesh.
18 ...
6,19 Il frappa les hommes de Bet-Shémesh
VBeth-Shemesh parce qu’ils avaient regardé l’arche de YHWH ;
Vdu Seigneur ;
il frappa soixante-dix hommes parmi le peuple sur
Vet cinquante mille hommes
Vdu petit peuple.
Et le peuple prit le deuil parce que YHWH
Vle Seigneur avait frappé le peuple d’une grande plaie.
19 Et les fils de Jékhonias ne se réjouirent pas, parmi les hommes de Bet-Shémesh, d'avoir vu l'arche du Seigneur.
Et il frappa parmi eux soixante-dix hommes et cinquante mille hommes.
Et le peuple fut en deuil parce que le Seigneur avait frappé le peuple d'un très grand coup.
19 ...
6,20 Et les hommes de Bet-Shémesh
VBeth-Shemesh dirent :
— Qui pourra tenir devant YHWH,
Ven présence du Seigneur, ce Dieu saint ?
Et vers qui va-t-il monter, loin de nous ?
20 Et les hommes de Bet-Shémesh dirent :
— Qui pourra marcher sous le regard du ce Seigneur saint ?
Et vers qui montera l'arche du Seigneur depuis chez nous ?
20 ...
6,21 Et ils envoyèrent
Genvoient des messagers aux habitants de Qirᵉyat-Yᵉ‘ārîm
GKariathiarim
VCariathiarim, disant :
— Les Philistins
Gétrangers ont ramené
Gretourné l’arche de YHWH
Vdu Seigneur
descendez et conduisez-la vers
Gfaites-la monter chez vous.
21 ...
7,1 Et les hommes de Qiryat-Yéarim
VCariathiarim vinrent et conduisirent
Gviennent et font monter l’arche de YHWH
Gde l'alliance du Seigneur
Vdu Seigneur
et ils l'introduisirent dans la maison d’’Ăbînādāb
GAminadab
VAbinadab sur la colline
Và Gabaa
et ils consacrèrent son fils ’Elᵉ‘āzār
GEleazar
VEléazar pour garder l’arche de YHWH
G Vdu Seigneur.
1 ...
7,2 Et il arriva que, depuis le jour où l’arche demeura à Qiryat-Yéarim
VCariathiarim
vingt années,
Gvingt ans passèrent
Vc'était en effet déjà la vingtième année
et toute la maison d’Israël poussa des gémissements vers YHWH
Gregarda à la suite du Seigneur
Vse reposa dans le Seigneur.
2 ...
7,3 Et Samuel dit à toute la maison d’Israël :
— Si c’est de tout votre cœur que vous revenez à YHWH
Vau Seigneur
ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et les Astartés
Gles bois sacrés
VAstharoth
attachez fermement
G Vpréparez votre cœur à YHWH
Vpour le Seigneur et servez-le lui seul
et il vous délivrera de la main des Philistins
Gétrangers.
3 ...
7,4 Alors les enfants
Vfils d’Israël ôtèrent les Baals et Astarthé
Gles Baals et les bois sacrés d'Astharoth
et ils servirent YHWH
G Vle Seigneur seul.
4 ...
7,5 Et Samuel dit :
— Assemblez tout Israël à Miçpāthâ
GMassêphath
VMasphath
et je prierai YHWH
Get je prierai le Seigneur
Vafin que je prie le Seigneur pour vous.
5 ...
7,6 Et ils s’assemblèrent à Miçpa
VMasphath
et ils puisèrent
Gpuisent de l’eau et ils la répandirent devant YHWH
G Vle Seigneur Gsur la terre
et ils jeûnèrent ce jour-là
et ils dirent là : — Nous avons péché contre YHWH
G Vdevant le Seigneur.
Et Samuel jugea
Gjugeait les fils d’Israël à Miçpa
VMasphath.
6 ...
7,7 Et les Philistins
Gétrangers apprirent que Gtous les fils d’Israël s’étaient assemblés à Miçpa
VMasphath
et les princes des Philistins
Gsatrapes des étrangers montèrent contre Israël.
Et
VLorsque les fils d’Israël l’apprirent
Gapprennent M G et ils eurent peur des Philistins
Gdes étrangers
Vdevant la face des Philistins.
7 ...
7,8 Les fils d'Israël
VIls dirent à Samuel :
— Ne cesse pas de crier pour nous vers MYHWH notre
Gton Dieu
afin qu’il nous sauve de la main des Philistins
Gétrangers.
8 ...
7,9 Et Samuel prit un agneau de lait
et l’offrit M Vtout entier en holocauste à YHWH
G Vau Seigneur Gavec tout le peuple
et Samuel cria vers YHWH
G Vle Seigneur pour Israël
et YHWH
G Vle Seigneur l’exauça.
9 ...
7,10 Et M Vil arriva que pendant que Samuel offrait l’holocauste
les Philistins
Gétrangers s’approchèrent pour attaquer
Gs’approchèrent pour le combat contre
Vengagèrent le combat contre Israël.
Mais YHWH
G Vle Seigneur tonna en ce jour-là avec un grand bruit
Và grand fracas sur les Philistins
Gétrangers
et les effraya
Gils furent jetés dans la confusion et ils furent battus
Géchouèrent devant
Vpar les fils d'Israël.
10 ...
7,11 Les hommes d’Israël sortirent de Miçpa et
Vsortis de Masphath poursuivirent les Philistins
Gétrangers
et les frappèrent jusqu’Vau lieu qui était au-dessous de Bēit-kār
GBaithchor
VBethcar.
11 ...
7,12 Et Samuel prit une pierre
et la plaça entre Miçpa
VMasphath et Ha-śēn
Gla vieille [ville]
VSen
et il lui donna le nom de « pierre du Secours »
Gd'Abenézer, Pierre-du-Secourable
et il dit : — Jusqu’ici YHWH
G Vle Seigneur nous a secourus.
12 ...
7,13 Et les Philistins furent humiliés
Gle Seigneur humilia les étrangers
et ne recommencèrent plus à venir sur le territoire d’Israël :
c'est pourquoi la main de YHWH
G Vdu Seigneur fut sur les Philistins
Gétrangers tous les jours de Samuel.
13 ...
7,14 Et les villes que les Philistins
Gétrangers avaient prises à
Gaux fils d'Israël retournèrent
G Vfurent rendues M Và Israël
depuis Accaron jusqu’à Geth
GAzob
VGeth
et Israël délivra ses frontières
MIsraël délivra leur territoire
Gon enleva le territoire d'Israël de la main des Philistins
Gétrangers.
Et il y eut la paix entre Israël et l''Ĕmōrî
GAmorraios
VAmorrhéen .
14 ...
7,15 Et Samuel jugea
G Vjugeait Israël tous les jours de sa vie.
15 ...
7,16 Et il allait chaque année, faisant
Get faisait le tour par Béthel et Gilᵉgāl
GGalgala
VGalgal et Miçpa
VMasphath
et il jugeait Israël dans tous ces lieuxG consacrés.
16 ...
7,17 Et il revenait
GMais son retour était à Rama
VRamatha
car là était sa maison
et là il jugeait Israël
et il y bâtit Vaussi un autel à YHWH
G Vau Seigneur.
17 ....