La Bible en ses Traditions

1 Samuel 1,1–7,17

M G V
S

VICI COMMENCE LE LIVRE DE SAMUEL

VC'EST-À-DIRE LE PREMIER ET LE DEUXIÈME DES ROIS

Il y avait un homme de Ramatayim-Çôpîm

GArmathaim Sipha

VRamathaimsophim de la montagne d’’Epᵉrāyim

GEphraim

VÉphraïm

son nom était « Elqana »

G« Elkana »

V« Helcana »

fils de Yᵉrōḥām

GIeremeêl

VJéroam, fils d’’Elîhû’

GEliu

VHéliu, fils de Tōḥû, fils de Çûp

GThoke,

VThau, fils de Suph, éphratéen

G dans le Nasib d'Éphraim.

...

Il avait deux femmes

dont l’une s’appelait « Ḥannâ »

G V« Anne » et l’autre

« Peninna »

G« Phennana »

V« Fénenna » 

et Fénenna

VFénenna avait des enfants

Vfils

mais Anne était sans enfant.

...

Cet homme montait de jours en jours

Vaux jours fixés de sa ville Gd'Armathaim

pour adorer YHWH

Vle Seigneur des armées et lui offrir des sacrifices à Śilhō

GSêlô

VSilo.

Là étaient les deux fils d’Ēlî

GEli et ses deux fils,

Vles deux fils d'Héli, Ḥāphnî

GOphni

VOfni et Pinᵉḥās

GPhinees

VFinéès, prêtres de YHWH

Vdu Seigneur.

...

Le jour

G VVint donc le jourElqana

VHelcana offrait

G Voffrit son sacrifice

et il donnait

G Vdonna des portions à Fénenna

VFénenna sa femme et à M Vtous ses fils et à M Vtoutes ses filles

...

et il donnait

G Vdonna à Anne une seule portion Vavec tristesse

car il

GElqana aimait Anne Gplus que celle-ci, et YHWH

Vle Seigneur avait fermé ses entrailles.

...

M V
G
S

Sa rivale l’affligeait aussi extrêmement

Vet la faisait souffrir violemment

afin de l’aigrir de ce

Vau point de lui reprocher que YHWH

Vle Seigneur eût fermé ses entrailles.

Car le Seigneur ne lui avait pas donné d'enfant selon son affliction et selon l'abattement causé par son affliction

et elle était abattue de ce que le Seigneur avait fermé ses entrailles et ne lui avait pas donné d'enfant.

..

M V
G S

Et chaque année Elqana

Velle faisait ainsi :

toutes les fois qu’elle montait

Velles montaient à la maison de YHWH

Vdu Seigneur

Fénenna

VPhénenna la mortifiait de la même manière.

Alors elle pleurait et ne mangeait pas.

...

M V
G
S

Et Elqana

VHelcana son mari lui dit :

— Anne pourquoi pleures-tu et pourquoi ne manges-tu pas ?

Pourquoi ton cœur est-il triste ?

Ne suis-je pas pour toi mieux que dix fils ?

Et Elqana son mari lui dit :

— Anne.

Et elle dit : — Me voici, seigneur.

Et il lui dit :

— Comment se fait-il que tu pleures ? Et pourquoi ne manges-tu pas ? Et pourquoi ton cœur te blesse-t-il ? 

Ne suis-je pas pour toi mieux que dix enfants ? 

...

M G V
S

Et Anne se leva après qu’on eut

Gqu’ils eurent

Vqu’il eut mangé M Vet bu à SiloG et se tint devant le Seigneur.

 Éli

VHéli le prêtre était assis sur un siège devant un des

G Vles poteaux du temple de YHWH

G Vdu Seigneur.

...

10 Elle avait l’âme

GL'âme

VAlors qu'elle avait l’âme pleine d’amertume

Met elle pria YHWH

G Vle Seigneur et elle pleura amèrement

Get pleurant, elle pleura

Ven pleurant abondamment 

10 ...

11 et elle fit un vœu en disant Gau Seigneur

YHWH des armées

GSeigneur Élôai Sabaôth

VSeigneur des armées

si tu regardes bien

Gregardant en arrière tu vois

Vtu te retournes pour regarder l’affliction

G Vl’humiliation de ta servante

si tu te souviens de moi M Vet n’oublies pas ta servante

et si tu donnes à ta servante

Vton esclave une descendance mâle

je le donnerai à YHWH

Gdevant toi

Vau Seigneur pour tous les jours de sa vie

Gcomme donné jusqu'au jour de sa mort et il ne boira ni vin ni boisson enivrante

et le rasoir ne passera pas sur sa tête.

11  ...

12 Il arriva tandis qu'elle multipliait ses prières devant YHWH

G Vle Seigneur

que G Vle prêtre Éli

VHéli observa sa bouche.

12 ...

13 Anne parlait en son cœur

M Vseules ses lèvres remuaient

et sa voix ne se faisait pas entendre.

Éli

VHéli pensa Vdonc qu’elle était ivre 

13 ...

14 et il

Gle servant d'Héli lui dit : — Jusqu'à quand seras-tu ivre ?

Fais passer ton vin

GEmporte ton vin et sors de la présence du Seigneur

VDigère quelque temps le vin dont tu es imbibée.

14 ...

15 Et Anne répondit et dit : — Non

VPas du tout, mon seigneur,

je suis V en réalité une femme affligée dans son cœur

Gpour qui ce jour est difficile

Vextrêmement malheureuse 

je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante

Vrien qui puisse enivrer

mais j’épanchais

Gj’épanche

Vj’ai épanché mon âme devant YHWH

G Vle Seigneur.

15 ...

16 Ne prends pas ta servante pour une fille de Bélial

Gune fille pestilentielle

Vl'une des filles de Bélial

car c’est de l’excès M Vde ma peine et de ma douleur que j’ai parlé

Gtiré mes murmures jusqu’ici

Và présent.

16 ...

17 Alors Éli

VHéli M Grépondit et lui dit :

— Va en paix et que le Dieu d’Israël t'accorde la

Gtoute demande que tu lui as faite !

17 ...

18 Elle dit : — Que ta servante trouve

GTa servante a trouvé grâce à tes yeux.  

Et cette

G Vla femme alla son chemin, Gelle rentra dans son hôtellerie, elle mangea M Vavec son mariM,elle but

et son visage ne fut plus le même

Gson visage ne fut plus abattu

Vles traits de son visage ne furent pas plus longtemps déformés.

18 ...

M V
G
S

19 Ils se levèrent de bon matin et se prosternèrent devant YHWH

Vle Seigneur

et ils s’en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rāmāh

VRamatha.

Elqana

VHelcana connut Anne, sa femme 

et YHWH

Vle Seigneur se souvint d’elle.

19 Et ils se lèvent le matin et se prosternent devant le Seigneur

et vont leur chemin. Et Elqana arriva à sa maison à Armathaim

et il connut Anne sa femme

et le Seigneur se souvint d'elle. 

19 ...

20 Et il arriva dans le cours des jours

qu'Anne conçut et elle enfanta un fils

elle l'appela du nom de « Šᵉmû’ēl

VSamuel » — Car je l’ai

Vparce qu'elle l'avait demandé à YHWH

Vau Seigneur.

20 Et elle conçut. Et il arriva au temps des jours

qu'elle enfanta un fils.

Et elle l'appela du nom de « Samouel » et elle dit : — Parce je l'ai demandé au Seigneur Dieu Sabaôth.

20 ...

M G V
S

21 Et l'homme, Elqana

VHelcana, monta ainsi que toute sa maison Gà Sêlôm

pour offrir à YHWH

Vau Seigneur le sacrifice annuel

Gdes jours

Vsolennel et son vœu.

Gses vœux, et toutes les dîmes de son pays.

21 ...

M V
G
S

22 Mais Anne ne monta pas

car elle dit à son mari :

 — Quand l’enfant sera sevré

V— Je n'irai pas jusqu'à ce que l'enfant soit sevré, et je le mènerai afin qu'il paraisse devant YHWH

Vle Seigneur et qu’il demeure là pour toujours.

22 Mais Anne ne monta pas avec lui car elle dit à son mari : 

— Jusqu'à ce que l'enfant monte, si je devais le sevrer

et il apparaîtra à la face du Seigneur et il demeurera là pour toujours.

22 ...

M G V
S

23 Et Elqana

VHelcana son mari lui dit :

— Fais ce qui est bon à tes yeux

Vte semblera bon

reste [ici] jusqu’à ce que tu l’aies sevré.

Que YHWH établisse sa parole

GQue le Seigneur établisse ce qui sort de ta bouche

VJe prie le Seigneur d'accomplir sa parole ! 

Et la femme resta et allaita son fils jusqu’à ce qu’elle l'eût sevré.

23 ...

M V
G
S

24 Quand elle l’eut sevré, elle l'emmena avec elle

avec trois jeunes taureaux et un épha

Vtrois boisseaux de farine et une outre de vin

et elle le mena à la maison de YHWH

Vdu Seigneur à Silo 

et l’enfant était Vjusqu'ici tout jeune.

24 Et elle monta avec lui à Sêlôm

avec un jeune taureau de trois ans et des pains et un oiphi de fleur de farine et un nebel de vin

et elle entra dans la maison du Seigneur à Sêlôm  

et l’enfant avec eux.

24 ...

25 Et ils égorgèrent le jeune taureau et ils présentèrent l’enfant à Éli

VHéli.

25 Et ils [l']amenèrent devant le Seigneur et son père égorgea le sacrifice qu'il avait fait de jours en jours au Seigneur et il approcha l'enfant et il égorgea le jeune taureau et Anne la mère de l'enfant s'approcha d'Éli.

25 ...

M G V
S

26 Et elle dit : — Pardon, mon

GPar moi,

VJe t'en prie, mon seigneur.

Vie de ton âme, mon seigneur

GTon âme vit

VTon âme vit, seigneur.

Je suis la femme qui me tenais ici devant toi pour prier

Gpendant que tu priais

Vpriant YHWH

Vle Seigneur.

26 ...

27 C’est pour cet enfant que je priais

et YHWH

G Vle Seigneur m’a accordé la demande que je lui avais faite.

27 ...

M G
S
V

28 Aussi, moi

GMoi aussi je l'ai prêté à YHWH

Gle prête au Seigneur,

 tous les jours de sa vie en prêt à YHWH

Gau profit du Seigneur

MEt ils se prosternèrent là devant YHWH.

28 ...

28 C'est pourquoi moi aussi je l'ai prêté au Seigneur ; tous les jours de sa vie il sera prêté au Seigneur

Et ils se prosternèrent là devant le Seigneur.

Et Anne pria et dit :

2,1 Anne pria et

GEt elle dit :

— Mon cœur a exulté en YHWH

Ga été affermi dans le Seigneur 

ma corne a été exaltée par YHWH

Gle Seigneur

ma bouche s'est élargie contre mes ennemis

Mcar je me suis réjouie de ton salut.

...

— Mon cœur a exulté dans le Seigneur

ma corne a été exaltée par le Seigneur

ma bouche s'est élargie sur mes ennemis

car je me suis réjouie de ton salut.

M G V
S

2,2 Car il

M VIl n'est pas de saint comme YHWH

G Vle Seigneur

M Vcar il n’y a pas d’autre Dieu que toi

Gpas de juste comme notre Dieu

Vpersonne hormis toi 

il n’y a pas de rocher

Gil n'y a pas de saint hormis toi

Vet il n'y a pas de fort comme notre Dieu.

...

M V
G
S

2,3 Ne multipliez pas les paroles Msi hautaines Ven vous glorifiant !

l'arrogance sortira de votre bouche.

VQue celles du passé se retirent de votre bouche !

Car YHWH

Vle Seigneur est Dieu des connaissances

Vsciences

et par lui sont examinées les actions

Vpréparées les pensées.

Ne vous glorifiez pas et n'ayez pas de paroles hautaines,

qu'un propos arrogant ne sorte pas de votre bouche !

Car le Seigneur est un dieu de connaissance

et un dieu qui prépare ses entreprises.

...

M G V
S

2,4 L’arc des puissants est brisé

Gs'est affaibli

Va été vaincu

et les faibles ont la force pour ceinture

G Vse sont ceints de force.

...

M G
S
V

2,5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain

Gde pain ont été diminués

et ceux qui étaient affamés sont gras 

Gont délaissé la terre

même

Gparce que la stérile enfante

Ga enfanté sept fois

et celle qui avait beaucoup de fils se flétrit

Gd'enfants s'est affaiblie.

...

Ceux qui étaient rassasiés auparavant se sont loués pour du pain

et ceux qui étaient affamés ont été rassasiés

aussi longtemps que la stérile engendra de nombreux enfants

et celle qui avait beaucoup de fils a été affaiblie.

M G V
S

2,6 YHWH

G VLe Seigneur fait mourir et fait vivre

il fait descendre au Shéol

Gà l'Hadès

Ven enfer et en fait remonter.

...

2,7 YHWH

G VLe Seigneur appauvrit et enrichit

il abaisse et élève.

...

2,8 De la poussière

Gterre il retire

Grelève le pauvre, du fumier il relève

Gredresse l’indigent

pour les faire asseoir

G[les] placer

Vqu'il s'assoie avec les princes

Gpuissants des peuples et il leur donne en partage

Gleur donnant même en partage

Vet occupe un trône de gloire.

 

MCar à YHWH sont les colonnes de la terre et sur elles il a posé le globe.  

VCar au Seigneur sont les colonnes de la terre et sur elles il a posé le monde. 

...

M V
G
S

2,9 Il gardera les pas de ses fidèles

Vsaints

mais les méchants

Vimpies seront réduits au silence dans les ténèbres

car ce n'est pas par la force que l’homme l’emportera

Vse consolidera.

Exauçant le vœu de celui qui prie

il a même béni les années du juste

parce que ce n'est pas par la force qu'un homme est puissant.

...

2,10 YHWH ! Ses ennemis seront brisés

VSes ennemis craindront le Seigneur, du haut des

Vdans les cieux il tonnera sur eux !

YHWH

VLe Seigneur jugera les extrémités de la terre et il donnera puissance

Vpouvoir à son roi

et il exaltera la corne de son oint.

10 Le Seigneur rend faibles ses adversaires

le Seigneur est saint.

Que l'homme intelligent ne se glorifie pas de son intelligence

et que le puissant ne se glorifie pas de sa puissance

et que le riche ne se glorifie pas de sa richesse

mais que celui qui se glorifie se glorifie plutôt de ceci :

de comprendre et de connaître le Seigneur

et d'accomplir [son] décret et [sa] justice au milieu du pays.

Le Seigneur monte aux cieux et tonne

il jugera lui-même les extrémités de la terre

il donnera force à nos rois

et exaltera la corne de son oint. 

10 ...

2,11 Elqana

VHelcana s’en alla dans sa maison à Rama

VRamatha

et l’enfant était au service de YHWH

Vdu Seigneur devant le prêtre Éli

VHéli.

11 Et ils le laissèrent là devant le Seigneur et partirent pour Armathaim

et l'enfant servait à la face du Seigneur, devant Éli le prêtre.

11 ...

M G V
S

2,12 Et les fils du prêtre

Vd'Héli étaient des fils bons à rien

Gpestilentiels

Vde Bélial

ils ne connaissaient point YHWH.

Gne connaissant pas le Seigneur.

Vne connaissant ni le Seigneur

12 ...

M V
G
S

2,13 Et voici la manière d’agir des prêtres

Vni les devoirs des prêtres à l’égard du peuple.

Mais lorsque quelqu’un offrait un sacrifice

le serviteur du prêtre venait pendant la cuisson de la chair

Vque les chairs cuisaient

et Vil tenait une fourchette à trois dents dans sa main

13 Et ce qui était dû au prêtre par le peuple :

quand quelqu'un offrait un sacrifice

le serviteur du prêtre arrivait pendant que la viance bouillait

et une fourchette à trois dents dans sa main 

13 ...

2,14 il la frappait dans la chaudière, dans le chaudron

dans la marmite ou dans le pot

et tout ce que la fourchette faisait remonter, le prêtre le prenait pour lui.

C’est ainsi qu’ils agissaient à l’égard de tous ceux d'Israël venant là

Vqui venaient à Silo.

14 et il la frappait dans la grande marmite ou dans le pot

et tout ce qui montait dans la fourchette, le prêtre le prenait pour lui-même.

C'est ainsi qu'ils faisaient pour tous ceux d'Israël qui venaient sacrifier au Seigneur, à Silo.

14 ...

M G V
S

2,15 Même avant qu’on fît

M Vils fissent brûler la graisse

le serviteur du prêtre venait et disait à celui

Gl'homme qui offrait le sacrifice :

— DonneV-moi de la chair à rôtir

Vviande pour que je la fasse cuire pour le prêtreV. 

il ne prendra

Get je ne prendrai

VEn effet, je n'accepterai pas de toi de la chair

Vviande bouillie mais seulement crue

Vmais crue.

15 ...

2,16 Et si l’homme lui

Gl’homme qui offrait le sacrifice

Vcelui qui immolait lui disait :

 — Qu’on fasse d’abord fumer la graisse

GQue la graisse soit d'abord brûlée, comme il convient

VQu’aujourd'hui la graisse brûle d'abord selon la coutume 

et

Vpuis tu prendras pour toi

G Vprends pour toi tout ce

Gde tout ce

Vautant que ton âme désire.

[Le serviteur] disait : — Non

VPas du tout

car

Ven effet tu donneras maintenant, sinon je prendrai de force.

16 ...

M G
S
V

2,17 Le péché des serviteurs était très grand devant YHWH

Gle Seigneur

parce que ces hommes

Gqu'ils méprisaient l'offrande de YHWH

Gle sacrifice du Seigneur.

17 ...

17 Le péché des serviteurs était donc très grand devant le Seigneur

parce qu'ils détournaient les hommes du sacrifice du Seigneur.

M G V
S

2,18 Et l'enfant Samuel faisait le service devant YHWH

G Vle Seigneur

revêtu

Gceint d’un éphod de lin

Gephoud bar.

18 ...

2,19 Sa mère lui faisait une petite tunique

qu’elle lui apportait chaque année lorsqu’elle montait

Gde jours en jours lorsqu'elle montait

Vaux jours fixés en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel

Vimmoler la victime sacrée.

19 ...

2,20 Éli

VHéli bénit Elqana

VHelcana et sa femme

en disant : — Que YHWH

G Vle Seigneur te rende une

Gprolonge ta

Vt'accorde une descendance de

Gpar cette femme

en échange du prêt qu'elle a fait à YHWH

G Vpour le prêt que tu as fait au Seigneur !

Et ils s’en retournèrent chez eux

Gl'homme s’en retourna à sa place.

20 ...

2,21 Et quand YHWH eut visité

Gle Seigneur visita

Vle Seigneur visita donc Anne

G Vet elle M Vconçut et enfanta Gencore trois fils et deux filles

et le jeune Samuel grandissait avec YHWH

Gdevant le Seigneur

Vauprès du Seigneur.

21 ...

M V
G
S

2,22 Et Héli était très vieux

et il apprit tout ce que ses fils faisaient à tout Israël

et qu’ils couchaient avec les femmes qui servaient

Vveillaient à l’entrée de la tenteM de réunion.

22 Et Héli [était] un très vieil homme

et il apprit ce que ses fils faisaient aux fils d'Israël.

22 ...

2,23 Et il leur dit : — Pourquoi faites-vous de telles choses 

Vces mauvaises actions que j’apprends de tout le peuple ?

23 Et il leur dit : — Pourquoi agissez-vous selon cette chose

que j’apprends de la bouche de tout le peuple du Seigneur ?

23 ...

2,24 Non

VArrêtez, mes fils,

car elle n'est pas bonne la rumeur que moi j’entends :

vous faites transgresser le peuple de YHWH !

Vdu Seigneur !

24 Non, fils,

car elle n'est pas bonne la rumeur que moi j'entends. 

N'agissez pas ainsi !

Car les rumeurs que moi j'entends ne sont pas bonnes, selon lesquelles le peuple ne sert pas Dieu.

24 ...

2,25 Si un homme pèche contre un homme, Dieu arbitrera

Vpeut lui être favorable 

mais si c’est contre YHWH

Vle Seigneur qu’un homme pèche, qui intervient comme arbitre

Vpriera pour lui ?

Et ils n’écoutèrent point la voix de leur père

car YHWH

Vle Seigneur voulait les faire mourir.

25 Si péchant un homme pèche contre un homme, ils prieront pour lui le Seigneur, et s'il pèche contre le Seigneur, qui priera pour lui ?

Et ils n'écoutaient pas la voix de leur père, parce que voulant, le Seigneur voulait les détruire.

25 ...

2,26 Le M Vjeune Samuel M Vcontinuait à grandir

et il plaisait Vautant à YHWH

Vau Seigneur et

Vqu'aux hommes.

26 Le serviteur Samuel allait et grandissait

et il était bon avec le Seigneur et avec les hommes.

26 ...

2,27 Un homme de Dieu vint vers Éli

VHéli

et lui dit : — Ainsi parle YHWH

Vle Seigneur :

— Ne me suis-je pas clairement révélé à la maison de ton père

lorsqu’ils étaient en Égypte dans la maison de Pharaon ?

27 Un homme de Dieu vint vers Éli 

et lui dit : — Voici ce que dit le Seigneur :

— Me révélant, je me suis révélé à la maison de ton père quand ils étaient en Égypte, esclaves de la maison de Pharaon

27 ...

2,28 Et je l’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël pour être mon prêtre

pour monter à mon autel, pour faire fumer l’encens Vpour moi

pour porter l’éphod devant moi 

et j’ai donné à la maison de ton père toutes les offrandes des enfants

Vfils d’IsraëlM faites par le feu.

28 et j'ai choisi la maison de ton père parmi tous les sceptres d'Israël pour me servir comme prêtres et pour monter à mon autel et pour offrir l'encens et pour porter l'ephoud

et j'ai donné à la maison de ton père toutes les choses du feu des fils d'Israël pour nourriture

28 ...

2,29 Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mon sacrifice

et mon offrande

Vmes présents que j’ai ordonné d’offrir dans ma demeure

Vle temple ?

Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi

en vous engraissant des prémices de toutes les offrandes

Vde sorte que vous mangiez les prémices de tout sacrifice d’Israël mon peuple ?

29 et pourquoi as-tu regardé avec un œil cupide mon encens et mon sacrifice

et honoré tes fils plus que moi

au point de les bénir avec les prémices de toute offrande d'Israël devant moi ? 

29 ...

M G
S
V

2,30 C’est pourquoi voici la parole de YHWH

Gdu Seigneur, le Dieu d’Israël :

— J’avais déclaré

Mque ta maison et la maison de ton père

marcheraient

Gmarcheront devant moi pour l'éternité.

Et maintenant, dit YHWH, loin de moi

Gle Seigneur, en aucune manière 

Car j’honorerai ceux qui m’honorent

et ceux qui me dédaignent seront méprisés

Gcelui qui me méprise sera déshonoré.

30 ...

30 C’est pourquoi le Seigneur Dieu d'Israël dit :

— J’ai parlé en disant

que ta maison et la maison de ton père

serviraient devant moi à perpétuité.

Mais maintenant, dit le Seigneur, que cela soit loin de moi !

Car quiconque me glorifiera je le glorifierai

et ceux qui me méprisent seront méprisés.

M V
G
S

2,31 Voici que des jours viennent

où je retrancherai

Vtrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père

en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.

31 Voici que des jours viennent 

où je détruirai ta descendance et la descendance de la maison de ton père 

31 ...

2,32 Et tu verras un

Vton adversaire dans [ma] demeure

Vle temple, dans tout le bien qui aura été fait à

Vtoutes les prospérités d'Israël

et il n’y aura plus jamais de vieillard dans ta maison.

32 et il n'y aura plus de vieillard dans ma maison tous les jours.

32 ...

2,33 Je ne retrancherai pas

VCependant je n'éloignerai pas à tout jamais de mon autel tout homme

Vl'un des tiens

afin de consumer

Vque se consument tes yeux et d'attrister

Vque se putréfie ton âme

mais tous les rejetons

Vet une grande partie de ta maison mourront

Vmourra hommes

Vlorsqu'elle arrivera à l'âge d'homme.

33 Et je n'exterminerai pas de mon autel un homme

de sorte que ses yeux déserteront et que son âme s'écoulera,

mais tout survivant de ta maison :

ils tomberont par l'épée des hommes.

33 ...

M G V
S

2,34 Et tu auras pour signe

ce qui arrivera à tes deux fils Ophni

VOfni et Phinées

VFinéès :

en un jour ils mourront tous deux.

34 ...

2,35 Et je me susciterai

Vferai se lever pour moi un prêtre sûr

qui agira selon

Gfera ce qui est dans mon cœur et dans mon âme.

Je lui bâtirai une maison sûre

et il marchera tous les jours devant mon messie.

Goint.

Vchrist.

35 ...

2,36 Or il arrivera que quiconque survivra dans ta maison

viendra se prosterner devant lui

Vpour le supplier

pour avoir

Vde lui procurer une pièce d’argent

Met un pain rond

Vet une boule de pain

et il dira : — Mets-moi, je te prie, à une des fonctions sacerdotales

pour que je mange une bouchée de

Gdu pain.

36 ...

3,1 Or le jeune Samuel servait YHWH

G Vle Seigneur devant Éli

VHéliG le prêtre.

Et la parole de YHWH

G Vdu Seigneur était rare

G Vprécieuse en ces jours-là :

il n'y avait pas de vision fréquente

Gdistincte

Vclaire.

...

3,2 Il arriva donc en ce jour

Vun jour

qu’Éli

VHéli était couché à sa place

et ses yeux avaient commencé à se troubler

Gavaient commencé à être lourds

Vs'étaient obscurcis et il ne pouvait plus voir.

...

3,3 La lampe de Dieu ne s’était pas encore éteinte

Gn'avait pas encore été réparée

et Samuel était couché dans le temple de YHWH

Vdu Seigneur où était l’arche de Dieu.

...

M V
G
S

3,4  YHWH

VLe Seigneur appela Samuel 

et il dit

Vqui répondant, dit : — Me voici.

Le Seigneur appela : — Samuel, Samuel !

Et il dit : — Me voici.

...

M G V
S

3,5 Et il courut auprès d’Éli

VHéli et dit :

— Me voici car tu m’as appelé. 

Celui-ci dit : — Je n’ai

Gne t'ai pas appelé, retourne, couche-toi. 

Et il s'en alla

Gretourna et se coucha.

...

M G
S
V

3,6 Et YHWH

Gle Seigneur appela de nouveau Samuel

et

Samuel se leva, alla vers Éli

Get Samuel alla vers Éli une seconde fois et dit :

— Me voici car tu m’as appelé.

Et il dit : — Je n’ai

Gne t’ai pas appeléM mon fils.

Retourne, couche-toi.

...

Et le Seigneur recommença à appeler de nouveau Samuel 

et se levant, Samuel s'en alla vers Héli et dit :

— Me voici car tu m’as appelé. 

Celui-ci répondit : — Je n’ai pas appelé, mon fils,

retourne et couche-toi.

M G V
S

3,7 Or Samuel ne connaissait pas encore YHWH

G Vle Seigneur

et la parole de YHWH

G Vdu Seigneur ne lui avait pas encore été révélée.

...

M G
S
V

3,8 YHWH

GLe Seigneur appela de nouveau Samuel pour la troisième fois.

Et il Mse leva, alla vers Éli et dit :

— Me voici car tu m’as appelé. 

Héli comprit alors

Geut alors la sagesse de comprendre que c’était YHWH

Gle Seigneur qui appelait l’enfant.

...

Et le Seigneur recommença à appeler de nouveau Samuel pour la troisième fois.

Celui-ci se levant, s'en alla vers Héli

3,9 Et il dit à Samuel : — Va

GRetourne, couche-toi

et si l'on t’appelle

Gs'il t’appelle

tu diras : — Parle, YHWH

GSeigneur, car ton serviteur écoute. 

Et Samuel s’en alla et se coucha à sa place.

... 

et il dit :

— Me voici car tu m'as appelé.

Éli comprit alors que c'était le Seigneur qui appelait l'enfant.

Et il dit à Samuel : — Va et couche-toi

et s'il t’appelle encore

tu diras : — Parle, Seigneur, car ton serviteur écoute. 

Samuel s’en alla donc et se coucha en son lieu.

M G V
S

3,10 Et YHWH

G Vle Seigneur vint et se tint là

et il appela comme les autres fois

Gcomme chaque fois

Vil avait appelé, deux fois : — Samuel !M V Samuel ! 

Et Samuel dit : — Parle car ton serviteur écoute.

10 ...

3,11 Et YHWH

G Vle Seigneur dit à Samuel :

— Voici que je vais faire dans Israël une chose

Gmoi je réalise mes paroles dans Israël

Vje vais dire une parole en Israël

M Vtelle que quiconque l’entendra,

Gles entendra, ses deux oreilles [lui] tinteront.

11 ...

3,12 En ce jour-là j’accomplirai sur

G Vje provoquerai contre Éli

VHéli tout ce que j’ai dit contre sa maison

je commencerai et j’achèverai.

12 ...

M V
G
S

3,13 Et

VPuisque je lui ai déclaré

Vprédit que je jugerais sa maison pour toujours à cause de son iniquité

qu'il connaît car

Ven ceci qu'il savait que ses fils les maudissaient

Vagissaient de manière indigne et il ne les a pas réprimandés.

13 Et je lui ai annoncé que je venge sa maison pour toujours à cause des iniquités de ses fils

car ses fils maudissaient Dieu et il ne les réprimandait pas, même pas pour cela.

13 ...

M G V
S

3,14 C’est pourquoi j’ai juré à la maison d’Éli

VHéli

que jamais le crime de la maison d’Éli

Vsa maison ne sera expié ni par sacrifice

Gl'encens

Vdes sacrifices ni par des offrandes

Gdes sacrifices

Vdes présents.

14 ...

3,15 Et Samuel resta couché

Greste couché

Vdormit jusqu’au matin

puis il ouvrit les portes de la maison de YHWH

Vdu Seigneur.

Et Samuel craignait

Geut peur de raconter la vision à Éli

VHéli.

15 ...

3,16 Et Éli

VHéli appela Samuel et dit

Gdit à Samuel :

— Samuel, mon fils,

et il dit : — Me voici.

Vrépondant, il dit : — Je suis à [ta] disposition.

16 ...

3,17 Et il dit

Vl'interrogea :

— Quelle est la parole qu'il t’a dite

Gqui t’a été dite ?

Je te prie

GSurtout, ne me [la] cache pas.

Que le Seigneur te fasse ceci M Vet rajoute cela

si tu me caches une parole

G Vun mot de toutes les paroles qu’il t’a dites

G Vqui t’ont été dites Gà tes oreilles !

17 ...

3,18 Alors Samuel lui raconta toutes les paroles

et il ne [les] lui cacha pas.

Et il dit

Vrépondit : — C’est YHWH

G Vle Seigneur, ce qui est bon à ses yeux

Gà son regard, qu’il le fasse

Gil le fera !

18 ...

3,19 Samuel devint grand et YHWH

G Vle Seigneur était avec lui

et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles.

G Vaucune de ses paroles ne tomba à terre. 

19 ...

3,20 Et tout Israël, depuis Dan jusqu’à Bᵉ'ēr Ševa‘

GBêrsabee

VBersabée reconnut

que Samuel était établi

Gdigne de foi comme

Vun fidèle prophète de YHWH

G Vdu Seigneur.

20 ...

M V
G
S

3,21 Et YHWH

Vle Seigneur continua d’apparaître à Silo

car YHWH se révélait

Vle Seigneur s'était révélé à Samuel à Silo par la parole de YHWH

Vdu Seigneur.

VEt la parole de Samuel arriva à tout Israël. 

21 Et le Seigneur se manifesta de nouveau à Sêlôm

car le Seigneur s'était révélé à Samuel.

Et l'on eut foi que Samuel était devenu prophète du Seigneur pour tout Israël des extrémités de la terre juqu'aux [autres] extrémités.

Et Éli était très vieux et ses fils continuaient d'avancer et leur chemin était mauvais au regard du Seigneur.

21 ...

4,1 MEt la parole de Samuel arriva à tout Israël.

Et Israël sortit à la rencontre des Philistins pour combattre

Vpour le combat

et ils campèrent

Vil campa près d'Hā-’eben-hā-‘ēzer

Vde la pierre du Secours.

 et les Philistins campèrent

VQuant aux Philistins, ils vinrent à ’Ăpēq.

VAfec.

Et il arriva en ces jours-là que les étrangers se rassemblèrent pour un combat contre Israël.

Et Israël sortit à leur rencontre pour le combat

et campa à Abenezer

et les étrangers campèrent à Aphek.

...

M G
S
V

4,2 Les Philistins

Gétrangers se rangèrent en bataille Gpour le combat contre Israël

le combat s'engagea

Gpencha et Israël fut battu

Gles hommes d'Israël furent défaits à la face des Philistins

Gétrangers

et Mils tuèrent environ quatre mille hommes Gfurent frappés en bataille rangée dans la plaine.

...

Et ils se rangèrent en bataille contre Israël

puis le combat étant engagé, Israël fuit devant les Philistins

et environ quatre mille hommes furent tués dans ce combat partout à travers les champs.

M G V
S

4,3 Et le peuple rentra au camp

et les anciens d’Israël dirent :

 — Pourquoi YHWH

G Vle Seigneur nous a-t-il battus

Gdéfaits

Vfrappés aujourd’hui à la face des Philistins

Gétrangers ?

Allons chercher

GPrenons

VFaisons-nous porter de Silo l’arche de M Vl’alliance de YHWH

Gde notre Dieu

Vdu Seigneur 

et qu’elle vienne au milieu de nous

pour qu'elle nous sauve de la main de nos ennemis.

...

4,4 Le peuple envoya donc [des gens] à Silo

et ils en rapportèrent

Gils emportent de là l’arche de l’alliance de YHWH

G Vdu Seigneur M Vdes armées qui est assis sur les chérubins.

Les M Vdeux fils d’Éli

VHéli, Ophni

VOfni et Phinées

VFinéès, étaient Gtous deux M avec l’arche de l’alliance de Dieu.

Vde l’alliance du Seigneur.

...

4,5 Et il arriva, lorsque l’arche de l’alliance de YHWH

G Vdu Seigneur fut entrée dans le camp

que tout Israël poussa de grands cris de joie

Gcria d'une voix forte

Vpoussa une grande clameur et la terre en retentit.

...

4,6 Les Philistins

Gétrangers entendirent le bruit de l'acclamation

Gle cri

et ils dirent : — Quelle est donc la voix de cette grande acclamation

GQuel est donc ce grand cri au camp des Hébreux ?

Et ils apprirent que l’arche de YHWH

G Vdu Seigneur était arrivée au camp.

...

M V
G
S

4,7 Et les Philistins eurent peur parce qu’ils disaient

Vet dirent : — Dieu est venu dans le camp !  

Et ils dirent

Vgémirent : M— Malheur à nous ! Car chose pareille n’a jamais eu lieu jusqu’à présent.

Et les étrangers eurent peur et ils dirent : — Ces dieux sont arrivés chez eux au camp.

Malheur à nous !

Délivre-nous, Seigneur, aujourd'hui

car il ne s'est pas produit une telle chose hier et avant-hier.

...

M G
V
S

4,8 Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants

Grobustes ?

Ce sont ces dieux qui ont frappé les Égyptiens

Gl'Égypte de toute plaie Get dans le désert.

 

— Malheur à nous !

Car il n'y eut pas une si grande joie hier et avant-hier.

Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ?

Ce sont ces dieux qui ont frappé l'Égypte de toute plaie dans le désert.

...

M G V
S

4,9 Montrez-vous forts et soyez des hommes, Philistins,

Gétrangers,

de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux comme ils vous

Gnous ont été asservis.

Soyez des hommes et combattez

GVous serez des hommes et vous les combatterez

VMontrez-vous forts et combattez !

...

4,10 Les Philistins livrèrent bataille

Vcombattirent et Israël fut battu

Vmassacré

et chacun s’enfuit dans sa tente 

ce fut un coup énorme

et il tomba du côté d’Israël trente mille hommes de pied.

10 ...

4,11 Et l’arche de Dieu fut prise

et les M Vdeux fils d’Éli

VHéli, Ophni

VOfni et Phinées

VFinéès, périrentG tous deux.

11 ...

4,12 Un homme de Benjamin accourut

Vaccourant du champ de bataille

M Get vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés

Vson vêtement déchiré

et la tête couverte de terre

Vpoussière.

12 ...

M V
G
S

4,13 Lorsqu’il arriva, Éli était assis sur un siège, près du chemin, dans l’attente

V attentif à la route

car son cœur tremblait

Vétait tremblant à cause de l’arche de Dieu.

Or cet homme étant entré dans la ville pour porter ces nouvelles

Vaprès être entré, porta la nouvelle à la ville

Vet toute la ville poussa des cris.

13 Et il vint et voici qu'Éli était sur le siège, auprès de la porte, scrutant le chemin

car son cœur était troublé au sujet de l'arche de Dieu.

Et l'homme entra dans la ville pour informer et la ville poussa des cris.

13 ...

M G V
S

4,14 Et Éli entendit le bruit de la clameur

Gdes cris

et il dit : — Quel est ce bruit de tumulte ?

GQuels sont ces cris qui font ce bruit ?

Et l'homme se hâta et vint apporter la nouvelle à

Gse hâta d'entrer et informa Éli

VHéli.

14 ...

M V
G
S

4,15 Or Éli

VHéli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans 

ses yeux étaient fixes

Vses yeux s'étaient obscurcis et il ne pouvait plus voir.

15 Or Éli était âgé de quatre-vingt-dix ans

ses yeux étaient révulsés

et il ne voyait pas. 

Et Éli dit aux hommes qui se tenaient autour de lui :

— Quel est ce bruit qui retentit ?

15 ...

4,16 Et l’homme

Vil dit à Éli

VHéli

— C'est moi qui suis arrivé du combat

et c’est moi qui du champ de bataille me suis enfui aujourd’hui. 

Et il Vlui dit : — Que s’est-il passé mon fils ?

16 Et l'homme se hâta d'aller à Éli et lui dit :

— Je suis celui qui arrive du camp et je me suis enfui du champ de bataille aujourd'hui.

Et il dit : — Qu'est-ce qui est arrivé, mon fils ?

16 ...

M G V
S

4,17 Et celui qui portait la nouvelle

Gle jeune homme répondit

et dit : — Israël a fui de la face des

Vdevant les Philistins

Gétrangers

et le désastre a été très grand dans le peuple

même tes M Vdeux fils Ophni

VOfni et Phinées

VFinéès sont Gtous deux morts

et l’arche de Dieu a été prise.

17 ...

4,18 Et il arriva lorsqu'il eut mentionné l’arche de Dieu

qu'il tomba de son siège à la renverse à côté de la porte

et se rompit la nuque

Gson dos se brisa

Vs'étant rompu la nuque et

Vil mourut 

car c’était un homme vieux et pesant

Vavancé en âge.

Il avait jugé Israël pendant quarante

Gvingt ans.

18 ...

4,19 Et sa belle-fille, femme de Phinées

VFinéès, était enceinte et près d’accoucher.

Et elle entendit

Ven entendant la nouvelle que l’arche de Dieu avait été prise

que son beau-père était mort ainsi que son mari

Met elle se courba et enfanta

car les

Gses douleurs lui étaient venues

Vl'avaient subitement assaillie.

19 ...

4,20 Comme elle allait mourir

GEt le moment venu pour elle, elle se meurt et

VEt au moment même de sa mort

celles

Gles femmes qui se trouvaient près d’elle G Vlui dirent :

— Ne crains point car tu as enfanté un fils. 

Mais elle ne Vleur répondit pas et n’y fit pas attention.

Gson cœur ne comprit pas.

20 ...

M V
G
S

4,21 Elle appela l’enfant ’Î-Kābôd

VHicabod

disant : — La gloire est partie d’Israël en exil 

à cause de la prise de l'arche de Dieu

Vparce que l'arche de Dieu a été prise

et à cause de son beau-père et à cause de son mari.

21 Elle appela l'enfant « Hélas-Barchabôth »

à cause de l'arche de Dieu et à cause de son beau-père et à cause de son mari. 

21 ...

4,22 Et elle dit : — La gloire est partie d’Israël en exil

car l’arche de Dieu a

Vavait été prise.

22 Et elles dirent : — La gloire d'Israël a été bannie

quand l'arche du Seigneur a été prise.

22 ...

M G V
S

5,1 Et les Philistins

Gétrangers prirent l’arche de Dieu

et la transportèrent d'Hā-’eben-hā-‘ēzer

Vde la pierre du Secours à ’Ašᵉdôd

GAzôtos

VAshdod [Azot].

...

5,2 MEt les

VLes Philistins

Gétrangers prirent l’arche de Dieu et la portèrent dans la maison

Vle temple de Dāgôn

GDagôn

VDagon

et la placèrent à côté

Gauprès de Dagon.

...

M V
G
S

5,3 Et le lendemain, lorsque les Ashdodites se levèrent de bon matin

voici que Dagôn

VDagon était étendu sur sa face

Vprosterné contre terre devant l’arche de YHWH.

Vdu Seigneur.

Et ils prirent Dagôn

VDagon et le remirent à sa place.

Et les Ashdodites se levèrent de bon matin et ils entrèrent dans la maison de Dagôn

et ils virent, et voici Dagôn tombé sur sa face devant l'arche de Dieu.

Et ils relevèrent Dagôn et ils le mirent à sa place.

Et la main du Seigneur fut lourde sur les Ashdodites et il les frappa dans leurs sièges, Ashdod et son territoire.

...

5,4 Et le jour suivant, ils se levèrent

Vs'étant levés à nouveau de bon matin

et voici

Vils trouvèrent Dagon étendu sur sa face, contre terre, devant l'arche de YHWH

Vdu Seigneur

et la tête de Dagon et les deux paumes de ses mains coupées étaient sur le seuil.

MSeul Dagon était demeuré.

Et il arriva qu'ils se levèrent tôt le matin

et voici Dagôn tombé sur sa face devant l'arche de l'alliance du Seigneur

et la tête de Dagôn et les deux paumes de ses mains, coupées, étaient chacune sur le devant de l'amapheph et les deux poignets de ses mains étaient tombés dans le vestibule.

Seul le tronc de Dagôn avait été laissé.

...

M G V
S

5,5  VMais seul le tronc de Dagon était demeuré en sa place.

C’est pourquoi les prêtres de Dagôn et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagôn

Vson temple ne posent pas le pied

sur le seuil

Gla marche de la maison de Dagôn

VDagon à Ashdod jusqu'à ce jour

Vaujourd'hui.

...

M V
G
S

5,6 Et la main de YHWH

Vdu Seigneur fut lourde contre les Ashdodites et les détruisit

et il frappa d'hémorroïdes

Và la raie des fesses  Ashdod et ses territoires.

Et la main du Seigneur fut lourde contre Ashdod et s'abattit sur eux

et il fit bouillonner de l'eau contre leurs navires

et au milieu de sa région surgirent des rats

et ce fut une grande confusion de mort dans la ville.

...

5,7 Mais voyant ce qui arrivait

Vune telle plaie, les Ashdodites dirent :

— Que l’arche du Dieu d’Israël ne reste pas chez nous

car dure est sa main sur nous et sur Dagon notre dieu.

Les hommes d'Ashdod virent qu'il en était ainsi et disent :

— L'arche du Dieu d'Israël ne demeurera pas avec nous

car dure est sa main sur nous et sur Dagôn notre dieu.

...

5,8 Et ils envoyèrent [chercher] et

Venvoyant [chercher], ils rassemblèrent auprès d'eux tous les princes des Philistins et ils dirent :

— Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël ? 

Et ils dirent

Vles Gethéens répondirent :

— Que l’on transporte Mà Gat l’arche du Dieu d’Israël ! 

Et ils transportèrent l’arche du Dieu d’Israël.

Et ils envoient et ils rassemblent les satrapes des étrangers et disent :

— Que devons-nous faire de l'arche du Dieu d'Israël ?

Et les Geththaioi disent : — Que l'arche de Dieu vienne à nous.

Et l'arche de Dieu vint à Geththa.

...

M G
S
V

5,9 Mais après qu'ils l'y eurent transportée

Gelle fut arrivée

la main de YHWH

Gdu Seigneur fut sur la ville et il y eut une très grande épouvante

Gagitation 

et il frappa les gens de la ville depuis le petit jusqu’au grand

et il leur poussa des hémorroïdes.

Get il les frappa dans leurs fessiers et les Gethéens se firent des [images de] fessiers.

...

Alors qu'ils la promenaient partout

la main de Dieu agissait de cités en cités en un immense massacre 

et elle frappait les hommes de chaque ville depuis le plus petit jusqu’au plus grand

et leurs rectums, proéminents, pourrissaient.

M G
V
S

5,10 Ils envoyèrent donc l’arche de Dieu à ‘Eqrôn.

GAskalôn.

Et lorsque l’arche de Dieu entra dans Éqrôn

les Éqrônites poussèrent des cris en disant :

— Ils ont transporté vers nous l’arche du Dieu d’Israël pour nous tuer, nous et notre peuple.

GPourquoi avez-vous transporté vers nous l’arche du Dieu d’Israël pour nous faire mourir, nous et notre peuple ?

10 Ils envoyèrent donc l’arche de Dieu à Accaron.

Et lorsque l’arche de Dieu entra dans Accaron

les Accaronites poussèrent des cris, disant :

— Ils ont transporté vers nous l’arche du Dieu d’Israël

pour nous tuer, nous et notre peuple.

10 ...

M V
G
S

5,11 Et ils envoyèrent [chercher]

Venvoyèrent [chercher] et rassemblèrent tous les princes des Philistins

et ils dirent : — Renvoyez l’arche du Dieu d’Israël et qu’elle retourne en son lieu

et qu’elle ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple.

MCar il y avait une consternation mortelle dans toute la ville et la main de Dieu s’y appesantissait fortement.

11 Et ils envoient et rassemblent tous les satrapes des étrangers 

et ils dirent : — Renvoyez l’arche du Dieu d’Israël et qu’elle demeure en son lieu 

et qu’elle ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple.

Car il y avait eu une très lourde confusion de mort dans toute la ville quand l'arche du Dieu d'Israël y était entrée. 

11 ...

M G
S
V

5,12 Et les gens qui

Gceux qui vivaient et ne mouraient pas

étaient

Gfurent frappés de tumeurs

Gdans leurs sièges

et le cri de la ville montait aux cieux

Gmonta au ciel.

12 ...

12 Car il y avait une frayeur de mort dans chaque ville

et la main de Dieu était très pesante

et les hommes qui ne mouraient pas

étaient frappés à la raie des fesses

et le cri de détresse de chaque cité montait vers le ciel.

M V
G
S

6,1 Et l’arche de YHWH

Vdu Seigneur fut sept mois dans le pays des Philistins.

Et l'arche du Seigneur était dans la campagne des étrangers pendant sept mois

et leur terre bouillonna de rats.

...

M G
S
V

6,2 Et les Philistins appelèrent

Gétrangers appellent les prêtres et les devins Get leurs enchanteurs, disant :

— Que ferons-nous

Gdevons-nous faire de l’arche de YHWH

Gdu Seigneur ? Indiquez-nous

comment nous la renverrons en son lieu.

...

Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins, leur disant :

— Que ferons-nous de l’arche du Seigneur ? Indiquez-nous

comment nous la renverrons en son lieu.

Et ils dirent :

6,3 Et ils dirent : — Si vous renvoyez Gvous l’arche du GSeigneur Dieu d’Israël

ne la renvoyez pas à vide

mais ne manquez pas de lui rendre un sacrifice pour le péché

Gquelque chose pour le tourment,

vous guérirez alorsG,

et vous saurez pourquoi sa main ne s’est pas retirée de vous.

Gde peur que sa main ne se retire pas de vous.

...

— Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël

ne la renvoyez pas vide

mais rendez-lui ce que vous lui devez pour le péché  

et vous guérirez alors

et vous saurez pourquoi sa main ne s’est pas retirée de vous.

6,4 Et ils dirent

Gdisent : — Quel sacrifice de réparation lui rendrons-nous ?

GQue devons-nous lui rendre pour le tourment ?

Et ils dirent :

— Selon le nombre des princes

Gsatrapes des Philistins

Gétrangers

cinq hémorroïdes

Gfessiers d'or

et cinq souris d'or car une même plaie a été sur vous tous et sur vos princes.

Gcar c'est un seul et même fléau pour vous.

...

Et ils dirent : — Que devons-nous lui rendre en réparation ?

Et ils répondirent :

6,5  Et vous ferez des images de vos hémorroïdes et des images de vos souris qui ravagent le pays

Get des rats d'or, une image de vos rats qui détruisent la terre 

et vous donnerez gloire au Dieu d’Israël

GSeigneur 

peut-être allègera-t-il

Gpour qu'il allège sa main sur vous et sur vos dieux et sur votre pays ?

Gpays.

...

— Selon le nombre des provinces des Philistins

vous ferez cinq anus d'or

et cinq souris d'or 

car une même plaie a été sur vous tous et sur vos princes ;

vous ferez des images de vos anus

et des images des souris qui ont ravagé le pays

et vous rendrez gloire au Dieu d'Israël :

peut-être retirera-t-il sa main de vous, de vos dieux et de votre terre ?

M V
G
S

6,6 Pourquoi endurciriez-vous votre cœur

comme l’Égypte et Pharaon ont endurci le leur ?

N’ont-il pas, lorsqu’il eut exercé ses châtiments sur eux, laissé partir les enfants d’Israël

VNe les a-t-il pas laissés partir après avoir été frappés et ne sont-ils pas partis ?

Et pourquoi alourdissez-vous vos cœurs comme l'Égypte et Pharaon alourdissaient leur cœur ?

N'est-ce pas lorsqu'il se joua d'eux qu'ils les renvoyèrent et qu'ils partirent ?

...

6,7 Et maintenant Vprenez et apprêtez un chariot neuf

et prenez

Vattelez au chariot deux vaches qui allaitent sur lesquelles le joug n'a pas été posé Met attelez les vaches au chariot

et ramenez Mloin d’elles leurs petits à l’étable.

Et maintenant prenez et apprêtez un chariot neuf

et deux vaches primipares sans leurs petits et attelez les vaches au chariot

et emmenez les petits de derrière elles vers la maison.

...

6,8 Puis vous prendrez l’arche de YHWH

Vdu Seigneur et vous la mettrez sur le chariot 

et les objets d’or que vous lui rendez

Vavez payés en réparation

vous les mettrez dans un coffret à côté d'elle

et renvoyez-la et elle s'en ira

Vpour qu'elle s'en aille.

Puis vous prendrez l'arche et vous la poserez sur le chariot

et vous lui rendrez les objets d'or pour le tourment et vous les poserez en dépôt bersechthan à côté d'elle

et vous la renverrez

faites-la partir

et elle partira.

...

6,9 Et vous regarderez :

si elle monte par le chemin de son territoire vers Beth-Shémesh

VBeth-Shemesh 

c’est lui qui nous a fait ce grand mal ;

sinon

Vmais si pas du tout

nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés mais que cela Mnous est arrivé par accident.

Et vous verrez : si elle va par le chemin de son territoire vers Beth-Shémesh

c’est lui qui nous a fait ce grand mal ;

sinon nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a atteints mais que cela nous est arrivé par accident. 

...

M G V
S

6,10 Ces gens

GLes étrangers

VIls firent Vdonc ainsi 

et ayant pris deux vaches qui allaitaient

M Gprimipares

Vqui allaitaient leurs petits, ils les attelèrent au chariot

et ils enfermèrent

Gécartèrent leurs petits dans l’étable

Gà la maison.

10 ...

M V
G
S

6,11 Et ils mirent sur le chariot l’arche de YHWH

Vdu Seigneur

et le coffret qui contenait les souris d’or et les images

Vl'image de leurs tumeurs

Vanneaux.

11 Et ils posèrent l'arche sur le chariot et l'offrande ergab et les rats d'or.

11 ...

M G V
S

6,12 Et les vaches allèrent tout droit par le chemin qui mène à Bet-Shémesh

elles avancèrent par la même route, marchant et mugissant,

Get elles peinaient,

elles ne se détournaient ni à droite ni à gauche

et les princes des Philistins les suivaient

Gsatrapes des étrangers allaient derrière lui jusqu’à la frontière

G Vaux frontières de Bet-Shémesh

VBeth-Shemesh.

12 ...

6,13 Quant à ceux de Bet-Shémesh

VBeth-Shemesh, ils moissonnaient les blés

Gla moisson des blés

Vle blé dans la vallée...

Levant les yeux, ils virent l’arche Gdu Seigneur

et se réjouirent lorsqu'ils la virent.

Gd'aller à sa rencontre.

13 ...

M V
G
S

6,14 Et le chariot vint dans le champ de Yᵉhôšū‘a

VJosué de Bet-Shémesh

VBeth-Shemesh et s’y arrêta.

Il y avait là une grande pierre.

Ils fendirent les bois du chariot

et ils offrirent les vaches

Vils placèrent les vaches dessus, en holocauste à YHWH.

Vau Seigneur.

14 Et le chariot vint dans le champ d'Ôsêe, qui est à Bet-Shémesh

et ils placèrent là auprès de lui une grande pierre

et ils fendirent les bois du chariot et amenèrent les vaches pour un holocauste au Seigneur.

14 ...

6,15 Et les lévites descendirent l’arche de YHWH

Vdu Seigneur

et le coffret qui était à côté d'elle, dans lequel étaient les objets d’or

et les posèrent sur la grande pierre.

Et les hommes de Bet-Shémesh

VBeth-Shemesh offrirent des holocaustes

et immolèrent en ce jour-là des victimes à YHWH

Vau Seigneur.

15 Et les lévites amenèrent l'arche du Seigneur 

l'offrande ergab avec elle et les objets d'or qui étaient près d'elle

et les déposèrent sur la grande pierre.

Et les hommes de Bet-Shémesh amenèrent des holocaustes et des sacrifices en ce jour-là au Seigneur.

15 ...

6,16 Et les cinq princes des Philistins virent cela

et retournèrent ce jour-là à Accaron.

16 Et les cinq satrapes des étrangers regardaient

et ils retournèrent à Askalôn ce jour-là.

16 ...

M G V
S

6,17 Et voici les hémorroïdes

Gfessiers

Vanus d’or que les Philistins

Gétrangers rendirent à YHWH

G Vau Seigneur en sacrifice de réparation

Gpour le tourment :

une

Gun pour Ashdod, une

Gun pour ‘Azâ

GGazê

VGaza, une

Gun pour 'Ašqᵉlôn

GAskalôn

VAshkelon, une

Gun pour Gath

G VGeth, une

Gun pour Accaron.

GAkkarôn.

17 ...

M V
G
S

6,18 Et les souris d’or selon le nombre de toutes les villes des Philistins, des cinq princes

Vdes villes des cinq provinces des Philistins

depuis la ville fortifiée jusqu'au village Vqui était sans mur :

et jusqu'à la grande [pierre] d'Abel sur laquelle ils posèrent l'arche de YHWH

Vdu Seigneur

et qui est

Vqui était jusqu’à ce jour dans le champ de Josué de Bet-Shémesh

VBeth-Shemesh.

18 Et les rats d'or étaient au nombre de toutes les villes des étrangers, des cinq satrapes

depuis la ville fortifiée jusqu'au village du Phérézéen

et jusqu'à la grande pierre sur laquelle ils avaient posé l'arche de l'alliance du Seigneur, qui était dans le champ de Josué de Bet-Shémesh.

18 ...

6,19 Il frappa les hommes de Bet-Shémesh

VBeth-Shemesh parce qu’ils avaient regardé l’arche de YHWH ;

Vdu Seigneur ; 

il frappa soixante-dix hommes parmi le peuple sur

Vet cinquante mille hommes

Vdu petit peuple.

Et le peuple prit le deuil parce que YHWH

Vle Seigneur avait frappé le peuple d’une grande plaie.

19 Et les fils de Jékhonias ne se réjouirent pas, parmi les hommes de Bet-Shémesh, d'avoir vu l'arche du Seigneur.

Et il frappa parmi eux soixante-dix hommes et cinquante mille hommes.

Et le peuple fut en deuil parce que le Seigneur avait frappé le peuple d'un très grand coup.

19 ...

6,20 Et les hommes de Bet-Shémesh

VBeth-Shemesh dirent :

 — Qui pourra tenir devant YHWH,

Ven présence du Seigneur, ce Dieu saint ?

Et vers qui va-t-il monter, loin de nous ?

20 Et les hommes de Bet-Shémesh dirent : 

— Qui pourra marcher sous le regard du ce Seigneur saint ?

Et vers qui montera l'arche du Seigneur depuis chez nous ?

20 ...

M G V
S

6,21 Et ils envoyèrent

Genvoient des messagers aux habitants de Qirᵉyat-Yᵉ‘ārîm

GKariathiarim

VCariathiarim, disant :

 — Les Philistins

Gétrangers ont ramené

Gretourné l’arche de YHWH

Vdu Seigneur 

descendez et conduisez-la vers

Gfaites-la monter chez vous.

21 ...

7,1 Et les hommes de Qiryat-Yéarim

VCariathiarim vinrent et conduisirent

Gviennent et font monter l’arche de YHWH 

Gde l'alliance du Seigneur 

Vdu Seigneur 

et ils l'introduisirent dans la maison d’’Ăbînādāb

GAminadab

VAbinadab sur la colline

Và Gabaa

et ils consacrèrent son fils ’Elᵉ‘āzār

GEleazar

VEléazar pour garder l’arche de YHWH

G Vdu Seigneur.

...

7,2 Et il arriva que, depuis le jour où l’arche demeura à Qiryat-Yéarim

VCariathiarim

vingt années,

Gvingt ans passèrent

Vc'était en effet déjà la vingtième année

et toute la maison d’Israël poussa des gémissements vers YHWH

Gregarda à la suite du Seigneur

Vse reposa dans le Seigneur.

...

7,3 Et Samuel dit à toute la maison d’Israël :

 — Si c’est de tout votre cœur que vous revenez à YHWH

Vau Seigneur

ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et les Astartés

Gles bois sacrés

VAstharoth

attachez fermement

G Vpréparez votre cœur à YHWH

Vpour le Seigneur et servez-le lui seul

et il vous délivrera de la main des Philistins

Gétrangers.

...

7,4 Alors les enfants

Vfils d’Israël ôtèrent les Baals et Astarthé

Gles Baals et les bois sacrés d'Astharoth

et ils servirent YHWH

G Vle Seigneur seul.

...

7,5 Et Samuel dit :

— Assemblez tout Israël à Miçpāthâ

GMassêphath

VMasphath

et je prierai YHWH

Get je prierai le Seigneur

Vafin que je prie le Seigneur pour vous.

...

7,6 Et ils s’assemblèrent à Miçpa

VMasphath

et ils puisèrent

Gpuisent de l’eau et ils la répandirent devant YHWH

G Vle Seigneur Gsur la terre

et ils jeûnèrent ce jour-là

et ils dirent là : — Nous avons péché contre YHWH

G Vdevant le Seigneur

Et Samuel jugea

Gjugeait les fils d’Israël à Miçpa

VMasphath.

...

7,7 Et les Philistins

Gétrangers apprirent que Gtous les fils d’Israël s’étaient assemblés à Miçpa

VMasphath

et les princes des Philistins

Gsatrapes des étrangers montèrent contre Israël.

Et

VLorsque les fils d’Israël l’apprirent

Gapprennent M G et ils eurent peur des Philistins

Gdes étrangers

Vdevant la face des Philistins.

...

7,8 Les fils d'Israël

VIls dirent à Samuel :

— Ne cesse pas de crier pour nous vers MYHWH notre

Gton Dieu

afin qu’il nous sauve de la main des Philistins

Gétrangers.

...

7,9 Et Samuel prit un agneau de lait

et l’offrit M Vtout entier en holocauste à YHWH

G Vau Seigneur Gavec tout le peuple

et Samuel cria vers YHWH

G Vle Seigneur pour Israël

et YHWH

G Vle Seigneur l’exauça.

...

7,10 Et M Vil arriva que pendant que Samuel offrait l’holocauste

les Philistins

Gétrangers s’approchèrent pour attaquer

Gs’approchèrent pour le combat contre

Vengagèrent le combat contre Israël.

Mais YHWH

G Vle Seigneur tonna en ce jour-là avec un grand bruit

Và grand fracas sur les Philistins

Gétrangers

et les effraya

Gils furent jetés dans la confusion et ils furent battus

Géchouèrent devant

Vpar les fils d'Israël.

10 ...

7,11 Les hommes d’Israël sortirent de Miçpa et

Vsortis de Masphath poursuivirent les Philistins

Gétrangers

et les frappèrent jusqu’Vau lieu qui était au-dessous de Bēit-kār

GBaithchor

VBethcar.

11 ...

7,12 Et Samuel prit une pierre 

et la plaça entre Miçpa

VMasphath et Ha-śēn

Gla vieille [ville]

VSen

et il lui donna le nom de « pierre du Secours »

Gd'Abenézer, Pierre-du-Secourable

et il dit : — Jusqu’ici YHWH

G Vle Seigneur nous a secourus.

12 ...

7,13 Et les Philistins furent humiliés

Gle Seigneur humilia les étrangers

et ne recommencèrent plus à venir sur le territoire d’Israël :

c'est pourquoi la main de YHWH

G Vdu Seigneur fut sur les Philistins

Gétrangers tous les jours de Samuel.

13 ...

7,14 Et les villes que les Philistins

Gétrangers avaient prises à 

Gaux fils d'Israël retournèrent

G Vfurent rendues M Và Israël

depuis Accaron jusqu’à Geth

GAzob

VGeth 

et Israël délivra ses frontières

MIsraël délivra leur territoire

Gon enleva le territoire d'Israël de la main des Philistins

Gétrangers.

Et il y eut la paix entre Israël et l''Ĕmōrî

GAmorraios

VAmorrhéen .

14 ...

7,15 Et Samuel jugea

G Vjugeait Israël tous les jours de sa vie.

15 ...

7,16 Et il allait chaque année, faisant

Get faisait le tour par Béthel et Gilᵉgāl

GGalgala

VGalgal et Miçpa

VMasphath

et il jugeait Israël dans tous ces lieuxG consacrés.

16 ...

7,17 Et il revenait

GMais son retour était à Rama

VRamatha

car là était sa maison

et là il jugeait Israël 

et il y bâtit Vaussi un autel à YHWH

G Vau Seigneur.

17 ....