Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Alors Salomon
Vil rassembla Vtous les anciens
Vaînés d’Israël
tous
Vavec les chefs des tribus,
V et les princes des familles des fils d’Israël,
auprès du roi Salomon à Jérusalem,
pour faire monter
Vemporter l’arche de l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur de la cité de David, c’est-à-dire de Sion.
1 ...
2 Se rassemblèrent
VSe réunit auprès du roi Salomon tous les hommes
Vl'ensemble d’Israël
au mois d’'Ethānîm,
VHethanim, pendant la fête
Ven un jour consacré ;
c'est le septième mois.
2 ...
3 Vinrent tous les anciens d’Israël
et les prêtres portèrent
Vtransportèrent l’arche.
3 ...
4 Ils firent monter
Vportèrent l’arche de YHWH
Vdu Seigneur ainsi que la tente de la rencontre
Vl'alliance
et tous les objets du sanctuaire qui étaient dans la tente.
Les prêtres et les lévites les firent monter.
Vtransportaient.
4 ...
5 Le roi Salomon et toute la communauté d’Israël convoquée auprès de lui, avec lui devant l’arche
sacrifièrent des brebis et des bœufs, qui ne pouvaient se compter ni dénombrer à cause de leur multitude.
5 ...
5 Le roi Salomon et toute la multitude d’Israël qui s'était réunie auprès de lui avançaient avec lui devant l’arche
et ils immolaient des brebis et des bœufs, sans évaluation ni nombre.
6 Les prêtres apportèrent l’arche de l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur à sa place
dans le Débir de la maison,
Vl'oracle du Temple, dans le saint des saints, sous les ailes des chérubins.
6 ...
7 Car les chérubins déployaient leurs ailes au-dessus de la place de l’arche
et les chérubins couvraient
Vabritaient l’arche et ses barres par-dessus.
7 ...
8 Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant le Débir
mais on ne les voyait point du dehors.
Elles ont été là jusqu’à ce jour.
8 ...
8 Et alors que dépassaient les barres et qu'apparaissaient leurs extrémités depuis le sanctuaire devant l'oracle,
elles n'apparaissaient pas plus loin à l'extérieur.
Et celles-ci furent aussi là jusqu’au jour présent.
9 Dans l’arche il n’y avait
Va rien d'autre que les deux tables de pierre que Moïse y avait déposées
Vqu'avait déposées en elle Moïse à l'Horeb
quand YHWH
Vle Seigneur conclut une alliance avec les fils d’Israël à leur sortie
Vcomme ils sortaient de la terre d’Égypte.
9 ...
10 Au moment où sortirent les prêtres du lieu saint
VOr, il advint que, comme étaient sortis les prêtres du sanctuaire,
la nuée remplit la maison de YHWH.
Vdu Seigneur.
10 ...
11 Et les prêtres ne purent
Vpouvaient se tenir pour
Vet officier à cause de la nuée
car la gloire de YHWH remplissait
Vdu Seigneur avait rempli la maison de YHWH.
Vdu Seigneur.
11 ...
12 Alors Salomon dit :
— YHWH
VLe Seigneur a dit qu'il demeurerait
Vhabiterait dans l'obscurité.
Vla nuée.
12 Car tu les a séparés pour toi-même comme héritage parmi tous les peuples de la terre comme tu avais dit par la main de ton serviteur Moïse quand tu sortis nos pères du pays d'Égypte, Seigneur, Seigneur.
Alors Salomon dit concernant la maison qu'il avait fini de construire :
— Le Seigneur a manifesté le soleil dans le ciel.
Il a dit qu'il habiterait dans l'obscurité.
Construis ma maison, une maison remarquable pour toi-même pour habiter en nouveauté.
Voici, ceci n'est-il pas écrit dans le livre du chant ?
12 ...
13 J’ai bâti une maison qui sera ta demeure
VBâtissant, j'ai bâti une maison pour ta demeure,
un lieu pour que tu y résides à jamais.
Vpour ton trône très solide pour toujours.
13 ...
14 Le roi tourna son visage et bénit toute l’assemblée d’Israël
Vcar toute l’assemblée d’Israël se tenait debout.
14 ...
15 VEt il dit :
— Béni soit YHWH,
V, le Seigneur, Dieu d’Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père
et de sa main
Vpar ses mains l'a accompli, disant :
15 ...
16 — Depuis le jour où j’ai fait sortir mon peuple Israël d’Égypte
je n’ai pas choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israël
pour qu’on bâtisse une maison et que mon nom soit là
mais j’ai choisi David pour qu’il soit sur mon peuple Israël.
16 ...
17 Il eut à cœur,
Vvoulut, David mon père, Mde bâtir une maison pour le nom de YHWH,
Vdu Seigneur, Dieu d’Israël.
17 ...
18 YHWH
VEt le Seigneur dit à David, mon père :
— Puisque tu as eu à cœur de
Vsongé dans ton cœur à bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait d’avoir cela à cœur.
V en méditant ceci-même par la pensée.
18 ...
19 Seulement,
VEt cependant, toi, tu ne bâtiras pas la maison
mais ton fils qui est sorti
Vsortira de tes reins
lui,
Vlui-même, bâtira la maison pour mon nom.
19 ...
20 YHWH
Vle Seigneur a réalisé
Vconfirmé sa parole qu’il avait
Va dite :
— Je me suis levé
Vtenu à la place de David, mon père
et j'ai siégé sur le trône d’Israël comme YHWH
Vle Seigneur l’avait
Va dit
et j’ai bâti la maison pour le nom de YHWH,
Vdu Seigneur, Dieu d’Israël.
20 ...
21 J’y ai établi la place de l’arche où
Vdans laquelle est l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur
qu’il a conclue avec nos pères
quand il les a fait sortir
Vils sont sortis de la terre d’Égypte.
21 ...
22 Salomon se tint devant l’autel de YHWH en face de toute l’assemblée d’Israël
Vdu Seigneur à la vue de l’assemblée d’Israël,
il étendit ses mains vers le ciel
22 ...
23 et dit : — YHWH,
VSeigneur, Dieu d’Israël, il n’y a pas de dieu semblable à toi dans les cieux
Vle ciel en haut ni sur la terre en bas,
qui gardes l’alliance et la miséricorde pour tes serviteurs
Vesclaves
qui marchent devant toi de tout leur cœur
23 ...
24 qui
Vtoi qui as gardé pour ton serviteur
Vesclave David mon père ce que tu lui avais
Vas dit
tu l'as dit de ta bouche et tu l'as accompli de ta main, comme on le voit en ce jour.
Vde la bouche, tu l'as dit et des mains, tu l'as accompli, comme ce jour aussi le prouve.
24 ...
25 Maintenant, YHWH,
VSeigneur, Dieu d’Israël
garde
Vmaintiens pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit, disant :
— Il ne te manquera jamais devant moi un descendant
VIl ne sera pas enlevé de toi un homme devant moi qui siège sur le trône d’Israël
pourvu que
Vpourvu néanmoins que tes fils gardent leur voie, en marchant
Vafin de marcher devant moi comme toi tu as marché devant moi.
Vsous mes yeux.
25 ...
26 Et maintenant, Dieu d’Israël, que se vérifie ta parole que tu as dite
Vque soient affermies les paroles que tu as dites à ton serviteur
Vesclave David, mon père.
26 ...
27 Mais est-il vrai que
VFaut-il donc penser que vraiment Dieu habiterait sur la terre ?
Voici que
VSi en effet le ciel et les cieux des cieux ne peuvent te contenir, combien moins
Vplus cette maison que j’ai bâtie !
27 ...
28 Mais tourne-toi vers la prière de ton serviteur et vers sa supplication, YHWH
Vses supplications, Seigneur, mon Dieu
pour entendre le cri joyeux
Vécoute l'hymne et la prière que ton serviteur
Vesclave prononce
Vprie devant toi aujourd’hui,
28 ...
29 que
Vpour que tes yeux soient ouverts sur cette maison nuit et jour,
sur le lieu
Vla maison dont tu as dit : — Mon nom sera là,
écoute la prière que ton serviteur prononce
Vpour que tu écoutes la prière par laquelle te prie ton esclave en ce lieu
29 ...
30 écoute la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël
lorsqu’ils prieront en ce lieu
écoute au lieu de ta demeure, au ciel
écoute et pardonne.
30 ...
30 pour que tu écoutes la supplication de ton esclave et de ton peuple Israël,
quelle que soit la prière en ce lieu
tu l'écouteras au lieu de ta demeure, dans le ciel,
et de la même manière que tu l'auras écoutée, tu y seras favorable.
31 Si un homme pèche contre son prochain
et qu’on lui fasse prêter un serment
Vs'il est tenu par quelque serment étroit
s’il vient jurer
Vet vient en raison du serment devant ton autel dans cette
Vta maison,
31 ...
32 toi, écoute-le des cieux, agis
et juge tes serviteurs
condamnant le coupable et faisant retomber sa conduite sur sa tête
déclarant juste l’innocent et lui rendant selon son innocence.
32 ...
32 toi, tu écouteras au ciel, tu agiras
et tu jugeras tes esclaves,
condamnant l'impie et remettant sa voie sur sa tête,
justifiant le juste et le rétribuant selon sa justice.
33 Quand ton peuple Israël sera battu devant l’ennemi
parce qu’il aura péché contre toi
s’ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom
s’ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison
33 ...
33 Si ton peuple Israël fuit ses ennemis
parce qu’il aura péché contre toi
et si, faisant pénitence et confessant pour ton nom
ils viennent, te prient et te supplient dans cette maison,
34 Mtoi, écoute des cieux,
Vau ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël
et ramène-les
Vtu les ramèneras dans la terre que tu as donnée à leurs pères.
34 ...
35 Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura pas de pluie parce qu’ils auront péché contre toi
s’ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom
et s’ils se détournent de leurs péchés parce que tu les auras affligés
35 ...
35 Si le ciel est fermé et qu’il ne pleut pas à cause de leurs péchés
et que, priant dans ce lieu, ils font pénitence pour ton nom
et se détournent de leurs péchés à cause de leur affliction
36 toi, écoute des cieux, pardonne
Vécoute-les au ciel, remets les péchés de tes serviteurs
Vesclaves et de ton peuple Israël,
en leur enseignant la bonne voie dans laquelle
Vmontre-leur la voie bonne par laquelle ils doivent marcher
et donne la pluie sur ta terre que tu as donnée en héritage
Vpossession à ton peuple.
36 ...
37 Quand la famine sera dans le pays, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille
la nielle, la sauterelle, le hasil
quand l’ennemi assiégera ton peuple dans le pays, dans ses portes
quand il y aura fléau ou maladie quelconques
37 ...
37 Si la famine se lève sur la terre, ou la peste, l'air infecté,
la rouille, la sauterelle ou la nielle, si le terrasse,
avec l'ennemi qui assiège ses portes,
toute plaie, la maladie totale
38 si un homme, si tout ton peuple d’Israël fait entendre des prières et des supplications
et que chacun, reconnaissant la plaie de son cœur
étend ses mains vers cette maison
38 ...
38 ou malédiction et imprécation réunies, qui arrivent à tout homme de ton peuple Israël,
si quelqu'un reconnaît la plaie de son cœur
et s'il étend ses mains dans cette maison,
39 toi, écoute des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne
agis et rends à chacun selon toutes ses voies
toi qui connais son cœur, car toi, tu connais seul le cœur de tous les fils des hommes
39 ...
39 toi, tu écouteras au ciel, au lieu de ton habitation, et de nouveau tu lui seras propice,
tu feras en sorte de donner à chacun selon toutes ses voies
comme tu auras vu son cœur, car toi, tu connais seul le cœur de tous les fils des hommes
40 afin qu’ils te craignent tous les jours qu'ils vivront
Vvivent sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères.
40 ...
41 Quant à l’étranger, qui n’est pas de ton peuple Israël
mais qui viendra d’un pays lointain à cause de ton nom,
41 ...
41 De plus, même l'étranger qui n’est pas de ton peuple Israël,
quand il sera venu d’une terre lointaine à cause de ton nom,
car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras
42 car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu,
quand il viendra prier dans cette maison
42 ...
42 étendu partout,
quand donc il viendra prier en ce lieu
43 toi, écoute des cieux, du lieu de ta demeure
et fais tout ce pour quoi t'aura invoqué l’étranger
afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, pour te craindre, comme ton peuple Israël
et qu’ils sachent que ton nom est appelé sur cette maison que j’ai bâtie.
43 ...
43 toi, tu écouteras au ciel, au firmament de ta demeure
et tu feras tout ce pour quoi t'aura invoqué l’étranger
afin qu'ils apprennent, tous les peuples de la terre, à craindre ton nom comme ton peuple Israël
et qu’ils éprouvent que ton nom a été invoqué sur cette maison que j’ai bâtie.
44 Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie dans laquelle tu les auras envoyés
et qu’ils adresseront des prières à YHWH, le visage tourné vers la ville que tu as choisie
et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom
44 ...
44 Si ton peuple part pour la guerre contre ses ennemis par un chemin, où que tu les aies envoyés,
ils te prieront face au chemin de la ville que tu as choisie
et face à la maison que j'ai bâtie pour ton nom.
45 écoute des cieux
VTu écouteras au ciel leur prière et leur supplication
Vleurs supplications
et fais
Vtu feras leur jugement.
45 ...
46 Quand ils pécheront contre toi,
car il n’est d’homme qui ne pèche,
et quand, irrité contre eux, tu les livreras à l’ennemi
et que leur vainqueur les emmènera captifs au pays de l’ennemi, lointain ou rapproché
46 ...
46 Qu'ils pèchent contre toi
car il n'est d'homme qui ne pèche
et que, irrité, tu les livres à leurs ennemis
et que, captifs, ils sont emmenés dans le pays des ennemis, loin ou près
47 s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays de leurs vainqueurs
s’ils se convertissent et t'adressent des supplications dans le pays de leurs tyrans, en disant :
— Nous avons péché, nous avons fait l’iniquité, nous avons commis le crime.
47 ...
47 s'ils font pénitence en leur cœur, sur le lieu de leur captivité
et que, convertis, ils t'implorent dans leur captivité, disant :
— Nous avons péché, nous avons agi iniquement, nous nous sommes comportés de manière impie,
48 S’ils
Vqu'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme
Vde leur cœur tout entier et par toute leur âme
dans le pays de leurs ennemis qui les auront
Voù ils ont été emmenés captifs,
qu'ils te prient le visage tourné vers
Vface au chemin de leur terre que tu as donnée à leurs pères
vers
Vet de la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie
Vdu Temple que j’ai bâti pour ton nom,
48 ...
49 écoute des cieux, du lieu de ta demeure, leur prière et leur supplication
et tu feras leur jugement
49 ...
49 tu écouteras au ciel, au firmament de ton trône, leur prière et leurs supplications
et tu feras leur jugement ;
50 pardonne à ton peuple ses transgressions
et tous ses péchés qu’il a commis contre toi
fais-en un sujet de compassion devant leurs tyrans, afin qu’ils aient pitié d’eux.
50 ...
50 tu pardonneras à ton peuple qui a péché envers toi
et à toutes leurs iniquités par lesquelles ils ont prévariqué contre toi,
tu donneras pitié devant ceux qui les auront tenus captifs, afin qu'ils aient pitié d'eux,
51 Car
Vcar ils sont ton peuple et ton héritage,
eux que tu as fait sortir de la terre d’Égypte, du milieu du creuset
V four de fer.
51 ...
52 Afin que tes yeux soient ouverts à la supplication de ton serviteur
Vesclave et Mà la supplication de ton peuple Israël
pour les écouter chaque fois qu’ils t'invoqueront.
Vet que tu les écoutes en tout ce pour quoi ils t'auront invoqué.
52 ...
53 Car toi
Vtoi en effet, tu les as séparés pour toi, en héritage, de tous les peuples de la terre
comme tu l’as dit par Moïse, ton serviteur
quand tu as fait sortir nos pères d’Égypte, Seigneur YHWH.
VSeigneur Dieu.
53 ...
54 Lorsque Salomon eut achevé d'adresser à YHWH
VIl advint que, comme Salomon avait achevé de prier le Seigneur, Vpar toute cette prière et cette supplication,
il se leva de
Vse releva devant l’autel de YHWH
Vdu Seigneur
où il était à genoux
Vcar il avait mis les deux genoux à terre
les mains étendues
Vet avait étendu les mains vers le ciel.
54 ...
55 Il se tint debout et bénit toute l’assemblée d’Israël à grande voix, disant :
55 ...
56 — Béni soit YHWH,
VQue soit béni le Seigneur, qui a donné le repos à son peuple Israël, selon tout ce qu’il a dit !
Il n'est pas tombé une seule
VN'a pas failli une seule parole de toutes les bonnes
Vbontés Mparoles qu’il a dites par Ml'organe de Moïse, son serviteur
Vesclave.
56 ...
57 Que YHWH,
Vle Seigneur, notre Dieu, soit avec nous comme il a été avec nos pères, qu’il ne nous abandonne pas et ne nous délaisse pas
Vne nous abandonnant pas, ne nous rejetant pas
57 ...
58 mais qu’il incline nos cœurs vers lui
afin que nous marchions dans toutes ses voies
et que nous gardions ses commandements, ses lois, ses
Vcérémonies et jugements,
qu’il a commandés
Vtout ce qu’il a commandé à nos pères.
58 ...
59 Que mes paroles, celles par lesquelles j’ai supplié devant YHWH
Vle Seigneur
soient proches de YHWH,
Vdu Seigneur, notre Dieu, jour et nuit
pour qu'il fasse justice à son serviteur
Vesclave et Mjustice à son peuple Israël, selon le besoin du jour
Vchaque jour
59 ...
60 afin que tous les peuples de la terre sachent que YHWH, lui, est Dieu
qu’il n’en est pas d’autre que lui.
60 ...
60 et qu'ils sachent, tous les peuples de la terre, que le Seigneur lui-même est Dieu
et qu'il n'est pas d'au-delà hors de lui.
61 Que votre cœur
Vnotre cœur aussi soit parfait avec YHWH,
Vle Seigneur, notre Dieu
pour marcher
Vque nous marchions dans ses lois
Vdécrets et pour garder
Vque nous gardions ses commandements, comme aujourd’hui même
Vaujourd’hui encore.
61 ...
62 Le roi et tout Israël avec lui offrirent
Voffraient des sacrifices devant YHWH.
Vle Seigneur.
62 ...
63 Salomon sacrifia
Vimmola comme sacrifices de paix qu’il sacrifia à YHWH
Voffrit au Seigneur
bœufs, vingt-deux mille
brebis, cent vingt mille
et ils firent la dédicace de la maison de YHWH,
Vdu Temple du Seigneur, le roi et Mtous les fils d’Israël.
63 ...
64 Ce jour-là, le roi consacra
Vsanctifia le milieu du parvis qui est
Vde l'atrium qui était devant la maison de YHWH
Vdu Seigneur
car il offrit là l'holocauste, l'oblation et les graisses
Vla graisse des sacrifices de paix
parce que l’autel de bronze qui est
Vétait devant YHWH
Vle Seigneur était trop petit
pour
Vet ne pouvait contenir l'holocauste,
Vles holocaustes, l'oblation et les graisses des sacrifices
Vla graisse [des sacrifices] de paix.
64 ...
65 Salomon fit en ce temps-là la fête,
Vla célébration de la fête, et tout Israël avec lui, grande assemblée
Vmultitude
venue depuis l’entrée d’Hamat
VEmath jusqu’au torrent
Vruisseau d’Égypte, devant YHWH,
Vle Seigneur, notre Dieu
sept jours et sept jours, c'est-à-dire quatorze jours.
65 ...
66 Le
VEt au huitième jour il renvoya le peuple.
Vles peuples
Ils bénirent le roi et
Vqui, bénissant le roi, s’en allèrent dans leurs tentes
joyeux et le cœur content
Vd'un cœur allègre
pour tout le bien que YHWH avait fait
Vsur toutes les bonnes choses que le Seigneur avait faites pour David, son serviteur, et pour Israël, son peuple.
66 ...