Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Ø
VLa royauté fut donc affermie dans la main de Salomon.
Salomon
VEt il s’allia par un mariage avec Pharaon roi d’Égypte
Vcar il reçut la fille de Pharaon et l’amena dans la cité de David
jusqu’à ce qu’il eût achevé
Vachevât de bâtir sa maison et la Maison de YHWH
Vdu Seigneur
et le mur de Jérusalem à l'entour.
1 Ø
(1R 2,35c)
Et il prit [pour femme] la fille de Pharaon et l’amena dans la cité de David
jusqu’à avoir achevé de bâtir sa maison et la Maison du Seigneur d'abord et le mur de Jérusalem à l'entour.
En sept ans il [le] fit et [l']acheva.
1 ...
2 Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car il n’avait pas été bâti de maison au nom de YHWH
Vdu Seigneur jusqu’à ces jours.
2 Seulement le peuple brûlait des parfums sur les hauts lieux, car il n’avait pas été bâti de maison au nom du Seigneur jusqu’à maintenant. (B)
2 Et le peuple brûlait des parfums et sacrifiait sur les hauts lieux, car il n’avait pas été bâti de maison au nom du Seigneur jusqu’à maintenant. (L)
3 Ø
GEt
VOr Salomon aimait YHWH,
G Vaima le Seigneur, pour marcher
Vmarchant dans les préceptes de David son père
seulement
Vsauf que dans les hauts lieux il sacrifiait et brûlait de l'encens.
3 ...
4 Le roi alla
GEt il se leva et alla
VIl s'en alla donc à Gabaôn
VGabaon pour y sacrifier
car c’était le grand haut lieu.
Gplus haut et le grand [haut lieu].
Vplus grand haut lieu.
Salomon offrit mille holocaustes
Vvictimes en holocauste sur cet
Gl'autel G Và Gabaon.
4 ...
5 MA Gabaôn, YHWH
VLe Seigneur apparut à Salomon dans
Và travers un songe, la nuit. Dieu dit :
V, disant :
— Demande. Que te donnerai-je ?
VDemande ce que tu veux que je te donne.
5 Et le Seigneur apparut à Salomon dans son sommeil pendant la nuit, et le Seigneur dit à Salomon :
— Demande une demande pour toi-même.
5 ...
6 GEt Salomon dit :
— Toi, tu as pratiqué avec ton serviteur David mon père une grande bienveillance
Gcompassion
comme il a marché
Gpassé en face de toi dans la vérité, Get dans la justice, Get dans la droiture de cœur avec toi
Get tu lui as gardé cette grande bienveillance
Gcompassion
et tu lui as donné un fils qui siège
Gpour donner son fils sur son trône, comme Men ce jour.
6 Et Salomon dit :
— Toi, tu as pratiqué avec ton serviteur David mon père une grande miséricorde
comme il a marché à ton regard dans la vérité et la justice et d'un cœur droit avec toi
tu lui as gardé ton ample miséricorde
et tu lui as donné un fils siégeant sur son trône, comme aujourd’hui même.
6 ...
7 G VEt maintenant, YHWH
G VSeigneur M Gmon Dieu, G Vtoi tu as fait régner
Gdonné ton serviteur à la place de David mon père ;
et
Vor, moi je suis un petit garçon, je ne sais comment me conduire.
Get je ne sais pas ma sortie et mon entrée.
Vignorant ma sortie et mon entrée.
7 ...
8 Ø
GMais
VEt ton serviteur est au milieu de ton
Vdu peuple que tu as choisi
peuple nombreux, qui ne se dénombre et ne se compte pas, à cause de la multitude.
Gpeuple nombreux, qui ne sera pas compté.
Vpeuple infini, qui ne peut être compté et évalué, à cause de la multitude.
8 ...
9 Donne
GEt tu donneras à ton serviteur un cœur qui écoute
Gpour écouter
Get pour juger ton peuple Gdans la justice, pour discerner le bien du mal.
Gentre le bien et le mal.
Car qui pourrait
Gpourra juger ton peuple, ce poids
G[peuple] pesant ?
9 Tu donneras donc à ton serviteur un cœur docile
pour qu'il puisse juger ton peuple et discerner entre le mal et le bien.
Qui en effet peut juger ce peuple, ton peuple, celui-ci nombreux ?
9 ...
10 La chose plut au regard de YHWH
GEt il plut face au Seigneur
VLe fait plut donc face au Seigneur
que Salomon eût demandé cette chose.
Vune chose de ce genre-ci.
10 ...
11 Dieu
GEt le Seigneur lui dit :
— Parce que tu as
GPour cela, que tu m'as demandé cette chose, Get que tu n’as pas demandé pour toiG-même de nombreux jours
Get que tu n’as pas demandé Mpour toi la richesse, que tu n’as pas demandé la vie
Gni demandé les vies de tes ennemis
mais que tu as demandé pour toiG-même le discernement
Gla compréhension pour entendre le bon jugement
11 Et Dieu dit à Salomon :
— Parce que tu as fait cette demande-ci, et que tu n’as pas recherché pour toi de nombreux jours
ni les richesses, ou la vie de tes ennemis
mais que tu as demandé pour toi la sagesse pour discerner le [bon] jugement
11 ...
12 voici : je fais
Gj'ai fait selon ta parole
voici : je te donne
Gt'ai donné un cœur sage et intelligent
Gintelligent et sage
il n’y a eu personne comme toi
Gcomme toi, il n’y en a pas eu avant toi
et après toi il ne se lèvera personne comme toi.
Gpas de semblable à toi.
12 voici : j'ai fait pour toi selon tes paroles
et je t'ai donné un cœur sage et intelligent
à tel point que nul avant toi n'a été semblable à toi
et qu’après toi il ne s'en lèvera pas.
12 ...
13 Et Mmême ce que tu n’as pas demandé, je te le donne
Gl'ai donné :
et la richesse et la gloire
de telle sorte qu'il n’y aura pas d'homme comme toi
Ga pas eu d'homme semblable à toi parmi les rois Mpendant tous tes jours.
13 Mais ceci aussi que tu n’as pas demandé, je te l'ai donné :
à savoir les richesses et la gloire
de sorte que personne n'a été semblable à toi parmi les rois dans tous les jours antérieurs.
13 ...
14 Ø
GEt
VEt puis si tu marches dans mes voies
Gma voie
gardant mes lois et mes commandements
Gpour garder mes commandements et mes ordonnances
Vet que tu gardes mes préceptes et mes commandements
comme a marché M GDavid ton père
je prolongerai
Gmultiplierai aussi
Vrendrai longs tes jours.
14 ...
15 VAinsi donc Salomon s’éveilla
et voici,
Vet il comprit que c’était un songe.
Il revint
VEt comme il était venu à Jérusalem
il se tint face à l’arche de l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur
il offrit des holocaustes
il fit des sacrifices de paix et un Vgrand festin
pour tous ses serviteurs.
15 Et Salomon s’éveilla
et voici, [c'était] un songe.
Et il se leva et il rejoint Jérusalem
et il se tint face à l'autel face à l’arche de l’alliance du Seigneur à Sion
et il offrit des holocaustes
et il fit des sacrifices de paix et un grand festin
pour lui-même et pour tous ses serviteurs.
15 ...
16 Alors deux femmes, des prostituées, vinrent vers le
Gse montrèrent au roi
G Vet elles se tinrent en face de
Vface à lui.
16 ...
17 VEt l’une des femmes
Vd'elles dit : — De grâce,
VJe t'en prie, mon seigneur !
Moi et cette femmeV-ci, nous habitons
Vhabitions dans la même maison, et j’ai accouché auprès d’elle dans la maison.
Vchambre.
17 Et l'une des femmes dit : — À moi, seigneur !
Moi et cette femme, nous habitons dans la même maison, et nous avons accouché dans la maison.
17 ...
18 G VEt Gil advint que le troisième jour après mon accouchement, cette femme
Vque j'eus accouché, celle-ci aussi a accouché. G VEt nous étions ensemble
Gau même endroit
pas d'étranger avec nous dans la maison, hormis nous deux dans la maison.
Get il n'y a personne avec nous, en dehors de nous deux, dans la maison.
Vet nul autre dans la maison avec nous, exceptées nous deux.
18 ...
19 GEt le fils de cette femme est mort pendant la nuit
parce qu'
Gcomme elle s’était couchée sur lui.
19 Or le fils de cette femme-ci est mort pendant la nuit
sûrement qu’en dormant elle l'a étouffé !
19 ...
20 GEt elle s'est levée au milieu de la nuit
Get elle a pris mon fils d'à côté de moi
Gde mes brasM, tandis que ta servante dormait
elle
Get l'a couché sur son sein
et son fils mort, elle l'a couché sur mon sein.
20 Et se levant en pleine nuit en silence
elle a enlevé mon fils d'à côté de moi, [le fils] de ta servante qui dormait
et l'a placé sur son sein
quant à son fils qui était mort, elle l'a mis sur mon sein.
20 ...
21 GEt je me suis levée le matin pour allaiter mon fils, et voici qu'il
Gcelui-là était mort.
Je l'ai examiné
GEt voici que je l'observai au matin
et voici que ce
Gqu'il n’était pas mon fils, dont j’avais accouché.
21 Et comme je m'étais levée le matin pour donner le lait à mon fils, il apparut mort.
Mais le regardant plus attentivement à la claire lumière
j'ai saisi qu'il n’était pas le mien, que j’avais enfanté.
21 ...
22 Et l’autre femme dit : — Non !
GMais Mc’est mon fils, le vivant, et Mc’est ton fils, le mort.
MEt celle-là dit : — Non ! C’est ton fils, le mort, et c’est mon fils, le vivant.
Ainsi parlaient-elles
GEt elles parlèrent en face du roi.
22 Et l’autre femme répondit : — Il n'en est pas ainsi !
Mais ton fils est mort, et le mien vit.
À l'opposé, celle-là disait : — Tu mens ! Mon fils, pour sûr, vit, et ton fils est mort.
Et de cette façon elles se disputaient face au roi.
22 ...
23 GEt le roi Gleur dit :
— Celle-ci dit :
GToi, tu dis : — C'est mon fils, le vivant, et ton
Gson fils, le mort.
Et celle-là dit
Gtoi, tu dis : — Non
c'est ton fils, le mort, et mon fils, le vivant.
Gmais mon fils, le vivant, et ton fils, le mort.
23 Le roi dit alors :
— Celle-ci dit : — Mon fils vit, et ton fils est mort.
Et celle-là a répondu : — Non
mais ton fils est mort, et mon fils vit.
23 ...
24 GEt le roi dit :
— Prenez-moi une épée.
GEt l'on apporta l'épée en face du roi.
24 Le roi, donc, dit :
— Apportez-moi un glaive.
Comme on avait apporté le glaive face au roi
24 ...
25 GEt le roi dit : — Coupez l'enfant vivant
G— Divisez l'enfant tétant, vivant, en deux
donnez la moitié à l’une et la moitié à l’autre.
Get donnez-en la moitié à celle-là et la moitié à celle-là.
25 il dit : — Divisez l'enfant vivant en deux parts
et donnez la moitié à l’une et la moitié à l’autre.
25 ...
26 GEt la femme dont le fils était Gle vivant Grépondit et dit au roi
car ses entrailles s'étaient émues
Gsa matrice fut troublée pour son filsG, et elle dit :
— De grâce, mon seigneur, donnez-lui l'enfant vivant, ne le mettez pas à mort.
GEnvers moi, seigneur, donnez-lui l'enfant et ne le faites pas mourir de mort.
Mais celle-là disait :
GEt celle-là dit :
— Il ne sera ni à moi ni à toi ! Coupez !
GQu'il ne soit ni à moi ni à toi ! Divisez !
26 Or la femme dont le fils était vivant dit au roi
ses entrailles en effet s'étaient émues pour son fils :
— Je vous en supplie, seigneur, donnez-lui l'enfant vivant, et ne le faites pas périr.
Au contraire celle-là disait :
— Qu’il ne soit ni à moi ni à toi ! Qu'il soit divisé !
26 ...
27 Le roi répondit et
VRépondant, le roi dit :
— Donnez-lui l'enfant vivant, ne le mettez pas à mort.
VDonnez à celle-ci l'enfant vivant, et qu’il ne soit pas tué.
C’
VCelle-ci est sa mère.
27 Et le roi répondit et dit :
— Donnez l'enfant à celle qui a dit : — Donnez-le lui et ne le faites pas mourir de mort.
Elle [est] sa mère.
27 ...
28 VAinsi donc tout Israël apprit le jugement que le roi avait rendu,
Vjugé, et l’on craignit en face du roi
Vle roi
car on avait vu
Vvoyant que la sagesse de Dieu était en lui pour faire justice.
28 Et tout Israël apprit ce jugement que jugea le roi, et l’on craignit en face du roi
car on vit qu'une intelligence de Dieu [était] en lui pour faire acte de justice.
28 ...
5–14 Le « Songe de Gabaon » : de la simple image aux préfigurations de la bande dessinée et retour Un passage aussi édifiant que celui-ci ne pouvait échapper à l'attention des artistes visuels qui illustrèrent en particulier les manuscrits composés à l'usage des gouvernants de leurs époques.
Peut-être l'enlumineur est-il ici inspiré par le titre même de l'ouvrage marial pour lequel il peint cette belle image ? Le dialogue entre Salomon et le Seigneur ressemble à une Annonciation, avec un ange porteur de la parole au monarque.
Les phylactères (cf. Arts visuels Dt 6,8) permettent ici à l'enlumineur de donner à voir le dialogue édifiant entre Dieu et son roi-messie, pour le grand plaisir des yeux et de l'intelligence du lecteur, et pour son édification. Collault semble avoir fait des émules, si l'on en juge à cette image qui déploie encore plus largement les paroles :
Le dialogue du visible et du lisible n'est pas conservé hors des illustrations de livres : un simple rayon lumineux entre Dieu et le roi endormi semble suffire à figurer leur dialogue.