La Bible en ses Traditions

1 Rois 20,1–43

M V
G S

Ben-Hadad, roi d'Aram

VEt puis Bénadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée

trente-deux rois avec lui, des chevaux et des chars.

Il monta assiéger Samarie et l’attaqua.

VEt montant, il combattait contre Samarie et l’assiégeait.

...

Il envoya

VEnvoyant des messagers à Achab, roi d’Israël, dans la ville

...

et lui

Vil dit :

Ainsi

VCeci, dit Bénadad :

— Ton argent et ton or sont à moi

Vmiens

et tes femmes et tes fils les plus beaux

V tes fils les meilleurs sont à moi.

Vmiens.

...

Le roi d’Israël répondit Met dit :

— Selon ta parole, mon seigneur le roi, je suis à toi, avec tout ce que j'ai.

Vtien, moi et tout ce qui est mien.

...

Les messagers retournèrent et

VRetournant, les messagers dirent : 

Ainsi

VCeci dit Ben-Hadad

VBénadad : — Je t’ai envoyé dire

Vqui nous a envoyés à toi :

— Ton argent et ton or, tes femmes et tes fils, tu me les donneras.

...

Donc demain, à cette Vmême heure, je t'enverrai mes serviteurs

ils fouilleront ta maison et la maison de tes serviteurs

et tout ce qui est précieux à tes yeux,

Vleur plaira, ils le mettront dans leurs mains et l’emporteront.

...

Le roi d’Israël appela tous les anciens du pays et dit :

Reconnaissez

VConsidérez et voyez que cet homme veut notre malheur

Vqu'il nous tend un piège 

car il m’a envoyé demander

Vmandé pour mes femmes et Mmes fils

mon argent et mon or,

Vpour l'argent et l'or, et je n'ai pas refusé.

...

Tous les aînés et tout le peuple lui dirent :

— N’écoute pas, ne consens pas.

Vni ne te repose sur lui.

...

Il dit

VAlors il répondit aux messagers de Ben-Hadad

VBénadad :

— Dites à mon seigneur le roi :

— Tout ce que tu as fais demander à

V pour quoi tu as mandé à moi ton serviteur, la première fois,

Vau début, je le ferai

mais cette chose-ci, je ne puis la faire.

MLes messagers s’en allèrent et lui rapportèrent la réponse.

...

10 VEt retournés, les messagers le lui annoncèrent.

Ben-Hadad lui envoya dire

VLequel les renvoya et dit :

Qu'ainsi les dieux me fassent et pis encore

VQue les dieux me fassent ceci et ajoutent cela,

si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main

Vaux creux des mains de tout le peuple qui est sur mes pas

Vme suit !

10 ...

11 Le roi d’Israël répondit et

VEt répondant, le roi d’Israël dit :

— DitesV-lui : — Que celui qui attache son ceinturon ne se glorifie pas comme

Vautant que celui qui le détache !

11 ...

M
G S
V

12 Lorsque Ben-Hadad entendit cette parole

lui-même était à boire avec les rois dans les cabanes.

Il dit à ses serviteurs : 

Prenez vos positions !

Et ils prirent leurs positions contre la ville.

12 ...

12 Or il advint, comme Bénadad avait entendu cette parole

que lui-même et les rois buvaient dans les abris ombragés

et il dit à ses serviteurs :

— Encerclez la ville !

Et ils l'encerclèrent.

M V
G S

13 Et voici qu’un prophète s’approcha

Vs’approchant d’Achab, roi d’Israël et

V, dit : 

Ainsi parle YHWH :

VLe Seigneur dit ceci :

Tu vois toute cette grande multitude ?

VTu as sûrement vu toute cette multitude démesurée. 

Voici que moi je la livrerai en ta main aujourd’hui

afin que tu saches que moi je suis YHWH.

Vle Seigneur.

13 ...

14 Achab dit : — Par qui ?

Il dit : — Ainsi parle YHWH :

VLe Seigneur dit ceci :

— Par les cadets

V suivants des chefs des provinces.

Il dit : — Qui engagera le combat ?

Vcommencera à combattre ?

Il

VCelui-là dit : — Toi.

14 ...

15 Achab recensa Vdonc les cadets des chefs des provinces,

ils étaient

Vil trouva le nombre de deux cent trente-deux,

et après eux, il recensa Mtout le peuple, tous les fils d’Israël : sept mille.

15 ...

16 Ils sortirent à midi

pendant que Ben-Hadad buvait à s’enivrer dans les cabanes

Vquant à Bénadad, il buvait, ivre, dans son abri ombragé

lui et les rois, les trente-deux rois qui l'assistaient.

Vet les trente-deux rois avec lui qui étaient venus à son secours.

16 ...

17 Or, les cadets des chefs des provinces sortirent en premier.

Ven première ligne.

Ben-Hadad

VBénadad envoya Valors des messagers et on lui rapporta,

Vqui lui annoncèrent, disant : 

— Des hommes sont sortis de Samarie.

17 ...

18 Il dit : — Si pour la paix ils sont sortis, prenez-les

Vils viennent, appréhendez-les vivants 

si pour le combat ils sont sortis,

Vcombattre, vivants prenez-les.

18 ...

19 Ceux-ci sortirent de la ville,  les cadets des chefs des provinces et l’armée qui était derrière eux.

VLes cadets des chefs des provinces sortirent donc, et le reste de l’armée suivait.

19 ...

20 Chacun frappa son homme

Vl'homme qui était venu contre lui

Aram s'enfuit,

Vles Syriens s'enfuirent, Israël le

Vles poursuivit.

Ben-Hadad

VBénadad, roi d'Aram, s'échappa

Vde Syrie, s'enfuit aussi sur un cheval avec des cavaliers.

20 ...

21 Le roi d’Israël sortit,

VEt non sans être sorti aussi, le roi d’Israël frappa chevaux et chars,

et il frappa Aram

Vla Syrie d'un grand coup.

21 ...

22 Le prophète s’approcha

V, s’approchant du roi d’Israël et

V, lui dit : 

— Va, fortifie-toi,

Vrenforce-toi, sache et vois ce que tu dois faire 

car au retour de l’année,

Vl’année suivante, le roi d'Aram

Vde Syrie montera contre toi.

22 ...

M
G S
V

23 Les serviteurs du roi d'Aram lui dirent :

— Leur dieu est un dieu des montagnes, c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous.

Mais combattons-les dans la plaine, et nous serons plus forts qu'eux.

 

23 ...

23 Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent :

— Les dieux de montagnes sont leurs dieux, c’est pourquoi ils nous ont surpassés.

Mais mieux vaut que nous combattions contre eux dans les plaines, et nous les tiendrons.

M V
G S

24 VToi donc, fais cette action :

écarte chaque roi de son poste

Varmée

mets des chefs à leur place

24 ...

M
G S
V

25 et toi, forme-toi une armée égale à celle que tu as perdue

cheval pour cheval

char pour char.

Combattons-les dans la plaine et sûrement nous serons plus forts qu’eux. 

Il écouta leur parole et fit ainsi.

25 ...

25 et renouvelle le nombre de soldats qui sont tombés des tiens

et les chevaux selon les chevaux précédents

et les chars selon les chars que tu as eu auparavant.

Et nous combattrons contre eux dans les plaines et tu verras que nous les tiendrons. 

Il crut à leur plan et fit ainsi.

M V
G S

26 Au retour de l'année

VAinsi donc, après que l'année fût passé,

Ben-Hadad

VBénadad recensa les Araméens

VSyriens et monta à 'Ăphēqâ

VAfec

pour faire la guerre à

Vcombattre contre Israël.

26 ...

27 VÀ la suite, les fils d’Israël furent recensés Vet, pourvus de vivres, et

Vils s’avancèrent à leur rencontre.

V de leur côté

Les fils d'Israël campèrent contre eux

Vet installèrent leurs camps vis-à-vis d'eux, comme deux petits troupeaux de chèvres

et Aram remplissait le pays.

Vquant aux Syriens, ils couvraient toute la terre.

27 ...

28 L'homme de Dieu s’approcha et

VS’approchant, un homme de Dieu dit au roi d’Israël : 

Ainsi dit YHWH :

VLe Seigneur dit ceci :

— Parce qu'Aram a

Vque les Syriens ont dit : — YHWH

VLe seigneur est un dieu des montagnes et non un dieu des vallées,

je livrerai en ta main toute cette grande multitude

et vous saurez que je suis YHWH.

Vle Seigneur.

28 ...

29 Ils campèrent, ceux-ci en face de ceux-là, sept jours. 

VSept jours, ils disposaient de face, ceux-ci et ceux-là, leurs lignes.

Le septième jour, la bataille s’engagea

et les fils d’Israël frappèrent Aram,

Vparmi les Syriens, cent mille fantassins en un jour.

29 ...

30 Ceux qui restaient

Vétaient restés s’enfuirent à Aphec

VAfec, dans la ville

et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient.

Vétaient restés.

Ben-Hadad s’était enfui et il allait dans la ville de chambre en chambre.

VEt puis Bénadad, fuyant, entra dans la ville, dans une chambre qui était à l'intérieur d'une chambre.

30 ...

31 Ses serviteurs lui dirent : 

— Voici, nous avons entendu dire que les rois de la maison d’Israël sont des rois

Vseraient cléments

mettons donc des sacs sur nos reins, des cordes à nos têtes

et sortons vers le roi d’Israël :

peut-être te laissera-t-il la vie sauve.

Vsauvera-t-il nos vies. 

31 ...

32 Ils ceignirent des sacs sur leurs reins,

Vse ceignirent les reins de sacs, mirent des cordes à leurs têtes

ils vinrent auprès du roi d’Israël et dirent : 

— Ton serviteur Ben-Hadad

VBénadad dit : — Que viveV, je te prie, mon âme ! 

Il dit : — Vit-il encore ? Il

VS'il vit encore, il est mon frère.

32 ...

33 Les hommes y virent

Vprirent cela comme un bon présageV.

ils se hâtèrent de lui ravir cette parole

VSe hâtant, ils ravirent la parole sortie de sa bouche et dirent :

Ben-Hadad

VBénadad est ton frère. 

Il dit : — Allez, prenez

Vamenez-le. 

Ben-Hadad

VBénadad sortit Vdonc vers lui

et il le fit monter

Vl'éleva sur son char.

33 ...

M
G S
V

34 Il lui dit : 

— Les villes que mon père a prises à ton père, je les rendrai

et tu établiras pour toi des bazars à Damas comme mon père en avait établi à Samarie.

Et moi, je te laisserai aller moyennant une alliance. 

Il conclut une alliance avec lui et le laissa aller.

34 ...

34 Et celui-ci lui dit :

— Les villes que mon père a prises à ton père, je les rendrai.

Fais-toi des places publiques à Damas, comme en a fait mon père à Samarie.

Et moi, en allié je me retirerai loin de toi.

Achab conclut donc l'alliance et le laissa aller.

M V
G S

35 Un des fils des prophètes dit à son compagnon, sur la parole de YHWH :

Vdu Seigneur : — Frappe-moi !

Mais l'homme refusa de

Vlui ne voulut pas le frapper.

35 ...

36 Et il lui dit : 

— Parce que tu n'as pas écouté

Vvoulu écouter la voix de YHWH

Vdu Seigneur

voici, dès que tu m'auras quitté

Vtu t'éloigneras de moi et un lion te frappera. 

Il s'éloigna

VEt comme il s’était un petit peu éloigné de lui, un lion le rencontra

Vtrouva et le frappa.

36 ...

37 Il rencontra

VMais rencontrant aussi un autre homme

et

Vil lui dit : — Frappe-moi !

L'homme

VEt celui-ci le frappa et le blessa.

37 ...

38 Le prophète alla se placer sur le chemin du roi

Vs'en alla donc et vint au-devant du roi sur le chemin

et se rendit méconnaissable avec un bandeau sur les yeux.

Vet e déguisa en répandant de la poussière sur son visage et sur ses yeux.

38 ...

M
G S
V

39 Comme le roi passait, il cria vers le roi et dit : 

— Ton serviteur était sorti au milieu du combat 

voici qu’un homme s’éloigna

il m’amena un homme et dit :

— Garde cet homme.

S’il vient à s’échapper, ta vie sera pour sa vie, ou tu paieras un talent d’argent.

39 ...

39 Comme le roi passait, il cria vers le roi et dit : 

— Ton serviteur est sorti pour combattre de près

et comme un homme s'était enfui

quelqu'un l'amena près de moi et dit :

— Garde cet homme.

Et si celui-ci échappe, ta vie sera pour sa vie, ou tu paieras le poids d'un talent d’argent.

M V
G S

40 Et pendant que ton serviteur agissait çà et là

VOr, pendant que moi, troublé, je me tournais ici et là

l'homme a disparu.

Vsoudain il n'est plus apparu.

Le roi d’Israël lui dit : 

C’est là

VC'est ton jugement, tu l'as rendu toi-même.

Vque tu as toi-même décrété.

40 ...

41  Il se hâta d'enlever le bandeau de ses yeux

VMais lui, aussitôt, essuya la poussière de son visage

et le roi d’Israël reconnut que c'était l'un des prophètes.

41 ...

42 Il

VLequel lui dit : 

Ainsi dit YHWH :

VLe Seigneur dit ceci :

— Parce que tu as laissé échapper de ta main l’homme que j’avais voué à l’anathème

Vde ta main un homme digne de mort

ta vie sera pour sa vie

et ton peuple pour son peuple.

42 ...

43 Le roi d’Israël s’en alla

Vretourna Valors à sa maison

sombre et irrité, et

Vdédaignant d'écouter et furieux, il arriva à Samarie.

43 ...