Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Advint la parole de YHWH
Vdu Seigneur à Yēhû'
VJéhu, fils de Ḥănānî,
VAnani, contre Basha
VBaasa, disant :
1 ...
2 — Alors que
VDans la mesure où je t’ai élevé de la poussière et je t'ai établi chef sur mon peuple Israël,
Vtandis que toi tu as marché dans la voie de Jéroboam
et tu as fait pécher mon peuple d'Israël
pour m’irriter par leurs péchés,
2 ...
3 voici que moi, je vais balayer Basha et sa maison
Vfaucher la postérité de Baasa et la postérité de sa maison
et je rendrai
Vferai ta maison comme
Vce que j'ai fait de la maison de Jéroboam, fils de Nebat
VNabat :
3 ...
4 celui de la maison de Basha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens
et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel !
4 ...
4 celui de Baasa qui sera mort dans la cité, les chiens le mangeront
et celui issu de lui qui sera mort dans la contrée, les volatiles du ciel le mangeront !
5 Le reste des actes de Basha
VBaasa, Vtout ce qu’il a fait, ses exploits
Vbatailles,
n’est-ce pas
Vest-ce que tout cela n'a pas été écrit dans le livre des actes des jours des rois d’Israël ?
5 ...
6 Basha se coucha
VBaasa dormit donc avec ses pères et fut enseveli à Tirça
VThersa.
'Ēlâ,
VHéla, son fils, régna à sa place.
6 ...
7 La parole de YHWH fut aussi dirigée par l’organe du prophète Jéhu, fils de Hanani
contre Basha et contre sa maison, soit à cause de tout le mal qu’il avait fait sous les yeux de YHWH
en l’irritant par l’œuvre de ses mains
et en devenant semblable à la maison de Jéroboam
soit encore parce qu’il avait frappé cette maison.
7 ...
7 Comme alors dans la main de Jéhu, fils de Anani le prophète,
le verbe du Seigneur était advenu contre Baasa, contre sa maison, contre tout le mal qu'il avait fait devant le Seigneur,
pour l'irriter par les œuvres de ses mains,
au point de devenir comme la maison de Jéroboam,
pour cette raison, il le tua.
8 La vingt-sixième année d’Asa, roi de Juda
Éla
VHéla fils de Basha
VBaasa, régna sur Israël à Tirça
VThersa, deux ans.
8 ...
9 Son serviteur Zimrî, chef de la moitié des chars
conspira contre lui.
Éla était à Tirça, buvant et s’enivrant dans la maison de 'Arçā', préposé à la maison du roi à Tirça.
9 ...
9 Et se rebella contre lui son esclave Zamri
chef de la moitié de ses cavaliers :
Héla était à Thersa, buvant et s’enivrant dans la maison d’Arsa, préfet de Thersa ;
10 Zimri entra,
Vfaisant donc irruption, Zambri le frappa et le tua
la vingt-septième année d’Asa roi de Juda,
et il régna à sa place.
10 ...
11 Lorsqu'il fut devenu roi et qu’il siégea
VComme il avait régné et siégé sur son trône
il frappa toute la maison de Basha
VBaasa
(il ne lui laissa
Vlaissa de lui pas un pisse-au-mur !)
et ses parents et ses amis :
11 ...
12 Zimri
VZambri anéantit toute la maison de Basha
VBaasa
selon la parole de YHWH qu'il avait dite
Vle verbe du Seigneur qui avait été énoncé à Basha
VBaasa par l’intermédiaire
Vl'organe de Jéhu le prophète
12 ...
13 à cause de tous les péchés de Basha
VBaasa et des péchés de Éla
VHéla, son fils
qui avaient péché et fait pécher Israël
irritant YHWH,
Vprovoquant le Seigneur, le Dieu d’Israël, par leurs idoles.
Vvanités.
13 ...
14 Le reste des actes d’Éla
VHéla, et tout ce qu’il a fait
n’est-ce pas
Vest-ce que tout cela n'a pas été écrit dans le livre des actes des jours des rois d’Israël ?
14 ...
15 La vingt-septième année d’Asa, roi de Juda
Zimri
VZambri régna sept jours à Tirça
VThersa ;
le peuple campait alors contre
Vde son côté, l'armée assiégeait Gibbetôn
VGebbéthon , qui était aux
Vville des Philistins.
15 ...
16 Et le peuple qui campait apprit cette nouvelle : Zimri a conspiré, et même il a tué le roi !
Tout Israël établit pour roi d’Israël
‘Omrî, chef de l’armée, ce jour-là, dans le camp.
16 ...
16 Comme il avait appris que Zambri s'était rebellé et avait tué le roi
tout Israël se donna pour roi Amri
qui était le chef de guerre sur Israël, en ce jour-là, dans le camp.
17 Omri monta Vdonc, et tout Israël avec lui, de Gibbetôn
VGebbéthon, et ils assiégèrent Tirça
Vassiégeaient Thersa .
17 ...
18 Lorsque Zimri vit que la ville était prise
il entra dans la citadelle de la maison du roi, brûla sur lui la maison du roi par le feu
et il mourut
18 ...
18 Zambri, voyant que la cité allait certainement être battue
entra dans le palais, incendia, lui avec, la maison royale
et il mourut
19 par
Và cause de ses péchésqu’il avait
V, ceux qu’il avait lui-même péchés
faisant le mal aux yeux de YHWH,
Vdevant le Seigneur, marchant dans la voie de Jéroboam
et par le péché qu'il avait fait en faisant pécher
Và cause du péché de celui-ci dont il fit pécher Israël.
19 à ...
20 Le reste des actes de Zimri
VZambri
et le complot qu’il forma
Vde ses tromperies et de sa tyrannie
n’est-ce pas
Vest-ce que tout cela n'a pas été écrit dans le livre des actes des jours des rois d’Israël ?
20 ...
21 Alors le peuple d’Israël se divisa en deux parties
une moitié du peuple était pour
Vsuivait Thivnî
VThebni fils de Gînath
VGineth pour le faire
Vl'établir roi
et l'autre moitié était pour
Vsuivait Omri
VAmri.
21 ...
22 Le peuple pour
Vqui était avec Omri
VAmri l’emporta sur le peuple pour Thivnî
Vqui suivait Thebni fils de Gînath
VGineth.
Thivnî
VThebni mourut et Omri
VAmri régna.
22 ...
23 La trente et unième année d’Asa, roi de Juda
Omri régna sur Israël, douze ans.
Ø
23 ...
23 La trente et unième année d’Asa, roi de Juda
Amri régna sur Israël, douze ans.
À Thersa il régna six ans
24 Lorsqu’il eut régné six ans à Tirça
il acheta la montagne de Šōmrôn à Šemer pour deux talents d’argent.
Il bâtit sur la montagne et donna à la ville qu’il avait bâtie le nom de Samarie, du nom de « Shémer », maître de la montagne.
24 ...
24 et il acheta la montagne de Samarie à Somer pour deux talents d’argent :
il l'édifia et nomma la ville qu'il avait construite du nom de « Somer », seigneur du mont de Samarie.
25 Omri
VAmri fit le mal aux yeux de YHWH
Vau regard du Seigneur
il agit plus mal que
Vvilement, surpassant tous ceux qui avaient été avant lui :
25 ...
26 il marcha dans toute la voie de Jéroboam fils de Nebat
VNabat
et dans ses péchés par lesquels il avait fait pécher Israël
irritant YHWH, le
Vpour irriter le Seigneur Dieu d’Israël, par leurs idoles.
Vvanités.
26 ...
27 Le reste des actes d’Omri
VAmri, ce qu’il a fait et les exploits qu’il a accomplis
V et ses batailles qu’il a menées
n’est-ce pas
Vest-ce que tout cela n'a pas été écrit dans le livre des actes des jours des rois d’Israël ?
27 ...
28 Omri se coucha
VAmri dormit avec ses pères et fut enseveli à Samarie.
'Aḥ'āv
VAchab [Ahab], son fils, régna à sa place.
28 ...
29 Achab fils d’Omri
VAmri régna sur Israël la trente-huitième année d’Asa, roi de Juda
et Achab fils d’Omri
VAmri régna sur Israël à Samarie vingt-deux ans.
29 ...
30 Achab fils d’Omri
VAmri fit le mal aux yeux de YHWH
Vau regard du Seigneur
plus que
Vsurpassant tous ceux qui furent avant lui :
30 ...
31 il ne lui suffit pas de marcher dans les péchés de Jéroboam fils de Nebat
VNabat
il prit pour femme 'Îzevel
Vépousa en outre Jézabel [Hiezabel] fille d’'Ethba‘al
VEthbaal, roi des Sidoniens
et alla
Vs'en alla servir Baal et se prosterner devant lui ;
Vl'adora ;
31 ...
32 il érigea un autel à Baal dans la maison
Vle temple de Baal qu’il bâtit
Vavait bâti à Samarie,
32 ...
33 Achab fit aussi un aschérah.
Vet planta un bois sacré,
et Achab fit encore davantage pour irriter YHWH,
Vajouta à son ouvrage, irritant le Seigneur, le Dieu d’Israël
plus que
Vsurpassant tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui !
33 ...
34 En ses jours, Hî'ēl
VAhiel de Béthel bâtit Jéricho
sur ’Ăvîrām
VAbiram, son premier-né, il en jeta les fondements,
et sur Śᵉgiib
VSégub, son cadet,
Vdernier, il en posa les portes
selon la parole la parole de YHWH, celle qu'il avait dite par l'entremise
Vle verbe du Seigneur qui avait été énoncé par l'organe Josué, fils de Nun.
34 ...
12.34 par l'organe (V) | par l'intermédiaire (M) FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression latine {per/in manu + nom propre} calque l'expression hébraïque {bᵉyad + nom propre}. Littéralement elles se traduiraient : « par la main de N. », mais elles sont lexicalisées et signifient « par le pouvoir ou la médiation de qui » un processus a lieu. On traduira ici :