La Bible en ses Traditions

1 Rois 16,1–34

M V
G S

Advint la parole de YHWH

Vdu Seigneur à Yēhû'

VJéhu, fils de Ḥănānî,

VAnani, contre Basha

VBaasa, disant :

...

Alors que

VDans la mesure où je t’ai élevé de la poussière et je t'ai établi chef sur mon peuple Israël,

Vtandis que toi tu as marché dans la voie de Jéroboam

et tu as fait pécher mon peuple d'Israël

pour m’irriter par leurs péchés,

...

voici que moi, je vais balayer Basha et sa maison

Vfaucher la postérité de Baasa et la postérité de sa maison

et je rendrai

Vferai ta maison comme

Vce que j'ai fait de  la maison de Jéroboam, fils de Nebat

VNabat :

...

M
G S
V

celui de la maison de Basha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens

et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel !

...

celui de Baasa qui sera mort dans la cité, les chiens le mangeront

et celui issu de lui qui sera mort dans la contrée, les volatiles du ciel le mangeront !

M V
G S

Le reste des actes de Basha

VBaasa, Vtout ce qu’il a fait, ses exploits

Vbatailles,

n’est-ce pas

Vest-ce que tout cela n'a pas été écrit dans le livre des actes des jours des rois d’Israël ?

...

Basha se coucha

VBaasa dormit donc avec ses pères et fut enseveli à Tirça

VThersa

'Ēlâ,

VHéla, son fils, régna à sa place.

...

M
G S
V

La parole de YHWH fut aussi dirigée par l’organe du prophète Jéhu, fils de Hanani

contre Basha et contre sa maison, soit à cause de tout le mal qu’il avait fait sous les yeux de YHWH

en l’irritant par l’œuvre de ses mains

et en devenant semblable à la maison de Jéroboam

soit encore parce qu’il avait frappé cette maison.

...

Comme alors dans la main de Jéhu, fils de Anani le prophète,

le verbe du Seigneur était advenu contre Baasa, contre sa maison, contre tout le mal qu'il avait fait devant le Seigneur,

pour l'irriter par les œuvres de ses mains,

au point de devenir comme la maison de Jéroboam, 

pour cette raison, il le tua.

M V
G S

La vingt-sixième année d’Asa, roi de Juda

Éla

VHéla fils de Basha

VBaasa, régna sur Israël à Tirça

VThersa, deux ans.

...

M
G S
V

Son serviteur Zimrî, chef de la moitié des chars

conspira contre lui.

Éla était à Tirça, buvant et s’enivrant dans la maison de 'Arçā', préposé à la maison du roi à Tirça.

...

Et se rebella contre lui son esclave Zamri

chef de la moitié de ses cavaliers :

Héla était à Thersa, buvant et s’enivrant dans la maison d’Arsa, préfet de Thersa ; 

M V
G S

10 Zimri entra,

Vfaisant donc irruption, Zambri le frappa et le tua

la vingt-septième année d’Asa roi de Juda,

et il régna à sa place.

10 ...

11 Lorsqu'il fut devenu roi et qu’il siégea

VComme il avait régné et siégé sur son trône

il frappa toute la maison de Basha

VBaasa

(il ne lui laissa

Vlaissa de lui pas un pisse-au-mur !)

et ses parents et ses amis :

11 ...

12 Zimri

VZambri anéantit toute la maison de Basha

VBaasa

selon la parole de YHWH qu'il avait dite

Vle verbe du Seigneur qui avait été énoncé à Basha

VBaasa par l’intermédiaire

Vl'organe de Jéhu le prophète

12 ...

13 à cause de tous les péchés de Basha

VBaasa et des péchés de Éla

VHéla, son fils

qui avaient péché et fait pécher Israël

irritant YHWH,

Vprovoquant le Seigneur, le Dieu d’Israël, par leurs idoles.

Vvanités.

13 ...

14 Le reste des actes d’Éla

VHéla, et tout ce qu’il a fait

n’est-ce pas

Vest-ce que tout cela n'a pas été  écrit dans le livre des actes des jours des rois d’Israël ?

14 ...

15 La vingt-septième année d’Asa, roi de Juda

Zimri

VZambri régna sept jours à Tirça

VThersa  ;

le peuple campait alors contre

Vde son côté, l'armée assiégeait Gibbetôn

VGebbéthon , qui était aux

Vville des Philistins.

15 ...

M
G S
V

16 Et le peuple qui campait apprit cette nouvelle : Zimri a conspiré, et même il a tué le roi ! 

Tout Israël établit pour roi d’Israël

‘Omrî, chef de l’armée, ce jour-là, dans le camp.

16 ...

16 Comme il avait appris que Zambri s'était rebellé et avait tué le roi

tout Israël se donna pour roi Amri

qui était le chef de guerre sur Israël, en ce jour-là, dans le camp.

M V
G S

17 Omri monta Vdonc, et tout Israël avec lui, de Gibbetôn

VGebbéthon, et ils assiégèrent Tirça

Vassiégeaient Thersa .

17 ...

M
G S
V

18 Lorsque Zimri vit que la ville était prise

il entra dans la citadelle de la maison du roi, brûla sur lui la maison du roi par le feu

et il mourut

18 ...

18 Zambri, voyant que la cité allait certainement être battue

entra dans le palais, incendia, lui avec, la maison royale

et il mourut

M V
G S

19 par

Và cause de ses péchésqu’il avait

V, ceux qu’il avait lui-même péchés

faisant le mal aux yeux de YHWH,

Vdevant le Seigneur, marchant dans la voie de Jéroboam

et par le péché qu'il avait fait en faisant pécher

Và cause du péché de celui-ci dont il fit pécher Israël.

19 à ...

20 Le reste des actes de Zimri

VZambri

et le complot qu’il forma

Vde ses tromperies et de sa tyrannie 

n’est-ce pas

Vest-ce que tout cela n'a pas été  écrit dans le livre des actes des jours des rois d’Israël ?

20 ...

21 Alors le peuple d’Israël se divisa en deux parties 

une moitié du peuple était pour

Vsuivait Thivnî

VThebni fils de Gînath

VGineth pour le faire

Vl'établir roi

et l'autre moitié était pour

Vsuivait Omri

VAmri.

21 ...

22 Le peuple pour

Vqui était avec Omri

VAmri l’emporta sur le peuple  pour Thivnî

Vqui suivait Thebni fils de Gînath

VGineth.

Thivnî

VThebni mourut et Omri

VAmri régna.

22 ...

M
G S
V

23 La trente et unième année d’Asa, roi de Juda

Omri régna sur Israël, douze ans.

Ø

23 ...

23 La trente et unième année d’Asa, roi de Juda

Amri régna sur Israël, douze ans.

À Thersa il régna six ans

24 Lorsqu’il eut régné six ans à Tirça

il acheta la montagne de Šōmrôn à Šemer pour deux talents d’argent. 

Il bâtit sur la montagne et donna à la ville qu’il avait bâtie le nom de Samarie, du nom de « Shémer », maître de la montagne.

24 ...

24 et il acheta la montagne de Samarie à Somer pour deux talents d’argent :

il l'édifia et nomma la ville qu'il avait construite du nom de « Somer », seigneur du mont de Samarie.

M V
G S

25 Omri

VAmri fit le mal aux yeux de YHWH

Vau regard du Seigneur

il agit plus mal que

Vvilement, surpassant tous ceux qui avaient été avant lui :

25 ...

26 il marcha dans toute la voie de Jéroboam fils de Nebat

VNabat

et dans ses péchés par lesquels il avait fait pécher Israël

irritant YHWH, le

Vpour irriter le Seigneur Dieu d’Israël, par leurs idoles.

Vvanités.

26 ...

27 Le reste des actes d’Omri

VAmri, ce qu’il a fait et les exploits qu’il a accomplis

V et ses batailles qu’il a menées 

n’est-ce pas

Vest-ce que tout cela n'a pas été  écrit dans le livre des actes des jours des rois d’Israël ?

27 ...

28 Omri se coucha

VAmri dormit avec ses pères et fut enseveli à Samarie.

'Aḥ'āv

VAchab [Ahab], son fils, régna à sa place.

28 ...

29 Achab fils d’Omri

VAmri régna sur Israël la trente-huitième année d’Asa, roi de Juda

et Achab fils d’Omri

VAmri régna sur Israël à Samarie vingt-deux ans.

29 ...

30 Achab fils d’Omri

VAmri fit le mal aux yeux de YHWH

Vau regard du Seigneur

plus que

Vsurpassant tous ceux qui furent avant lui :

30 ...

31 il ne lui suffit pas de marcher dans les péchés de Jéroboam fils de Nebat

VNabat

il prit pour femme 'Îzevel

Vépousa en outre Jézabel [Hiezabel] fille d’'Ethba‘al

VEthbaal, roi des Sidoniens

et alla

Vs'en alla servir Baal et se prosterner devant lui ;

Vl'adora ;

31 ...

32 il érigea un autel à Baal dans la maison

Vle temple de Baal qu’il bâtit

Vavait bâti à Samarie,

32 ...

33 Achab fit aussi un aschérah.

Vet planta un bois sacré,

et Achab fit encore davantage pour irriter YHWH,

Vajouta à son ouvrage, irritant le Seigneur, le Dieu d’Israël

plus que

Vsurpassant tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui !

33 ...

34 En ses jours, Hî'ēl

VAhiel de Béthel bâtit Jéricho

sur ’Ăvîrām

VAbiram, son premier-né, il en jeta les fondements,

et sur Śᵉgiib

VSégub, son cadet,

Vdernier, il en posa les portes

selon la parole la parole de YHWH, celle qu'il avait dite par l'entremise

Vle verbe du Seigneur qui avait été énoncé par l'organe  Josué, fils de Nun.

34 ... 

Réception

Littérature

12.34 par l'organe (V) | par l'intermédiaire (M) FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression latine {per/in manu + nom propre} calque l'expression hébraïque {bᵉyad + nom propre}. Littéralement elles se traduiraient : « par la main de N. », mais elles sont lexicalisées et signifient « par le pouvoir ou la médiation de qui » un processus a lieu. On traduira ici :

  • « par l’organe de N. » pour les processus de parole comme la prophétie ou l'oracle. L'expression est un peu vieillie, mais organe peut signifier :  la voix d'une personne (ce qui convient bien à ces contextes racontant l'apparition d'une parole venue de Dieu, tout en réactivant discrètement la catachrèse organique de de la main dans les expressions hébraïque et latine) ; ou même :  une personne elle-même, porte-parole par l'entremise de laquelle un autre s'exprime, s'explique ou agit. Cf. CNRTL→
  • « par l’entremise de » quand l'expression désigne une médiation dans d'autres processus que la production de paroles.

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public