Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 GEt le roi David [était] vieux, avancé en jours
Get on le couvrait de vêtements mais
G et il ne se réchauffait pas.
1 ICI COMMENCE LE LIVRE DE MALACHIM
C'EST-À-DIRE LE TROISIÈME ET LE QUATRIÈME DES ROIS
Et le roi David avait vieilli et il avait de très nombreux jours de vie
et bien qu'on le couvrît de vêtements, il ne se réchauffait pas ;
1 ...
2 Et ses serviteurs lui dirent :
— Que l’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge
Get elle se tiendra en face du roi et en prendra soin
Gauprès du roi et sera [là] à l'échauffer
elle couchera sur ton sein et mon seigneur le roi aura chaud.
Get elle couchera avec lui et notre seigneur le roi sera réchauffé.
2 ses serviteurs lui dirent donc :
— Cherchons pour notre seigneur le roi une toute jeune femme vierge
qu’elle se tienne face au roi et l'échauffe
qu’elle dorme sur ton sein et réchauffe notre seigneur le roi.
2 ...
3 On
GEt l'on
VAlors on chercha une belle jeune fille
Gune jeune fille belle
Vune toute jeune femme avenante dans tout le territoire d’Israël
G Vet l'on trouva ’Ăvîšag la Šûnammîth
GAbisak la Sômanite
VAbisag la Sunamite et on l'amena
Gapporta au roi.
3 ...
4 Et
VOr la jeune fille était extrêmement belle
G Vet elle soigna
Gétait [là] à échauffer
Vdormait avec le roi et le servit
G Vservait
mais
Get le roi ne la connut pas.
4 ...
5 ’Ădōnîniyyah
GEt Adônias
VOr Adonias fils de Ḥaggîth s’élevait dans ses pensées,
GHaggit [Aggith] s’exaltait,
VAggith s’exaltait, disant : — C'est moi qui régnerai !
et il se fit faire un char et des chevaux
Gdes chars et des cavaliers
Vun char et des cavaliers
et cinquante hommes courant
Gpour courir
Vqui couraient devant lui...
5 ...
6 GEt son père jamais ne l'avait peiné
Gempêcha Mdurant ses jours en disant : — Pourquoi agis-tu ainsi ?
Gas-tu agi [ainsi] ?
En outre, il était très beau de figure, et elle l’avait enfanté après Absalom.
GEt certes, lui-même [était] fort charmant pour la vue, et elle l'enfanta après Abessalôm.
6 Mais jamais son père ne le reprit en disant : — Pourquoi as-tu fait ceci ?
Lui-même aussi était fort beau, par la naissance second après Absalom.
6 ...
7 G VEt il y eut ses entretiens
Vil eut un entretien avec Yô'āv
GIôab
VJoab fils de Çᵉrûyâ
GSarouia
VSarvia et avec 'Evyāthār
GAbiathar
VAbiathar le prêtre
ils se rangèrent à la suite d’Adonias.
Get ils aidaient derrière Adonias.
Vqui soutenaient le parti d’Adonias.
7 ...
8 Mais
GEt Çādôq
GSadôk
VSadoc le prêtre et Vᵉnāyāhû fils de Yᵉhôyādā‘
GBanaïas fils de Iôdae
VBanaïas fils de Joïada [Ioiada]
et Nāthān
GNathan
VNathan le prophète et Šimᵉ‘î
GSemeï
VSéméi et Rᵉ‘î
GRêi
VRéi [Rhei]
et les vaillants de David ne furent pas
Gles forts de David n'étaient pas
Vla force de l'armée de David n'était pas avec
Gderrière Adonias.
8 ...
9 Adonias sacrifia des brebis, des bœufs et des veaux gras
GEt Adonias sacrifia des brebis et des veaux et des agneaux
près de la pierre de Zōḥeleth, qui est à côté de ‘Én-Rōgēl
Gavec la pierre de Zôelet, qui était attenante de la source de Rôgêl
Get il invita tous ses frères, Mles fils du roi
et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.
9 Donc Adonias, ayant immolé des béliers, des veaux et un ensemble de gras bétail
près de la pierre de Zohéleth, qui était voisine de la source de Roguel [Rogel]
invita l'ensemble de ses frères, les fils du roi
et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.
9 ...
10 Mais Natân le prophète et Benayahu et les vaillants
Gforts et Šᵉlōmōh
GSalômôn son frère, il ne [les] invita pas.
10 Mais ni Nathan le prophète ni Bethsabée ni tous les hommes vigoureux, et Salomon, son frère, il ne les appela pas.
10 ...
11 Ø
GEt
VAinsi donc Natân parla
V Nathan dit à Beth-Ševa‘,
VBethsabée,
GBêrsabee, mère de SalomonM G, disant :
— N’as-tu pas appris qu’Adonias fils de Haggit
VAggith est devenu roi ?
Et notre seigneur David ne [le] sait pas.
Gne [l']a pas su.
Vignore ceci.
12 Maintenant
GEt maintenant Vdonc, viens, je vais te donner
Gje vais te donner, à toi,
Vreçois de moi un conseil
G Vet préserve
Vsauve ta vie et la vie
Vcelle de ton fils Salomon.
12 ...
13 Va,
GAllez, Vet entre chez le roi David, G Vet tu lui parleras, disant :
Vdis-lui :
— Est-ce que ce n'est pas, toi, mon seigneur le roi, qui as juré, à Vmoi ta servante, disant :
— Salomon, ton fils, régnera après moi
il
G Vet c'est lui qui siégera sur mon trône ?
Pourquoi donc
GEt pourquoi Adonias est-il devenu roi ?
13 ...
14 G VEt M Gvoici, pendant que tu parleras encore là avec le roi
moi je viendrai
Gaussi j'entrerai derrière toi et je confirmerai
G Vcompléterai tes paroles.
14 ...
15 Aussi Bethsabée entra-t-elle chez le roi, dans sa chambre.
Or le roi était très vieux
Vavait énormément vieilli
G Vet Abisag la Sunamite servait le roi.
Vle servait.
15 ...
16 GEt Bethsabée s’inclina et se prosterna devant le roi
G Vet le roi lui dit : — Qu'as-tu ?
VQue veux-tu pour toi ?
16 ...
17 Elle lui
GEt elle
VElle, répondant, dit :
— Mon seigneur, c'est toi qui as juré par YHWH
G Vle Seigneur ton Dieu à ta servanteG, disant :
— Salomon, ton fils, régnera après moi
il
G Vet c'est lui qui siégera sur mon trône.
17 ...
18 GEt maintenant, voici qu’Adonias est devenu roi, et toi, mon seigneur le roi, tu ne [le] sais pas :
G[l']as pas su :
18 Et voici maintenant qu’Adonias est devenu roi tandis que toi, mon seigneur le roi, l'ignore :
18 ...
19 il a sacrifié des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre
Get il a sacrifié des veaux et des agneaux et des brebis en grand nombre
Vil a sacrifié des bœufs et toute sorte de gras bétail et des béliers nombreux
Vet il a invité tous les fils du roi
Get Ébyatar
VAbiathar le prêtre Vaussi, et Joab, le chef de l’armée
Gla force
mais
Get Salomon, ton serviteur, il ne l'a pas invité
19 ...
20 (et toi, mon seigneur le roi, les yeux de tout Israël sont sur
Gtournés vers toi
pour que tu leur rapportes qui siégera sur le trône de mon seigneur le roi après lui)
20 (cependant, mon seigneur le roi, c'est vers toi que regardent les yeux de tout Israël
pour que tu leur indiques qui doit siéger sur ton trône, mon seigneur le roi, après toi !)
20 ...
21 ce qui arrivera, quand mon seigneur le roi sera couché
Vsera endormi avec ses pères
c'est que moi et mon fils Salomon, nous serons des erreurs !
21 ...
22 Et voici, alors
VAlors qu'elle parlait encore avec le roi, Natân
VNathan le prophète arriva.
Varrive.
22 ...
23 GEt on l’annonça au roi, disant : — Voici Natân le prophète.
GEt il entra face au roi
et se prosterna devant le roi, le visage
Gface à lui, contre terre.
23 Et on l’annonça au roi, disant : — Nathan le prophète est là.
Et comme il était entré devant le regard du roi
et s'était prosterné devant lui, penché à terre
23 ...
24 GEt Natân dit :
— Mon seigneur le roi, toi, tu as dit :
— Adonias régnera après moi et il siégera sur mon trône ?
24 Nathan dit :
— Mon seigneur le roi, c'est toi qui as dit :
— Qu'Adonias règne après moi et que lui-même siège sur mon trône ?
24 ...
25 Car il est descendu aujourd’hui, il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre
Get il a sacrifié des veaux et des agneaux et des brebis en grand nombre
Get il a invité tous les fils du roi, Get les chefs de l’armée
Gla force
Get Ébyatar, le prêtre
et voici, ils mangent et boivent
Gils sont [là] à manger et à boire en face de lui
et ils ont dit : — Vive le roi Adonias !
25 Car il est descendu aujourd’hui et il a immolé des bœufs et du gras bétail et des béliers nombreux
et il a invité tous les fils du roi et les chefs de l’armée
Abiathar aussi, le prêtre
ceux-là mangeant et buvant face à lui
et disant : — Vive le roi Adonias !
25 ...
26 Mais moi
GEt moi
VMoi ton serviteur et Sadoq
VSadoc le prêtre et Benayahu
VBanaïas fils de Yeyohada
VJoïada
et même ton obéissant Salomon, il ne nous a pas invités...
26 ...
27 Est-ce de Mpar mon seigneur le roi que cette chose a été faite ?
Vce scénario est issu ?
Et tu n'as pas fais connaître à ton serviteur
VEt même à moi, ton serviteur, tu n'as pas indiqué
qui allait siéger sur le trône de mon seigneur le roi après lui ?
27 Si de par mon seigneur le roi cette chose a été faite,
et tu n'as pas fais connaître à ton serviteur
qui siégerait sur le trône de mon seigneur le roi après lui ?
27 ...
28 GEt Mle roi David répondit et dit :
— Appelez-moi Bethsabée.
GEt elle entra en face du roi et se tint en face du roi.
28 Et le roi David répondit, disant :
— Appelez-moi Bethsabée.
Et comme celle-ci était entrée face au roi et se tenait devant lui
28 ...
29 GEt le roi jura et dit :
— Vive YHWH,
GIl vit, le Seigneur, qui a racheté mon âme de toute détresse !
Goppression !
29 le roi jura et dit :
— Il vit, le Seigneur, qui a arraché mon âme à toute angoisse !
29 ...
30 Ainsi que je t’ai juré par YHWH,
G Vle Seigneur, le Dieu d’Israël, disant :
« — Salomon
G« — Que Salomon ton fils régnera après moi,
c'est lui qui siégera sur mon trône à ma place »,
ainsi ferai-je aujourd'hui.
Gce jour.
30 ...
31 GEt Bethsabée s’inclina le visage contre terre, Get elle se prosterna devant le roi et dit :
— Vive mon seigneur le roi David, pour l'éternité !
31 Et Bethsabée, ayant abaissé le visage à terre, se prosterna devant le roi, disant :
— Vive mon seigneur le roi David, pour l'éternité !
31 ...
32 GEt le roi David dit :
— Appelez-moi Sadoq le prêtre, Natân le prophète et Benayahu fils de Yehoyada.
GEt ils entrèrent face au
Gen face du roi
32 Le roi David dit aussi :
— Appelez-moi Sadoc le prêtre, Nathan le prophète et Banaïas fils de Joïada.
Et comme ils étaient entrés face au roi
32 ...
33 GEt le roi leur dit :
— Prenez Mavec vous les serviteurs de votre seigneur Gavec vous
vous ferez monter Salomon mon fils
Get faites monter mon fils Salomon sur ma mule
et vous le ferez descendre à Giḥôn
Gfaites-le descendre à Giôn.
33 il leur dit :
— Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur
et installez Salomon mon fils sur ma mule
et menez-le à Gihon [Gion].
33 ...
34 L'oindra
G VEt que là Sadoq
VSadoc le prêtreV l'oigne , et Natân
VNathan le prophète, en roi sur Israël
vous sonnerez du shofar
Get sonnez du cor
Vet vous sonnerez du cor et vous direz :
— Vive le roi Salomon !
34 ...
35 VEt M Vvous monterez derrière lui et il viendra
G Vet il siégera sur mon trône et il
G Vlui-même régnera à ma place
je lui ai ordonné
Get moi je [lui] ai commandé
Vet c'est à lui que j'ordonnerai d'être M Gen chef sur Israël et sur Juda.
35 ...
36 G VEt Benayahu
VBanaïas fils de Yehoyada
VJoïada répondit au roi et dit
V, disant : — Amen !
GPuisse être [ainsi] !
Qu’ainsi parle YHWH,
Gle garantisse le Seigneur,
Vparle le Seigneur, le Dieu de mon seigneur le roi !
36 ...
37 Comme YHWH
G Vle Seigneur a été
Gétait avec mon seigneur le roi, ainsi soit-il
Gpuisse-t-il être avec Salomon
et qu’il magnifie son trône plus
Vrende son trône plus sublime que le trône de mon seigneur le roi David !
37 ...
38 GEt Sadoq le prêtre descendit Vdonc, et Natân
VNathan le prophète, G Vet Beneyahu
VBanaïas fils de Yehoyada
VJoïada
le Kᵉrēthî et le Pᵉlēthî.
Get le Chéréththi et le Phéléththi.
Vet les Kéréthiens et les Féléthiens.
G VEt ils firent monter
Vinstallèrent Salomon sur la mule du roi David
et l'emmenèrent à Gihôn.
Vamenèrent à Gihon.
38 ...
39 G VEt Sadoq
VSadoc le prêtre prit dans la Tente
Vle tabernacle la corne d’huile et oignit Salomon.
On sonna du shofar
GEt il sonna du cor
VEt l'on sonna de la trompette
et tout le peuple dit : — Vive le roi Salomon !
39 ...
40 GEt tout le peuple monta derrière lui
le peuple jouait de la flûte et se réjouissait
Get ils dansaient en chœurs et se réjouissant d'une grande joie
Get la terre se fendait
Gse rompit à leur clameur.
40 Et la multitude toute entière monta derrière lui,
un peuple de gens jouant de la flûte et se réjouissant d'une grande joie,
et la terre retentit à leur clameur.
40 ...
41 GEt Adonias entendit, et tous les invités qui étaient avec lui
Gses invités
au moment où ils achevaient
Get eux-mêmes finirent de manger.
GEt Joab entendit le son du shofar
Gcor et dit :
— Pourquoi
GQuel [est] le bruit de la ville en émoi
Grésonnante ?
41 Adonias entendit, et tous ceux qui avaient été invités par lui
à l'instant où le festin était fini.
Joab, ayant lui aussi entendu le son de la trompette, dit :
— Que signifie cette clameur de la ville tumultuante ?
41 ...
42 Comme il parlait
G VCelui-là parlant encore, Yônāthān
GIônathan
VJonathan fils d'Ébyatar
VAbiathar le prêtre arriva. Get M Gvoici que
G VEt Adonias Vlui dit : — Viens,
G VEntre, car Gtoi tu es un homme de valeur, et tu annonces
Gde valeur, et annonce
Vsolide, et annonçant de bonnes nouvelles.
42 ...
43 G VEt Jonathan répondit et dit :
Và Adonias :
— Pas du tout !
GCertes oui ! VCar notre seigneur le roi David a fait
Vinstitué roi Salomon.
43 ...
44 Le roi
GEt le roi
VEt il a envoyé avec lui Sadoq
VSadoc le prêtre, G Vet Natân
VNathan le prophète, G Vet Benayahu
VBanaïas fils de Yehoyada
VJoïada
le Kerétien et le Pelétien
Get le Kerétien et le Pelétien
Vet les Kéréthiens et les Féléthiens
et ils l’ont fait monter
Gfait asseoir
Vplacé sur la mule du roi.
44 ...
45 G VEt Sadoq
VSadoc le prêtre et Natân
VNathan le prophète l’ont oint roi à Gihôn
VGihon
G Vet ils sont montés de là, joyeux, et la ville est en émoi
Gse réjouissant, et la ville en a résonné
Vse réjouissant, et la ville en a retenti
c’est le bruit que vous avez entendu.
45 ...
46 Salomon s'est même
GEt Salomon s'est
VMais aussi Salomon s'est assis sur le trône de la royauté
46 ...
47 les serviteurs du roi sont même venus bénir
G et les serviteurs du roi sont entrés pour bénir
Vet, entrés, les serviteurs du roi ont béni notre seigneur le roi David, disant :
— Que Mton Dieu bonifie
Vgrandisse le nom de Salomon Gton fils plus que ton nom
et qu’il magnifie son trône plus que ton trône !
G VEt le roi s’est prosterné sur son lit
47 ...
48 et même, ainsi a parlé le roi :
Get certes, ainsi a parlé le roi :
Vde plus, il a dit aussi ceci :
— Béni [soit] YHWH,
G Vle Seigneur, le Dieu d’Israël
qui a donné aujourd’huiG, issu de ma semence, un [successeur] siégeant sur mon trône, et mes yeux voient
Và la vue de mes yeux !
48 ...
49 GEt tous les invités d’Adonias tremblèrent
Gfurent stupéfiés et se levèrent
Get ils s'en allèrent chacun son chemin.
49 Tous ceux qui avaient été invités par Adonias furent donc saisis de terreur et se levèrent
et chacun alla son chemin.
49 ...
50 Adonias eut peur de
GEt Adonias eut peur de
VQuant à Adonias, craignant Salomon
il se leva, G Vet s’en alla et saisit les cornes
Vtint une corne de l’autel.
50 ...
51 GEt on l’annonça à Salomon, disant :
— Voici qu’Adonias a peur du roi Salomon et voici qu’il a saisi
Gtient les cornes de l’autel, disant :
— Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu'il ne mettra pas à mort son serviteur par l'épée !
51 Et on l’annonça à Salomon, disant :
— Voici qu’Adonias, craignant le roi Salomon, a tenu une corne de l’autel, disant :
— Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu'il ne fera pas périr son serviteur par le glaive !
51 ...
52 G VEt Salomon dit :
— S’il est fils de valeur
Vhomme de bien, il ne tombera pas un seul de ses cheveux
G[aucun] de ses cheveux
Vpas même un cheveu de lui à terre
mais
Get si du mal se trouve
G Vest trouvé en lui, il mourra
Gsera mis à mort.
52 ...
53 Le
GEt le roi Salomon envoya Vdonc [des gens] et le fit descendre
Vramena Gd'en haut de l’autel.
Il vint et
GEt il entra et
VÉtant entré, il se prosterna devant le roi Salomon
et Salomon lui dit : — Va dans ta maison.
53 ...