Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
23 Il advint qu'après la mort de Judas,
des sans-loi
Vhommes iniques montrèrent la tête
Vapparurent sur tout le territoire d’Israël
et tous les artisans d'iniquité reparurent
Vse levèrent :
23 ...
24 En ces jours-là, survint une très grande famine
et le pays passa de leur côté.
24 une très grande famine survint en ces jours-là
et tout le pays se livra à Bacchide avec eux.
24 ...
25 Bacchidès
VBacchide alors choisit des impies
et les établit maîtres du pays ;
25 ...
26 ils recherchaient et traquaient les amis de Judas
et les amenaient à Bacchidès
VBacchide, qui les châtiait
Vse vengeait d'eux et les tournait en dérision :
26 ...
27 l'affliction fut grande en Israël !
Il n'y en eut pas de semblable depuis le jour où l'on ne vit plus de prophète
Vprophète en Israël.
27 ...
28 Tous les amis de Judas se réunirent
et dirent à Jonathan
VJonathas :
28 ...
29 — Depuis que ton frère Judas est mort,
il n'y a pas d’homme comme lui pour marcher contre nos ennemis,
contre Bacchidès
VBacchide et les ennemis de notre nation.
29 ...
30 C'est pourquoi nous te choisissons à présent, pour être Gà sa place aujourd'hui notre chef, un guide qui combatte notre combat.
30 ...
31 Jonathan
VJonathas reçut à ce moment-là le commandement
et il se leva à la place de Judas, son frère.
31 ...
32 Bacchidès
VBacchide le sut et cherchait à le tuer
32 ...
33 et Jonathan
VJonathas le sut, comme Simon, son frère, et tous ceux qui étaient avec lui ;
ils s’enfuirent au désert de Thékoé
VThécua
et campèrent
Vs'établirent près de l'eau de la citerne
Vdu lac d'Asphar.
33 ...
34 Bacchidès
VBacchide le sut et vint le jour du sabbat, lui et toute son armée, de l'autre côté du Jourdain ;
34 ...
35 [Jonathan]
V[Jonathas] envoya son frère qui commandait le train des équipages
V, chef du peuple,
demander aux Nabatéens
VNabatéens, ses amis, de déposer chez eux son équipement, qui était considérable
35 ...
36 mais les fils de Jambri, ceux de Médaba, sortirent
V sortirent de Madaba
ils se saisirent de Jean et de tout ce qu'il avait
et s’en allèrent avec.
36 ...
37 Après quoi on annonça à Jonathan
VJonathas et à Simon, son frère,
que : — Les fils de Jambri célèbrent une grande noce !
Ils conduisent la fiancée depuis Nadabath
VNadaba,
fille de l’un des grands personnages
Vprinces de Canaan, en grande pompe.
37 ...
38 Ils se souvinrent alors du sang de Jean, leur frère,
et montèrent se cacher dans un repli de la montagne ;
38 ...
39 Levant les yeux, voici qu'ils aperçurent
une rumeur confuse et un nombreux équipage :
le fiancé, accompagné de ses amis et de ses frères
se portait à la rencontre du [cortège] avec des tambourins, des instruments de musique et des armes en grand nombre.
39 puis ils levèrent les yeux et virent :
voici, un tumulte et un grand appareil
et le fiancé s'avança avec ses amis
et ses frères au-devant d'eux avec des tambourins, des instruments de musique et beaucoup d'armes.
39 ...
40 [Jonathan
VJonathas et Simon] surgirent vers eux de leur embuscade et les tuèrent :
de nombreux blessés tombèrent et ceux qui restaient s'enfuirent dans la montagne
et ils prirent toutes leurs dépouilles.
40 ...
41 La noce se changea en deuil
et même la voix des instruments de musique en chant funèbre...
Vlamentation...
41 ...
42 Ayant vengé par la vengeance le sang de leur frère,
ils revinrent vers les marais
Vsur la rive du Jourdain.
42 ...
43 Bacchidès
VBacchide l'apprit
et vint le jour du sabbat jusqu’aux berges
Và la berge du Jourdain, avec une armée nombreuse
43 ...
44 et Jonathan
VJonathas dit aux siens :
— Debout ! Battons-nous pour notre vie
Vcontre nos ennemis
car aujourd'hui n'est pas comme hier ou avant-hier !
44 ...
45 Voici que le combat est devant et derrière nous
d'un côté l'eau du Jourdain
et de l'autre les marais et les fourrés;
nul endroit pour s'échapper.
45 Voici en effet, le combat est en face ;
l’eau du Jourdain de tous côtés,
avec les rives, les marais et les bois :
nulle part où se dérober !
45 ...
46 Maintenant donc, criez vers le Ciel
afin d'être sauvés des mains de nos ennemis.
46 Maintenant donc, criez vers le Ciel afin d'être sauvés de la main de vos ennemis !
Et le combat s'engagea.
46 ...
47 Le combat s’engagea
et Jonathan étendit la main pour frapper Bacchidès
mais celui-ci l'évita en se rejetant en arrière.
47 Jonathan tendit le bras pour frapper Bacchide
mais celui-ci s'éloigna de lui en reculant ;
47 ...
48 Alors Jonathan et ses compagnons sautèrent dans le Jourdain
et gagnèrent l'autre rive à la nage
[les autres] ne passèrent point à leur suite.
48 alors Jonathas mit pied à terre
et ils traversèrent à la nage le Jourdain, devant eux.
48 ...
49 Il tomba ce jour-là, du côté de Bacchidès, environ mille hommes .
49 Il tomba du côté de Bacchide ce jour-là mille hommes ; [les autres] retournèrent à Jérusalem.
49 ...
50 Celui-ci retourna à Jérusalem
et on bâtit des villes fortes en Judée :
la forteresse de Jéricho
Emmaüs, Béthorôn, Béthel et Thamnatha, Pharatôn et Téphôn
avec de hauts remparts, des portes et des verrous.
50 Et on bâtit des cités fortifiées en Judée :
la forteresse qui était à Jéricho, et celle d'Emmaüs, et Bethoron, Béthel, Tamnatan, Phara et Thopo
avec des murs élevés, des portes et des verrous ;
50 ...
51 et [Bacchidès
VBacchide] y mit des gardes afin d'harceler
Ventretenir l'inimitié contre Israël.
51 ...
52 Il fortifia la cité de Bethsour
VBethsura, Gazara et la citadelle
et y mit des troupes auxiliaires et des réserves de vivres ;
52 ...
53 il prit en otage les fils des chefs du pays
et les tint enfermés à Jérusalem, dans la citadelle.
53 ...
54 En cent cinquante-trois,
le deuxième mois, Alkime
VAlkime commanda de détruire le mur du parvis intérieur du lieu saint
Vles murs de l'intérieur de la maison sainte
et de détruire les travaux des prophètes ! Il commença la destruction
54 ...
55 En ce temps-là, Alkime fut frappé et ses entreprises furent arrêtées
sa bouche se ferma
atteint de paralysie
il lui fut désormais impossible de dire un mot et de donner des ordres au sujet de sa maison.
55 mais Alkime fut anéanti au même moment et ses travaux furent arrêtés :
sa bouche se ferma
il fut écrasé de paralysie
et ne put plus prononcer une parole ni donner des ordres au sujet de la maison !
55 ...
56 Et Alkime
VAlkime mourut au même moment dans de grandes tortures.
56 ...
57 Bacchidès
VBacchide, voyant qu’Alkime
VAlkime était mort,
s’en retourna auprès du roi ; le pays de Juda
Vla terre [de Juda] fut tranquille pendant deux ans.
57 ...
58 Tous les sans-loi
Vhommes iniques tinrent alors conseil, disant :
— Voici, Jonathan
VJonathas et ses gens vivent tranquilles et confiants.
Faisons donc venir Bacchidès
VBacchide, et il les fera tous saisir en une seule nuit !
58 ...
59 Et ils s'en allèrent en délibérer avec lui.
V lui exposer leur plan.
59 ...
60 [Bacchidès
VBacchide] se mit en route
Vse leva pour venir avec une armée nombreuse
et envoya secrètement des lettres à tous ses
Vses alliés qui étaient en Judée
pour qu'ils se saisissent de Jonathan et de ceux qui étaient avec lui
mais ils en furent empêchés, car leur dessein fut connu
Vvint à leur connaissance.
60 ...
61 Et [Jonathas], des hommes du pays qui étaient à la tête de cette malice, en prit cinquante et les tua ;
61 ...
62 et Jonathan
VJonathas, Simon et ceux qui étaient avec eux se retirèrent à Baithbasi
VBethbesse qui est dans le désert.
Ils rebâtirent ce qui en avait été abattu
V ses ruines et la fortifièrent
62 ...
63 mais Bacchidès
VBacchide, l’ayant réalisé,
rassembla la totalité de sa multitude
et le fit savoir à ceux de Judée...
63 ...
64 Il prit position près
Vvint camper au-dessus de Bethbasi
VBethbesse
l'assiégea de longs jours durant et construisit des machines de guerre ;
64 ...
65 Jonathan
VJonathas, laissant son frère Simon dans la cité,
sortit dans le pays
et vint avec quelques hommes
Vun grand nombre de gens
65 ...
66 Il battit Odoméra et ses frères, ainsi que les fils de Phasirôn dans leur campement
ceux-ci se mirent à combattre, et ils montèrent avec les troupes.
66 frapper Odaren, ses frères
et les fils de Phaseron dans leurs propres tentes ;
et il commença à faire des massacres et à croître en puissance.
66 ...
67 Quant à Simon et ceux qui étaient avec lui,
ils sortirent de la cité, brûlèrent ses machines de guerre
67 ...
68 et se battirent contre Bacchidès
VBacchide, qui fut écrasé par eux.
Il en fut profondément abattu
parce qu['il vit que] son dessein et le combat qu'il avait tenté étaient vains...
68 ...
69 Pris de colère contre les hommes sans loi
Viniques qui lui avaient inspiré ce dessein, à savoir venir dans leur pays,
il en tua un grand nombre
puis décida Vseul de s'en aller dans son pays Vavec le reste.
69 ...
70 Jonathan
VJonathas le sut et lui envoya des ambassadeurs
pour conclure avec lui la paix et obtenir qu'on leur rendît leurs prisonniers.
Vlui rendre ses prisonniers.
70 ...
71 [Bacchidès
VBacchide] accepta
Vaccepta volontiers et se conforma à ses paroles :
il jura de ne pas lui faire du mal durant tous les jours de sa vie
71 ...
72 et lui rendit l'ensemble des prisonniers, qui avaient été pris auparavant en terre de Juda.
Puis, s'en retournant, il s’en alla dans sa terre
et ajouta qu'il ne reviendrait plus jamais sur son territoire :
72 ...
73 l'épée se reposa alors dans Israël
et Jonathan
VJonathas vécut à Machemas
VMacmas ;
Jonathan
VJonathas commença à y rendre la justice pour le peuple
et il extermina les impies hors d’Israël.
73 ...
10,1 En l’an cent soixante Alexandre, fils d’Antiochus [et surnommé] Epiphane
s'embarqua et vint occuper Ptolémaïs
on l'accueillit, et c'est là qu'il commença de régner.
1 En cent soixante, Alexandre, fils d’Antiochus et surnommé le Noble, monta
et occupa Ptolémaïde ;
[les habitants] l'accueillirent et il régna à cet endroit.
1 ...
10,2 Le roi Démétrius, l’ayant appris,
rassembla une très grosse armée
et sortit à sa rencontre pour engager un combat :
2 ...
10,3 Démétrius envoya à Jonathan
VJonathas une lettre en termes pacifiques [lui promettant] de l’élever en dignité.
10,4 Il se disait en effet :
— Hâtons-nous de faire la paix les premiers avec ces gens-là
avant que [Jonathan] ne la fasse avec Alexandre contre nous,
4 Il [se] dit en effet :
— Prenons les devants et faisons la paix avec lui
avant qu'il la fasse avec Alexandre contre nous !
4 ...
10,5 car il se souviendra de tous les maux que nous avons perpétrés contre lui
contre ses frères et contre sa nation.
5 Il se souviendra en effet de tout ce que nous avons fait contre lui
contre son frère ou contre sa nation.
5 ...
10,6 Il lui donna le pouvoir de rassembler une armée, de fabriquer des armes
et même d'être son allié ;
et les otages qui étaient dans la citadelle, il ordonna de les lui livrer.
6 ...
10,7 Jonathan
VJonathas vint à Jérusalem
et lut les lettres devant l'auditoire, [constitué] de tout le peuple et de ceux qui étaient dans la citadelle
7 ...
10,8 et ils prirent peur, une grande peur !
en apprenant que le roi l'avait investi du pouvoir de rassembler une armée :
8 ...
10,9 Les gens de la citadelle livrèrent les otages à Jonathan
qui les rendit à leurs parents.
9 les otages furent livrés à Jonathas
et il les rendit à leurs parents.
9 ...
10,10 Jonathan
VJonathas vécut alors à Jérusalem
et commença à rebâtir et à restaurer la cité :
10 ...
10,11 il dit à ceux qui faisaient les travaux
d'élever aussi des remparts en pierres de taille autour du mont Sion pour le fortifier, et ils le firent.
11 ...
10,12 Ils prirent la fuite, les Étrangers qui étaient dans les forteresses bâties par Bacchidès
VBacchide
12 ...
10,13 chacun abandonna son poste et s’en alla dans sa terre ;
13 ...
10,14 à Bethsour
VBethsura seulement, restèrent quelques-uns qui avaient abandonné la Loi et les décrets
Vpréceptes de Dieu, car elle était pour eux un refuge.
14 ...
10,15 Or, le roi Alexandre apprit les promesses que Démétrius avait mandées
Vpromit à Jonathan
VJonathas ;
on lui raconta aussi ses combats et les exploits qu'il avait accomplis, lui et ses frères
et les souffrances qu'ils avaient souffertes
15 ...
10,16 et il dit : — Trouverons-nous un jour un homme comme lui ?
À présent, nous nous en ferons un ami et un allié.
16 ...
10,17 Il écrivit des lettres
Vune lettre
et les
Vla lui envoya, parlant en ces termes :
17 ...
10,18 « Le roi Alexandre à son frère Jonathan
VJonathas, salut !
18 ...
10,19 Nous avons entendu dire de toi que tu es un homme puissant militairement et que tu peux devenir notre ami.
19 ...
10,20 C’est pourquoi nous t'établissons aujourd’hui grand prêtre de ta nation
et te donnons le titre d'ami du roi,
en même temps il lui envoyait une tunique de pourpre et une couronne d’or,
afin que tu embrasses notre cause
et que tu nous gardes ton amitié.
20 C’est pourquoi nous t'établissons aujourd’hui très grand prêtre de ta nation
et [demandons] que tu sois appelé ami du roi »
(il lui envoya [en même temps] une robe de pourpre et une couronne d’or)
« que tu sois conscient de nos intérêts et que tu nous conserves ton amitié. »
20 ...
10,21 Et Jonathan
VJonathas se revêtit de la robe sainte
au septième mois de l’an cent soixante, en la fête
Vau jour solennel de la fête des Tabernacles ;
il rassembla une armée et fabriqua des armes en abondance.
21 ...
10,22 Lorsqu'il l'apprit, Démétrius en fut contrarié
et dit :
22 ...
10,23 — Qu’avons-nous fait pour qu’Alexandre nous ait devancés
en obtenant l’amitié des Juifs pour s'en faire une protection ?
23 ...
10,24 Je vais leur écrire, moi aussi, des paroles de réconfort
d'élévation et de présents
afin qu'ils soient avec moi pour m'aider.
24 Je lui écrirai, moi aussi, des paroles suppliantes
[et je lui offrirai] des charges honorifiques et des présents afin qu’il soit de mon côté, comme un secours !
24 ...
10,25 Et il leur envoya [une lettre] conçue
Vécrivit en ces termes :
« Le roi Démétrius à la nation des Juifs, salut !
25 ...
10,26 Vous avez observé les conventions faites avec nous
vous avez persisté dans notre amitié
et vous n'êtes point passés du côté de nos ennemis : nous l’avons appris et nous nous en sommes réjouis.
26 Que vous avez pris en considération notre pacte
que vous êtes demeurés dans notre amitié
et que vous ne vous êtes pas rapprochés de nos ennemis : nous nous sommes réjouis en l'apprenant !
26 ...
10,27 Continuez donc encore à nous conserver votre fidélité :
nous vous accorderons en retour des bienfaits, à la mesure de ce que vous avez fait pour nous !
27 ...
10,28 Nous vous octroierons de nombreuses remises
Vremettrons de nombreuses redevances
et nous vous ferons des largesses,
28 ...
10,29 Dès maintenant je vous libère et fais remise à tous les Juifs des tributs
de la taxe sur le sel et des couronnes.
29 et je vous acquitte dès maintenant, vous et tous les Juifs, des tributs ;
je vous cède les droits sur le sel
et je vous rends les couronnes
et un tiers de la semence ;
29 ...
10,30 Le tiers des produits du sol et la moitié des fruits des arbres qui me reviennent
j'en fais remise dès aujourd'hui et pour la suite au pays de Juda
et aux trois nomes qui lui sont annexés de la Samaritide [et de la Galilée]
à dater de ce jour et pour tout le temps.
30 et la moitié des fruits des arbres, qui est ma part
je vous la laisse à partir d'aujourd'hui et pour l'avenir afin qu'on ne la prenne plus, ni dans la terre de Juda
ni dans les trois cités qui lui ont été ajoutées de la Samarie et de la Galilée
à partir de ce jour et en tout temps.
30 ...
10,31 Que Jérusalem soit sainte et exempte
ainsi que son territoire, ses dîmes et ses droits.
31 Que Jérusalem soit sainte et libre ainsi que son territoire
et que les dîmes et les tributs lui soient rendus !
31 ...
10,32 Je renonce aussi à mon pouvoir sur la citadelle de Jérusalem
et je le donne au très grand prêtre
afin qu’il y établisse des hommes qu’il choisira lui-même pour la garder ;
32 ...
10,33 et toute âme [du peuple] des Juifs retenue captive hors de la terre de Juda,
dans toute l’étendue de mon royaume je lui accorde gratuitement la liberté ;
que tous aussi soient exemptés des tributs, y compris sur leur bétail.
33 ...
10,34 Que toutes les fêtes
Vtous les jours solennels, les sabbats, les néoménies, les jours fixés [pour les solennités],
les trois jours qui précèdent une fête
Vun jour solennel
et les trois jours qui suivent une fête
Vun jour solennel
soient tous des jours d'exemption et de pardon pour tous les Juifs qui sont dans mon royaume ;
34 ...
10,35 Et personne n’aura le droit de rien exiger d'aucun d’entre eux, ou de l'inquiéter pour quelque affaire que ce soit.
35 que personne alors n'ait le pouvoir de faire quelque chose ni d'entreprendre un procès contre l'un d'eux, sous n'importe quel motif.
35 ...
10,36 Que soient enrôlés des Juifs dans les armées du roi jusqu'au nombre de trois mille hommes
et il leur sera donner une solde, comme il convient à toutes les troupes du roi.
36 Qu'on enrôle aussi des Juifs dans l’armée du roi : jusqu’à trente mille hommes !
On leur donnera une solde convenable dans toutes les armées du roi.
Parmi ceux-là il y en aura qui seront placés dans les forteresses du grand roi
36 ....
10,37 il en sera placé dans les grandes forteresses royales
et parmi eux il en sera placé dans des emplois de confiance du royaume.
Que leurs officiers et leurs chefs soient pris d'entre eux
et qu'ils vivent d'après leurs lois
selon ce qu'a prescrit le roi pour le pays de Juda.
37 et parmi eux, on en établira sur les affaires du royaume, qui sont traitées dans un esprit de loyauté.
Que des généraux soient pris parmi eux
et qu'ils marchent selon leurs propres lois
comme l'a ordonné le roi pour la terre de Juda !
37 ...
10,38 Quant aux trois cités qui, de la province de Samarie, ont été annexées à la Judée, qu'elles soient comptées comme [faisant partie de] la Judée
pour que, soumises à un seul, elles n'obéissent pas à d'autre puissance qu'à celle du grand prêtre
38 Et les trois cités de la province de Samarie, qui ont été annexées à la Judée, seront considérées comme faisant partie de la Judée
afin qu'elles soient sous [l'autorité d']un seul et n’obéissent à d'autre puissance qu'à celle du très grand prêtre ;
10,39 Je donne en présent Ptolémaïs et le [territoire]
qui s'y rattache au lieu saint de Jérusalem
pour les dépenses incombant au lieu saint.
39 [il en sera de même pour] Ptolémaïde et les territoires adjacents,
que j'ai donnés en donation aux lieux saints qui sont à Jérusalem
en vue des dépenses nécessaires aux lieux saints.
39 ...
10,40 Pour ma part, je donne
Vdonnerai chaque année quinze mille sicles d’argent pris sur les revenus royaux
dans les lieux appropriés ;
Vqui m'appartiennent ;
40 ...
10,41 et tout le surplus
que n'avaient pas rendu ceux qui en étaient chargés les années précédentes,
ils le donneront désormais pour le service de la maison [du Seigneur].
41 ...
10,42 En outre, des cinq mille sicles d’argent que l'ont prélevait sur les revenus du lieu saint dans le compte annuel
de cela aussi il est fait remise
parce qu’ils reviennent aux prêtres qui font le service liturgique.
42 En outre, que les cinq mille sicles d’argent
qu'ils prélevaient chaque année sur le revenu des lieux saints
soient attribués aux prêtres qui remplissent les fonctions du ministère ;
42 ...
10,43 Tous ceux qui se refugieront dans le Temple de Jérusalem et dans tout son territoire
à cause d'une dette envers le trésor royal ou pour toute autre affaire
qu'ils deviennent libres avec tout ce qu’ils possèdent dans mon royaume.
43 que tous ceux qui se réfugieront dans le Temple de Jérusalem et dans toute son enceinte sacrée
et ceux qui sont redevables au roi pour une affaire quelconque, vous les acquittiez
et qu'ils puissent jouir de la totalité de leurs biens dans mon royaume !
43 ...
10,44 C'est pour les travaux de reconstruction et de restauration des lieux saints
que des dépenses seront prélevées sur le revenu du roi ;
44 ...
10,45 c'est pour dresser les murs de Jérusalem et les fortifier en créant une enceinte
que des dépenses seront prélevées sur le revenu du roi,
et pour construire des murs en Judée. »
45 ...
10,46 Mais lorsque Jonathan
VJonathas et le peuple entendirent ce discours,
ils n’y crurent pas et le repoussèrent
parce qu’ils se souvinrent de la grande malveillance que [Démétrius] avait montrée en Israël et qui les avait beaucoup tourmentés ;
46 ...
10,47 ils donnèrent leur préférence à Alexandre
parce qu'il avait été le premier à leur adresser des discours de paix
et ils furent constamment ses alliés.
Vlui portaient secours tous les jours.
47 ...
10,48 Le roi Alexandre rassembla alors de grandes forces
Vune grande armée
et déplaça son camp en direction de Démétrius ;
48 ...
10,49 les rois engagèrent le combat
et l’armée d'Alexandre prit la fuite.
Démétrius le poursuivit et l'emporta sur eux :
Vfondit sur eux :
49 ...
10,50 il durcit le combat avec acharnement
V le combat prit une ampleur démesurée jusqu’au coucher du soleil
et Démétrius tomba ce jour-là.
50 ...
10,51 Alexandre envoya donc des ambassadeurs à Ptolémée, roi d’Égypte, parlant en ces termes :
51 ...
10,52 — De retour dans mon royaume,
j'ai trôné [à nouveau] sur le trône de mes pères, je me suis réemparé du pouvoir, j’ai écrasé Démétrius
et j’ai repris possession de notre pays.
52 ...
10,53 J'ai engagé la lutte contre lui et il a été écrasé par nous, lui et son armée :
nous avons trôné sur le trône de son royaume.
53 ...
10,54 Maintenant donc, concluons amitié entre nous
maintenant donc, donne-moi ta fille pour femme
je deviendrai ton gendre,
et je te donnerai, ainsi qu’à elle, des présents dignes de toi.
54 Maintenant donc, bâtissons une amitié mutuelle :
donne-moi ta fille pour épouse,
je serai ton gendre
et [j'aurai] la dignité qui convient à ce rang.
54 ...
10,55 Le roi Ptolémée répondit en ces termes :
— Heureux le jour où tu es retourné dans la terre de tes pères
et où tu as [de nouveau] trôné sur le trône de leur royaume !
55 ...
10,56 Je ferai donc pour toi ce que tu as écrit.
Mais viens à ma rencontre à Ptolémaïs
VPtolémaïde afin que nous nous voyions l'un l'autre
et je ferai de toi mon gendre, comme tu l'as dit.
56 ...
10,57 Ptolémée partit d’Égypte,
lui et sa fille Cléopâtre, et vint à Ptolémaïs
VPtolémaïde
en cent soixante-deux.
57 ...
10,58 Le roi Alexandre alla à sa rencontre :
il lui donna [la main de] sa fille Cléopâtre
et célébra leurs noces à Ptolémaïs
VPtolémaïde, comme il sied aux rois : en grande gloire.
58 ...
10,59 Le roi Alexandre écrivit à Jonathan
VJonathas de venir à sa rencontre
59 ...
10,60 Celui-ci se rendit avec apparat à Ptolémaïs
et rencontra les deux rois
il leur donna, ainsi qu’à leurs amis, de l’argent, de l’or et de nombreus présents
et il trouva grâce devant eux.
60 et celui-ci partit dans la gloire à Ptolémaïde :
il vint là-bas à la rencontre des deux rois,
leur donna beaucoup d'argent, de l’or et des présents
et trouva grâce à leurs yeux.
60 ...
10,61 Se rassemblèrent alors contre lui des hommes d’Israël, infects comme la peste,
des prévaricateurs
Vhommes iniques, pour s'interposer contre lui ;
mais le roi ne leur prêta aucune attention :
61 ...
10,62 Le roi prescrivit d'ôter ses vêtements à Jonathan et de le revêtir de la pourpre
et on fit ainsi.
62 il ordonna qu'on dépouillât Jonathas de ses vêtements et le fit revêtir de la pourpre !
On s'exécuta,
le roi le fit asseoir auprès de lui
62 ...
10,63 Le roi le fit asseoir auprès de lui et dit à ses dignitaires :
— Sortez avec lui au milieu de la ville
et proclamez que personne n’élève de plainte contre lui pour n'importe quelle affaire
et que personne ne l'inquiète pour quoi que ce soit.
63 et il dit à ses généraux :
— Sortez avec lui au milieu de la cité
et ordonnez à tous que personne ne s'interpose contre lui, sous aucun motif
et que personne ne l'importune, sous aucun prétexte.
63 ...
10,64 Et il advint que ses détracteurs virent sa gloire
qui était proclamée
et lui-même recouvert de la pourpre ;
et ils prirent tous la fuite.
64 ...
10,65 Le roi le glorifia :
Vl'exalta :
il le fit inscrire parmi ses amis proches
et l'établit stratège
Vchef et méridarque
Vmembre du pouvoir
65 ...
10,66 et Jonathan
VJonathas retourna à Jérusalem dans la paix et l'allégresse.
66 ...
10,67 En cent soixante-cinq, Démétrius, fils de Démétrius, vint de Crète dans la terre de ses pères.
10,68 Or, le roi Alexandre l'apprit
il s'en trouva très contrarié
et retourna à Antioche.
68 ...
10,69 Démétrius nomma Apollonius [à la tête du royaume], celui qui était gouverneur de la Coelé-Syrie ;
VCoelé-Syrie ;
il rassembla une grande armée
prit position près de
Vvint à Jamnia
et envoya dire au très grand prêtre Jonathan
VJonathas :
69 ...
10,70 — Tu es absolument seul, toi, à t'élever contre nous
et moi, je suis devenu un objet de dérision et d’opprobre à cause de toi
pourquoi exerces-tu ton autorité contre nous dans les montagnes ?
70 — Il n'y a que toi qui nous résistes !
Je suis, moi, devenu un objet de dérision et d’opprobre
précisément parce que tu exerces le pouvoir dans [ces] montagnes.
70 ...
10,71 À présent, si tu as confiance en tes forces, descends donc vers nous dans la plaine !
Là, mesurons-nous l'un avec l'autre
car j’ai avec moi la force des villes
Vla force des guerres...
71 ...
10,72 Informe-toi et apprends qui je suis
et quels sont les autres qui nous
Vme viennent en aide, eux qui disent aussi
qu'ils ne vous est pas possible de [combattre] de pied ferme devant nous
puisque par deux fois tes pères ont été mis en fuite sur leur terre !
72 ...
10,73 Et maintenant tu ne pourras pas résister à la cavalerie ni à une pareille armée
dans la plaine où il n’y a ni pierre, ni caillou, ni un endroit pour fuir.
73 À présent, comment pourras-tu résister à la cavalerie [et] à une si grande armée
dans une plaine où il n’y a ni pierre, ni rocher, ni endroit pour fuir ?
73 ...
10,74 Or, quand Jonathan
VJonathas entendit les paroles d’Apollonius, il se troubla intérieurement
il choisit dix mille hommes
et sortit de Jérusalem.
Simon, son frère, le rejoignit pour lui venir en renfort ;
74 ...
10,75 Il prit position près de Joppé
mais les gens de la ville fermèrent les portes
parce qu'il y avait une garnison d’Apollonius dans Joppé
[Les Juifs] l'attaquèrent.
75 ils établirent leur camp à Joppé,
mais on l'empêcha d'entrer dans la cité car une garnison d'Apollonius était à Joppé.
Alors il l'assiégea :
75 ...
10,76 épouvantés, ceux qui étaient dans la cité lui ouvrirent
et Jonathan prit Joppé.
76 ...
10,76 épouvantés, ceux qui étaient dans la cité lui ouvrirent
et Jonathan
VJonathas prit Joppé.
76 ...
10,77 À cette nouvelle, Apollonius mit en ligne trois mille cavaliers et une nombreuse armée
et il se dirigea vers Azot
comme pour traverser [le pays]
tandis qu'en même temps il s'avançait dans la plaine
car il avait une très nombreuse cavalerie sur laquelle il comptait.
77 Apollonius l'apprit et s'approcha avec trois mille cavaliers et une armée nombreuse :
77 ...
10,78 Jonathan le poursuivit en direction d’Ashdod
et les [deux] armées engagèrent le combat.
78 il partit pour Ashdod comme s'il suivait la route
et tout à coup s'éloigna dans la plaine,
cela parce qu’il avait une multitude de cavaliers et qu'il avait confiance en eux.
Jonathas le poursuivit en direction d’Ashdod
et ils engagèrent le combat
78 ...
10,79 Apollonius avait laissé mille cavaliers cachés derrière eux.
79 tandis qu'Apollonius avait secrètement laissé au camp mille cavaliers derrière eux.
79 ...
10,80 Jonathan apprit qu'il y avait une embuscade derrière lui.
[Les cavaliers] enveloppèrent son armée et lancèrent leurs traits sur la troupe depuis le matin jusqu’au soir.
80 Mais Jonathas sut qu'il y avait une embuscade derrière lui :
[les cavaliers] enveloppèrent son camp depuis le matin jusqu’au soir,
80 ...
10,81 mais le peuple tint bon, comme l'avait ordonné Jonathan
VJonathas ;
et leurs chevaux se fatiguèrent.
81 ...
10,82 Simon fit alors sortir ses troupes
et attaqua la légion
car la cavalerie était épuisée :
les [Syriens], écrasés par lui, prirent la fuite
82 ...
10,83 La cavalerie se dispersa
Vet ceux qui se dispersèrent dans la plaine
les fuyards gagnèrent
Vs'enfuirent à Azot
VAshdod.
Ils entrèrent dans Beth-Dagon
VBethdagon, [le temple de] leur idole, pour y trouver le salut
83 ...
10,84 mais Jonathan
VJonathas brûla Azot
VAshdod et les cités des alentours
et en prit le butin ;
et, le temple de Dagôn
VDagon et ceux qui y avaient fui, il les brûla par le feu :
84 ...
10,85 ceux qui tombèrent sous l'épée avec ceux qui furent brûlés
se trouvèrent au nombre d'environ huit mille hommes...
85 ...
10,86 Partant de là, Jonathan
VJonathas [leva] le camp et prit position près d’Ascalon
VAshkelon :
[les gens] de la cité sortirent à sa rencontre en grande gloire
86 ...
10,87 puis Jonathan
VJonathas retourna à Jérusalem avec ses gens, chargés de nombreuses dépouilles.
87 ...
10,88 Il advint alors que le roi Alexandre entendit ces discours
et ajouta encore à la gloire de Jonathan
VJonathas :
88 ...
10,89 il lui envoya une agrafe d’or
comme on en donne d'habitude aux parents des rois
et il lui donna la possession d'Akkarôn
VAccaron et de tout son territoire.
89 ...
11,1 Le roi d’Égypte rassembla des forces nombreuses, semblables
Vune armée, semblable au sable qu'on trouve sur le rivage de la mer, et de nombreux vaisseaux ;
il cherchait à s'emparer du royaume d’Alexandre par la ruse
et à l’annexer à son propre royaume.
1 ...
11,2 Il s’en vint en Syrie avec des paroles pacifiques
les gens des villes lui ouvraient [leurs portes] et allaient à sa rencontre ; car l'ordre du roi Alexandre était d’aller à sa rencontre
parce qu’il était son beau-père.
2 Il s'en alla en Syrie avec des paroles pacifiques
et on lui ouvrait [les portes] car le roi Alexandre avait commandé de sortir à sa rencontre
parce qu’il était son beau-père ;
2 ...
11,3 mais dès que Ptolémée pénétrait dans une cité,
il détachait de ses forces une garnison :
Vmettait des garnisons de soldats : dans chaque cité.
3 ...
11,4 Lorsqu’il approcha d’Azot, on lui montra le temple de Dagon brûlé
Azot et ses faubourgs abattus, les cadavres jetés ça et là
et les restes calcinés de ceux que [Jonathan] avait brûlés dans la guerre ; car on en avait fait des tas sur sa route.
4 Et lorsqu’il approcha d’Ashdod, on lui montra le temple de Dagon brûlé
Ashdod et toutes ses autres [cités] en ruines, les cadavres abandonnés
et les monceaux de ceux qui avaient été tués à la guerre, qu'on avait faits le long du chemin ;
4 ...
11,5 et on raconta au roi ce qu’avait fait Jonathan
VJonathas pour qu'il le blamâ ;
Vle lui rendre odieux ;
et le roi se tut.
5 ...
11,6 Jonathan
VJonathas vint à la rencontre du roi à Joppé dans sa gloire :
ils se saluèrent mutuellement et dormirent là
6 ...
11,7 puis Jonathan
VJonathas partit avec le roi jusqu’au fleuve appelé Éleuthère
et retourna à Jérusalem.
7 ...
11,8 Quant au roi Ptolémée, il s'empara du pouvoir dans les villes maritimes
Vcités jusqu’à Séleucie, au bord de la mer ;
il méditait de mauvais desseins à l'égard d'Alexandre.
8 ...
11,9 Il envoya des ambassadeurs à Démétrius, disant :
— Viens, concluons ensemble une alliance :
je te donnerai ma fille, qui est l'épouse d'Alexandre,
et tu régneras dans le royaume de ton père
9 ...
11,10 car je regrette de lui avoir donné ma fille
car il a cherché à me tuer.
10 ...
11,11 Il se mit à le blâmer parce qu’il convoitait son royaume
11 ...
11,12 enleva sa fille et la donna à Démétrius ;
il rompit avec
Vse détourna d'Alexandre
et leur inimitié devint manifeste :
12 ...
11,13 Ptolémée fit son entrée dans Antioche
et ceignit le diadème d’Asie, plaçant ainsi sur sa tête deux diadèmes, celui d’Égypte et celui d’Asie.
13 Ptolémée pénétra à Antioche
et ceignit deux diadèmes sur sa tête, celui d’Égypte et celui d’Asie.
13 ...
11,14 Le roi Alexandre
V[Alexandre] était en Cilicie à ce moment
parce que les gens de ces régions s'étaient révoltés ;
14 ...
11,15 Alexandre, apprenant cela, marcha contre Ptolémée pour le combattre
celui-ci s'avança et alla à sa rencontre avec une puissante armée et le mit en déroute.
15 mais lorsqu'Alexandre l'apprit, il marcha vers lui pour lui déclarer la guerre :
le roi Ptolémée fit sortir son armée
alla à sa rencontre entouré d'une forte troupe
et le mit en déroute.
11,16 Alexandre s’enfuit en Arabie pour s'y protéger ;
le roi Ptolémée fut exalté
16 ...
11,17 et l’Arabe Zabdiel
VGaddiel trancha la tête d'Alexandre et l’envoya à Ptolémée.
17 ...
11,18 Mais le roi Ptolémée mourut trois jours après
et les habitants des forteresses furent tués par ceux qui étaient dans les places fortes [les habitants] ;
Vceux du camp ;
18 ...
11,19 Démétrius devint roi en cent soixante-sept.
19 ...
11,20 En ces jours-là, Jonathan
VJonathas rassembla ceux qui étaient en Judée
pour prendre d'assaut la citadelle de Jérusalem ;
ils construisirent contre elle de nombreuses machines de guerre
20 ...
11,21 mais certains [d'entre eux] qui haïssaient leur propre nation, des hommes prévaricateurs
Viniques, allèrent trouver le roi
et lui rapportèrent que Jonathan
VJonathas assiégeait la citadelle.
21 ...
11,22 En apprenant cela, [Démétrius] fut irrité
dès qu’il l’eut appris, il partit aussitôt, vint à Ptolémaïs
et il écrivit à Jonathan d'arrêter le siège
et de venir à sa rencontre pour conférer au plus tôt avec lui à Ptolémaïs.
22 Lorsque [Démétrius] l'apprit, il en fut irrité :
il vint aussitôt à Ptolémaïde
et écrivit à Jonathas d'arrêter le siège
et de venir à sa rencontre pour s'entretenir au plus tôt avec lui ;
22 ...
11,23 mais quand Jonathan
VJonathas l'apprit, il ordonna de poursuivre le siège...
Il choisit ensuite des anciens d’Israël et des prêtres et s'offrit lui-même au danger :
23 ...
11,24 prenant de l'argent, de l'or, des vêtements et d’autres cadeaux en grande quantité
il alla trouver le roi à Ptolémaïs
VPtolémaïde
et trouva grâce à ses yeux.
24 ...
11,25 On s'interposait cependant contre lui : quelques sans-loi
Vhommes iniques de sa nation.
25 ...
11,26 Mais le roi le traita comme l'avaient traité ses prédécesseurs :
il l'exalta sous les yeux de tous ses amis
26 ...
11,27 le confirma dans la charge du souverain sacerdoce
et dans toutes les autres qu'il avait auparavant (et qui étaient fastueuses)
et le mit en tête des premiers
Ven fit le premier de ses amis.
27 ...
11,28 Jonathan
VJonathas demanda alors au roi
d’exempter d'impôts la Judée et les trois toparchies de Samaritide
Vet ses toparchies, c'est-à-dire la Samarie
et lui promit en retour trois cents talents ;
28 ...
11,29 le roi y consentit
et écrivit à Jonathan
VJonathas une lettre à propos de tout cela, qui avait la teneur suivante :
29 ...
11,30 « Le roi Démétrius à Jonathan
VJonathas, son frère, et à la nation des Juifs, salut !
30 ...
11,31 La copie de la lettre que nous avons écrite à
Lasthénès
VLasthène, notre parent, à votre sujet,
nous vous l'adressons
Vl'avons envoyée aussi afin que vous en prissiez connaissance.
31 ...
11,32 « Le roi Démétrius à Lasthène, son père
Vparent, salut !
32 ...
11,33 À la nation des Juifs, nos amis, qui respectent ce que nous considérons comme juste
nous avons décidé de témoigner de la bienveillance, en retour de leurs bons sentiments
Vla générosité qu'ils ont pour nous.
33 ...
11,34 Nous leur confirmons et le territoire de la Judée
et les trois nomes d'Aphéréma, de Lydda et de Ramathaïm.
Ils ont été annexés de la Samaritide à la Judée, avec tout ce qui s'y rattache
en faveur de tous ceux qui sacrifient à Jérusalem
en échange des droits régaliens qu'auparavant le roi percevait d'eux chaque année sur les produits de la terre et les fruits.
34 Nous avons donc mis à leur disposition tout le territoire de la Judée
les trois cités : [Aphéréma,] Lydda et Ramatha, qui ont été annexées à la Judée depuis la Samarie
et toutes leurs terres
en dépôt pour tous ceux qui offrent des sacrifices à Jérusalem ;
[et ce,] au lieu de ce que le roi recevait d'eux chaque année
et au lieu des produits de la terre et des arbres.
34 ...
11,35 Quant à ce qui nous revient encore des dîmes et des taxes qui nous sont dues
ainsi que des marais salants et des couronnes qui nous sont dues
à partir de maintenant nous leur en faisons remise totale.
35 Et les autres droits qui nous revenaient, sur les dîmes et les tributs,
à partir d'aujourd'hui nous les leur remettons
avec les salines et les couronnes qu'on nous apportait.
35 ...
11,36 Il ne sera dérogé à aucune de ces dispositions
désormais et en aucun temps.
36 Nous leur abandonnons tout :
rien n'en sera annulé, à partir d'aujourd'hui et en tout temps. »
36 ...
11,37 À présent donc, ayez soin d'en faire une copie pour qu’elle soit donnée à Jonathan
VJonathas
et placée sur la montagne sainte, dans un lieu fréquenté. »
37 ...
11,38 Le roi Démétrius vit que le pays était devenu tranquille sous ses yeux et que rien ne lui opposait de résistance
et il renvoya toute son armée
chacun dans son foyer ;
à l’exception des troupes étrangères qu’il avait rassemblées dans les îles des nations.
Alors, il s'en fit des ennemis : toutes les armées qu'il tenait de ses pères...
38 ...
11,39 Tryphon, qui auparavant faisait partie des gens d’Alexandre
voyant que toutes les troupes murmuraient contre Démétrius
se rendit auprès de l’Arabe Imalkoué
qui élevait Antiochus, le jeune fils d’Alexandre.
39 Or, un certain Tryfon, auparavant du parti d’Alexandre,
vit que toute l’armée murmurait contre Démétrius
et alla trouver l’Arabe Émalcuël
qui élevait Antiochus, le fils d’Alexandre :
39 ...
11,40 il s'asseyait à côté de lui et disputait pour qu'il le lui livrât
pour qu'il régnât à la place de son père...
Il lui raconta tout ce qu'a[vait] fait Démétrius
et l'hostilité de sa propre armée contre lui
et resta là de nombreux jours.
40 ...
11,41 Pendant ce temps, Jonathan
VJonathas envoya [dire] au roi Démétrius
d'expulser ceux qui étaient dans la citadelle de Jérusalem
et ceux qui étaient dans les forteresses,
car ils faisaient la guerre à Israël ;
41 ...
11,42 et Démétrius envoya dire à Jonathan
VJonathas :
— Non seulement je ferai cela pour toi et ta nation
mais je t'élèverai [aussi] en gloire, toi et ta nation
en temps opportun.
42 ...
11,43 Pour le moment, tu ferais bien
d’envoyer des hommes qui combattront avec moi
V à mon secours
car toutes mes forces ont
Vtoute mon armée a fait défection !
43 ...
11,44 Jonathan
VJonathas lui envoya trois mille hommes de courage à Antioche ;
ils vinrent auprès du roi
et le roi se réjouit de leur venue.
44 ...
11,45 Les gens de la ville se rassemblèrent au milieu de la ville, au nombre d'environ cent vingt mille hommes
qui voulaient faire périr le roi.
45 Mais ceux de la cité se rassemblèrent : cent vingt mille hommes
et ils voulaient tuer le roi.
45 ...
11,46 Le roi s'enfuit dans son palais ;
les habitants de la cité occupèrent les rues de la cité et commencèrent le combat.
46 ...
11,47 Le roi appela les Juifs à son aide
et ceux-ci se rassemblèrent tous auprès de lui
puis se disséminant dans la ville
ils tuèrent ce jour-là environ cent mille personnes
47 Le roi appela les Juifs à son secours :
ils se rassemblèrent tous au même instant auprès de lui,
se dispersèrent tous dans la cité
47 ...
11,48 ils incendièrent la ville
prirent ce jour-là un abondant butin et sauvèrent le roi.
48 et tuèrent en ce jour-là cent mille hommes ;
ils brûlèrent la cité
et prirent un butin considérable ce jour-là ;
et ils délivrèrent le roi.
48 ...
11,49 Les habitants de la cité virent que les Juifs s'étaient emparés de la cité comme ils en avaient l'intention ;
ils perdirent courage
et firent monter vers le roi une clameur avec des prières, disant :
49 ...
11,50 — Tends-nous la main !
[Fais] que les Juifs cessent de nous assaillir, nous et la cité !
50 ...
11,51 Ils jetèrent leurs armes et firent la paix.
Après s'être ainsi couverts de gloire devant le roi
et devant tous ceux de son royaume
les Juifs retournèrent à Jérusalem avec un abondant butin.
51 Puis ils jetèrent leurs armes et firent la paix
et les Juifs furent glorifiés aux yeux du roi
et de tous ceux qui étaient dans son royaume ;
ils se firent un nom dans le royaume
et retournèrent à Jérusalem avec un butin considérable.
51 ...
11,52 Le roi Démétrius put trôner sur le trône de son royaume
et la terre se tut sous son regard.
52 ...
11,53 Mais il renia tout ce qu'il avait dit
et se comporta en étranger avec Jonathan
il ne lui rendit aucun des services que celui-ci lui avait rendus
et il le fit beaucoup souffrir.
53 Il mentit en revanche sur tout ce qu'il a[vait] dit :
il s’éloigna de Jonathas
ne le rétribua pas selon les bienfaits qu'il lui avait distribués
et le traitait très durement.
53 ...
11,54 Après ces événements revint Tryphon
VTryfon, et avec lui Antiochus, jeune enfant,
lequel devint roi et ceignit le diadème.
54 ...
11,55 Auprès de lui se rassemblèrent toutes les troupes que Démétrius avait envoyées aux corbeaux.
Vlicenciées.
Elles combattirent contre lui
il s'enfuit et fut mis en déroute ;
Vtourna le dos ;
55 ...
11,56 et Tryphon
VTryfon prit les bêtes et s'empara d'Antioche.
56 ...
11,57 Le jeune Antiochus écrivit alors à Jonathan
VJonathas, disant :
« Je t'établis dans le souverain pontificat
Vsacerdoce
et je t'établis à la tête des quatre nomes
Vcités, pour que tu sois compté au nombre des amis du roi. »
57 ...
11,58 Il lui envoya de la vaisselle d’or et un service de table
lui donna l’autorisation de boire dans des coupes d’or, de se vêtir de pourpre
et de porter une agrafe d’or
58 ...
11,59 et établit Simon, son frère, stratège
Vgouverneur depuis l’Échelle
Vdes limites de Tyr aux frontières de l’Égypte.
59 ...
11,60 Jonathan
VJonathas sortit, et il parcourait la Transeuphratène ainsi que les villes ;
Vles cités au-delà du fleuve ;
et auprès de lui se rassembla toute la force
Vl'armée de Syrie, pour combattre avec lui.
Vvenue à son secours. Il vint à Ascalon
VAshkelon
et ceux de la cité allèrent à sa rencontre avec de grands honneurs ;
60 ...
11,61 puis, de là, il partit pour Gaza
mais les habitants de Gaza s'enfermèrent, alors il l'assiégea
brûla Gpar le feu les cités des alentours
et les pilla.
61 ...
11,62 Les gens de Gaza implorèrent Jonathan :
il leur tendit la main
mais prit les fils de leurs chefs
Vleurs fils en otage ;
il les envoya à Jérusalem
et parcourut le pays jusqu’à Damas.
62 ...
11,63 Jonathan
VJonathas apprit que les généraux de Démétrius se trouvaient
Vprévariquaient à Kédès
VCadès, qui se trouve en Galilée, avec une armée nombreuse ;
car ils voulaient l'écarter de sa charge :
Vdes affaires du royaume :
63 ...
11,64 il alla à leur rencontre
mais, son frère Simon, il le laissa dans sa province.
64 ...
11,65 Simon prit position au même moment près de Bethsour
VBethsura :
il se mit à l'assiéger, de longs jours durant, et la
Vles bloqua
65 ...
11,66 [les assiégés] lui demandèrent de leur tendre la main :
il accepta
puis les expulsa de là,
prit la cité
et y mit une garnison.
66 ...
11,67 Quant à Jonathan
VJonathas et son armée, ils prirent position près de l'eau du Guennésar
VGénésar
et, de grand matin,
Vavant l'aube, arrivèrent
Vveillèrent dans la plaine d’Asor :
67 ...
11,68 Et voici, l'armée des Étrangers s’avançait au-devant de lui dans la plaine
on avait détaché contre lui une embuscade dans les montagnes
tandis que l'armée s'avançait à leur rencontre.
68 et voici, l'armée des Étrangers s’avançait à leur rencontre dans la plaine
et lui dressait des embuscades dans les montagnes.
Lui s'avança à leur rencontre en face
68 ...
11,69 mais ceux qui étaient embusqués surgirent de leurs positions
et engagèrent le combat :
69 ...
11,70 ils prirent tous la fuite, ceux qui étaient du parti de Jonathan
VJonathas,
pas un d'entre eux ne resta
hormis Mattathias
VMatthathias, fils d’Absalom
VAbsolom
et Judas, fils de Kalphi
VCalfi, chefs
Vchef des forces armées
Vde la milice de l'armée.
70 ...
11,71 Jonathan
VJonathas déchira ses vêtements ;
il mit de la terre sur sa tête et se mit à prier
71 ...
11,72 puis retourna au combat dans leur direction
et les mit en déroute et ils s'enfuirent
Ven fuite après avoir livré bataille.
72 ...
11,73 À cette vue, ceux de son parti qui fuyaient retournèrent dans sa direction
et firent avec lui la poursuite jusqu’à Kédès
VCadès, vers camp des [ennemis]
Vleur camp
et campèrent
Varrivèrent jusqu'à cet endroit ;
73 ...
11,74 il tomba d'entre les Étrangers ce jour-là trois mille hommes.
Jonathan
VJonathas rentra ensuite à Jérusalem.
74 ...
12,1 Jonathan
VJonathas, voyant que le temps lui était favorable,
choisit des hommes qu'il envoya à Rome
pour confirmer et renouveler l’amitié entre eux ;
1 ...
12,2 aux Spartiates et ailleurs, il envoya des lettres dans le même sens.
2 ...
12,3 Ils allèrent donc à Rome, entrèrent au sénat
et dirent :
— Le très grand prêtre Jonathan
VJonathas et la nation des Juifs nous ont envoyés
vous demander de renouveler Gpour eux l’amitié et l’alliance, comme avant.
3 ...
12,4 On leur remit des lettres pour les gens de chaque lieu
recommandant de les acheminer en paix vers le pays de Juda.
4 On leur remit alors des lettres pour les [autorités] de chaque lieu
afin qu'ils puissent redescendre en paix dans la terre de Juda.
4 ...
12,5 Voici la copie des lettres que Jonathan
VJonathas écrivit aux Spartiates :
5 ...
12,6 « Jonathan
VJonathas, grand prêtre, le conseil des anciens
Vles anciens de la nation,
les prêtres et le reste du peuple des Juifs
aux Spartiates, leurs frères, salut !
6 ...
12,7 Des lettres avaient déjà été envoyées dans le passé
à Onias, très grand prêtre, de la part d’Aréios
Vd'[Arius] qui régnait chez vous
[rappelant] que vous êtes nos frères, comme le porte la copie ci-jointe ;
7 ...
12,8 Onias accueillit avec égard l’homme qui avait été envoyé
et reçut la lettre qui traitait avec clarté d’alliance et d’amitié.
8 ...
12,9 Pour notre part, sans en avoir besoin puisque nous avons pour réconfort les Livres saints qui sont en nos mains,
9 ...
12,10 nous avons tenté d’
Vavons préféré envoyer [des hommes] pour renouveler la fraternité et l’amitié qui nous lient à vous, afin que nous n'en arrivions pas à nous comporter en étrangers avec vous ;
beaucoup de temps en effet a passé depuis que vous nous avez envoyé [cette lettre].
10 ...
12,11 Pour notre part, nous n'avons de cesse, en tout temps,
aux fêtes
Vjours solennels et aux autres jours appropriés
de nous souvenir de vous dans les sacrifices que nous offrons et dans nos prières
Vcultes
comme il est juste et convenable de se souvenir de ses frères :
11 ...
12,12 et c'est pourquoi nous nous réjouissons de votre gloire.
12 ...
12,13 Pour notre part, nous ont entourés bien des tribulations et bien des combats ;
et ils nous ont attaqués, les rois qui nous entourent,
13 ...
12,14 mais nous n’avons pas voulu vous importuner
vous et nos autres alliés et amis, lors de ces combats
14 ...
12,15 car nous avons l'aide du Ciel :
nous avons été délivrés de nos ennemis
Vdélivrés
et nos ennemis ont été humiliés.
15 ...
12,16 C’est pourquoi nous avons choisi Numénios
VNuménius, [fils] d’Antiochos
VAntiochus,
et Antipater, [fils]
Vfils de Jason, et nous les avons envoyés vers les Romains
pour renouveler avec eux l’amitié et l’alliance antérieures ;
16 ...
12,17 c'est pourquoi nous leur avons demandé de se rendre aussi chez vous pour vous saluer
et vous remettre nos lettres concernant le renouvellement de notre fraternité.
17 ...
12,18 Nous vous remercions donc par avance de votre réponse à ce sujet. »
18 ...
12,19 Et voici la copie des lettres qu’on avait envoyées à Onias :
19 Et voici la copie des lettres qu'on avait envoyées [à] Onias :
19 ...
12,20 Aréios, roi des Spartiates, à Onias, grand prêtre, salut !
20 « [Arius], roi des Spartiates, à [Onias], grand prêtre, salut !
20 ...
12,21 On a trouvé dans un écrit traitant des Spartiates et des Juifs
qu'ils sont frères et qu’ils sont de la race d’Abraham
21 ...
12,22 et maintenant que nous le savons,
nous vous remercions de nous écrire [pour nous faire connaître] la paix dont vous jouissez !
22 ...
12,23 Quant à nous, nous vous écrivons en retour :
Votre bétail et vos biens sont à nous
et les nôtres sont à vous.
En conséquence, nous ordonnons qu'on vous apporte un message en ce sens.
23 Pour notre part, nous vous écrivons en outre :
« Nos troupeaux et nos possessions sont à vous
et les vôtres sont à nous. »
Nous avons donc ordonné que cela vous soit annoncé. »
12,24 Quant à Jonathan
VJonathas, il apprit que les généraux de Démétrius étaient revenus avec une armée plus nombreuse
qu’auparavant, pour le combattre.
24 ....
12,25 Il partit de Jérusalem et s'avança à leur rencontre dans le pays d’Hamat
VAmathite
car il ne leur laissait pas le loisir d’envahir son pays
25 ...
12,26 et envoya des espions dans leur camp :
ceux-ci revinrent lui annoncer
qu'ils se disposaient à fondre sur eux
Vles surprendre durant la nuit.
26 ...
12,27 Quand le soleil fut couché, Jonathan
VJonathas commanda aux siens de veiller
et de rester armés pour être prêts au combat toute la nuit
et il mit des gardes autour du camp ;
27 ...
12,28 mais les ennemis apprirent que Jonathan et les siens étaient prêts à la guerre
et prirent peur : l'épouvante au cœur,
ils allumèrent des foyers dans leur camp.
28 ...
12,29 Mais Jonathan
VJonathas et ceux qui étaient avec lui ne s’aperçurent de leur [départ] qu'au matin
car ils voyaient les flambeaux brûler.
29 ...
12,30 Jonathan
VJonathas se lança à leur poursuite mais ne les rattrapa pas
car ils avaient passé le fleuve Éleuthère ;
30 ...
12,31 Jonathan
VJonathas se tourna alors contre les Arabes appelés Zabadéens
les battit et prit leurs dépouilles
31 ...
12,32 puis rejoignit son camp, vint à Damas
et en parcourut tout le pays.
32 ...
12,33 Quant à Simon, il partit et vint jusqu’à Ascalon
VAshkelon et aux forteresses voisines
puis se détournant vers Joppé, il s'en empara Gle premier
33 ...
12,34 car il apprit que [les habitants] voulaient livrer la forteresse aux partisans de Démétrius ;
et il y mit des gardes pour la garder.
34 ...
12,35 Jonathan
VJonathas, de retour,
assembla
Vconvoqua les anciens du peuple
et décida avec eux de rebâtir les forteresses de Judée
35 ...
12,36 de rebâtir les murs de Jérusalem
et d'en dresser [un], d'une taille élevée, entre la citadelle et la cité
pour séparer celle-ci de la cité
pour qu'elle fût isolée
et que [ses habitants] ne pussent y faire ni achats ni ventes.
36 ...
12,37 On se rassembla pour rebâtir la ville
car il était tombé une partie du mur du torrent qui est au levant
et on remit en état celui qui s'appelle Chaphénatha.
37 On se rassembla pour rebâtir la cité :
il tomba, le mur qui était au-dessus du torrent, du côté du soleil levant
mais on le répara ; il s'appelait Caphetetha.
37 ...
12,38 Quant à Simon, il rebâtit Adida
VAdiada dans le bas-pays
Vla Séphéla
la fortifia et y mit des portes et des verrous.
38 ...
12,39 Mais Tryphon
VTryfon, qui projetait de régner sur l'Asie, de s'emparer du diadème
et de mettre la main sur le roi Antiochus,
39 ...
12,40 redoutant que Jonathan
VJonathas pût ne pas le laisser faire
et combattre contre lui,
cherchait à l'arrêter pour le tuer.
Se levant donc, il partit à Bethasan
VBethasan
40 ...
12,41 mais Jonathan
VJonathas sortit à sa rencontre
avec quarante mille hommes d'élite pour [livrer] bataille
et vint à Bethasan
VBethasan :
41 ...
12,42 Tryphon, voyant qu'il était venu avec une armée nombreuse
se garda de mettre la main sur lui.
42 Tryfon, voyant qu'il [était] venu avec une armée nombreuse
pour mettre la main sur lui,
prit peur
42 ...
12,43 et le reçut avec honneur.
Il le recommanda à tous ses amis
lui offrit des présents
ordonna à ses amis et à ses troupes
Và ses troupes de lui obéir comme à lui-même
43 ...
12,44 et dit à Jonathan
VJonathas :
— Dans quel but as-tu accablé mon peuple tout entier, alors qu'il n’y a pas menace de guerre
Vde guerre entre nous ?
44 ...
12,45 Renvoie-les donc dans leurs maisons
choisis-toi quelques hommes pour être avec toi et viens avec moi à Ptolémaïs
VPtolémaïde
je te la livrerai
ainsi que les autres forteresses, le reste des troupes
et tous les fonctionnaires
puis je m'en retournerai
car c'est pour cela que je me trouve ici.
45 Renvoie-les donc maintenant dans leurs maisons !
Choisis cependant un petit nombre d'hommes qui resteront avec toi et viens avec moi à Ptolémaïs :
je te la livrerai
ainsi que le reste des forteresses, l'armée
et tous les préposés des affaires.
Je m'en retournerai ensuite
car c’est pour cette raison que je suis venu.
12,46 [Jonathan
VJonathas], lui faisant confiance, fit comme il [l'avait] dit ;
il licencia ses troupes, qui s’en allèrent en terre de Juda
46 ...
12,47 et garda avec lui trois mille hommes
dont il envoya deux mille en Galilée
tandis que mille vinrent avec lui.
47 ...
12,48 Mais quand Jonathan
VJonathas fut entré dans Ptolémaïs
VPtolémaïde,
les Ptolémaïtes fermèrent les portes, l'arrêtèrent
et, tous ceux qui étaient entrés avec lui, ils les tuèrent par le glaive
48 ...
12,49 et Tryphon
VTryfon envoya une armée et de la cavalerie
Vdes cavaliers en Galilée et dans la grande plaine
pour perdre tous les alliés de Jonathan
VJonathas.
49 ...
12,50 Mais eux, ayant su qu'il a[vait] été arrêté et qu'il a[vait] disparu avec tous ceux qui étaient avec lui,
s’exhortèrent les uns les autres
et s'avancèrent en rangs serrés
Vsortirent, prêts au combat :
50 ...
12,51 ceux qui les poursuivaient virent qu'ils étaient résolus à défendre leur vie et s'en retournèrent.
51 ...
12,52 tandis qu'eux arrivèrent tous, avec paix, au pays de Juda.
Ils menèrent le deuil de Jonathan et de ses compagnons
et ils eurent très peur.
Tout Israël mena grand deuil.
52 Eux revinrent tous en paix dans la terre de Juda ;
on pleura beaucoup Jonathas et ceux qui l'avaient accompagné
et Israël fit leur deuil, dans un grand deuil.
52 ...
12,53 Toutes les nations d’alentour cherchèrent à les anéantir
car elles disaient :
— Ils n'ont ni chef ni aide
attaquons-les donc
et bannissons des hommes leur mémoire.
53 Mais toutes les nations qui étaient autour d'eux cherchèrent à les anéantir ;
elles dirent en effet :
53 ...