La Bible en ses Traditions

1 Maccabées 5,1–68

G
V
S

Et il arriva que lorsque les nations d’alentour eurent appris que l’autel avait été reconstruit et le Sanctuaire rétabli comme il était auparavant, elles furent très irritées.

Et il advint que, lorsque les nations alentour apprirent que l'autel et le Sanctuaire avaient été reconstruits comme auparavant

elles entrèrent dans une grande colère :

...

Ils décidèrent de supprimer [ceux de] la race de Jacob qui étaient au milieu d'eux

et ils commencèrent à mettre à mort parmi le peuple et à exterminer.

elles pensaient exterminer la race de Jacob, qui était parmi eux

et commencèrent à en tuer certains dans le peuple et à [les] poursuivre avec acharnement.

...

Judas guerroyait contre les fils d’Esaü en Idumée, [au  pays d’] Acrabattène

parce qu’ils tenaient assiégés les Israélites 

il leur infligea une grande plaie 

les réduisit et prit leurs dépouilles

Judas faisait la guerre aux fils d'Ésaü en Idumée 

et à ceux qui étaient en Acrabattene

parce qu'ils assiégeaient les Israélites ;

et il les frappa d'une grande plaie.

 

G V
S

Puis il se souvint de la méchanceté des fils de Baïân

VBéan, qui étaient pour le peuple un piège et une pierre d'achoppement

par les embûches qu'ils dressaient sur ses chemins

Vson chemin

...

et, les ayant bloqués dans leurs tours,

il les assiégea, les voua à l’anathème

et brûla leurs tours dans les flammes avec tous ceux qui étaient dedans.

...

Puis il passa chez les fils d'Ammon, où il trouva une puissante troupe et un peuple nombreux, et Timothée, leur chef,

...

et il engagea contre eux de nombreux combats :

il les écrasa devant lui

V ils furent écrasés sous leurs yeux et il les battit ;

...

puis il prit la cité de Jazer et ses filles

et revint en Judée.

...

Les nations qui étaient en Galaad se rassemblèrent contre les Israélites qui étaient sur leur territoire afin de les exterminer

et ceux-ci s'enfuirent à la forteresse de Dathéma

VDatheman

...

10 et envoyèrent à Judas et à ses frères des lettres, disant :

« Les nations qui nous entourent se sont rassemblées contre nous pour nous faire périr :

10 ...

11 elles se préparent à venir et à s’emparer de la forteresse où nous nous sommes réfugiés,

et c'est Timothée qui commande leur armée.

11 ...

12 Viens donc maintenant nous arracher de leurs mains

car [déjà] un grand nombre des nôtres sont tombés !

12 ...

13 Tous nos frères qui étaient dans le pays de Toubiou

VTubi ont été mis à mort

ils ont emmené en captivité leurs femmes et leurs enfants et [ont pris] leurs biens ;

ils ont tué en ce lieu environ mille hommes. » 

13 ...

14 On était encore en train de lire leurs lettres

quand

Vet voici, d'autres messagers survinrent de Galilée,

les vêtements déchirés, apportant un message en ces termes : ils disaient

14 ...

15 que s'étaient rassemblés contre eux depuis Ptolémaïs

VPtolémaïde, Tyr, Sidon et toute la Galilée des Étrangers « pour nous exterminer » !

15 ...

16 Quand Judas et le peuple eurent entendu ces paroles, il se réunit une grande assemblée

[afin de] délibérer : que devaient-ils faire pour leurs frères, qui étaient en butte à l'affliction et aux assauts des ennemis ?

16 ...

17 Judas dit à Simon, son frère :

— Choisis-toi des hommes et va délivrer tes frères qui sont en Galilée ;

moi et Jonathan, mon frère, nous irons en Galaaditide. 

17 ...

18 Il laissa Joseph, fils de Zacharias

VZacharie, et Azarias, chef

Vchefs du peuple, avec le reste de l’armée pour assurer la garde en Judée

18 ...

19 et il leur

V[leur] donna cet ordre, disant : — Gouvernez

VGouverne[z] ce peuple

mais n’engagez pas de combat contre les nations avant notre retour.

19 ...

20 À Simon furent assignés trois mille hommes pour aller en Galilée

et à Judas, huit mille pour la Galaaditide.

20 ...

G
V
S

21 Simon alla en Galilée et engagea de nombreux combats contre les nations

et les nations furent écrasées devant lui

21  Simon partit en Galilée et engagea de nombreux combats contre les nations :

les nations furent écrasées devant lui 

et il les poursuivit jusqu'à la porte 

21 ...

22 et il les poursuivit jusqu’à la porte de Ptolémaïs.

Il tomba d’entre les nations environ trois mille hommes dont il prit les dépouilles.

22 de Ptolémaïde.

Il tomba d’entre les nations près de trois mille hommes, dont il prit les dépouilles ;

22 ...

G V
S

23 il fit saisir les [Juifs] de Galilée et d'Arbatta

Vd'Arbates avec leurs femmes, leurs enfants et tout ce qu'ils avaient

et [les] emmena en Judée dans une grande allégresse.

23 ...

24 Puis Judas Maccabée et Jonathan, son frère,

V, Jonathan et ses frères passèrent le Jourdain

et firent une marche de trois jours dans le désert ;

24 ...

25 les Nabatéens

VNabuthéens se portèrent à leur rencontre, les accueillirent pacifiquement

et leur racontèrent tout ce qui était arrivé à leurs frères en Galaaditide :

25 ...

26 — Beaucoup d’entre eux se sont trouvés enfermés à Bossora

VBarasa, Bosor, Aléma

VAlimas, Chasphô

VCasfor, Maked

VMaged et Carnaïn

VCarnaïn (ce sont toutes des cités fortifiées et grandes,

26 ...

G
V
S

27  dans les autres villes de Galaaditide il y en avait aussi d’enfermés

et [leurs ennemis] prenaient leur disposition pour le lendemain en vue d'attaquer les forteresses

et de les occuper et d'exterminer tous [les Juifs] en un seul jour.              

27 mais dans les autres cités de Galaaditide aussi on les tient enfermés) 

et demain, [vos ennemis] ont résolu de faire marcher leur armée contre ces cités,

de les encercler et de les exterminer le même jour.

27 ...

G V
S

28 Judas et son armée changèrent aussitôt de route pour le désert de Bosor :

il occupa la cité, massacra toute la population mâle au fil de l'épée

Vavec le glaive dévorant

prit toutes leurs dépouilles et fit mettre le feu à la [ville].

28 ...

29 Il en partit

VIls se levèrent, partirent de nuit et marcha

Vmarchèrent jusqu’à la forteresse ;

29 ...

G V S

30 mais il advint qu'au point du jour, lorsqu'ils levèrent les yeux...

voici, [ils virent] un peuple considérable, innombrable, qui dressait des échelles et des machines de guerre

pour occuper la forteresse et [les] prendre d'assaut.

G
V
S

31 Judas, voyant que l'attaque était commencée et que la clameur de la ville montait jusqu’au ciel au son des trompettes et d'une grande clameur,

31 Il le voit, Judas, la bataille a [déjà] commencé et, comme la trompette, monte jusqu’au ciel la clameur de la guerre 

et une grande clameur venue de la cité !

31 ...

32 [Judas] dit aux hommes de son armée :

— Combattez aujourd'hui pour nos frères.

32 Il dit à son armée : 

— Battez-vous aujourd'hui pour vos frères !

32 ...

G V
S

33 Et il marcha en trois rangées vers l'arrière des ennemis

dans la clameur des trompettes

et les exclamations de prière.

33 ...

G
V
S

34 L’armée de Timothée, reconnaissant que c’était Maccabée

prit la fuite devant lui

et il leur infligea une grande plaie 

et parmi eux, ce jour-là, huit mille hommes environ tombèrent.

34 Le camp de Timothée reconnut que c’était Maccabée :

ils s’enfuirent devant lui et [les Juifs] les frappèrent d'une grande plaie

et il tomba parmi eux, ce jour-là, près de huit mille hommes.

34 ...

35 Se tournant alors vers Aléma, il l'attaqua, l'emporta d'assaut, tua toute sa population mâle

prit les dépouilles de la [ville] et la brûla par le feu

35 Judas obliqua ensuite à Maspha, l'attaqua, la prit, en tua tous les mâles

il en prit le butin et y fit mettre le feu :

35 ...

G V
S

36 de là il continua à s'avancer et s’empara de Chasphô

VCasbon, de Maked

VMaged, de Bosor et du reste des cités de Galaaditide.

36 ...

37 Après quoi Timothée rassembla une autre armée 

et prit position

Vétablit son camp en face de Raphôn

VRafon, au-delà du torrent.

37 ...

38 Judas envoya [une partie de] l'armée en reconnaissance

et on lui fit ce rapport :

— Toutes les nations qui nous entourent se trouvent rassemblées auprès de lui : c'est une armée excessivement nombreuse !

38 ...

G
V
S

39 des Arabes ont été engagés pour leur [venir] en aide

et ils sont en position au-delà du torrent, prêts à venir t'attaquer.

Judas marcha à leur rencontre.

39 Il a embauché des Arabes en renfort

et ils ont établi leur camp au-delà du torrent, prêts à venir t'attaquer.

Judas marcha à leur rencontre. 

39 ...

G V
S

40 Timothée dit aux chefs de son armée

alors que Judas et son armée s’approchaient du cours du torrent :

— S’il passe le premier vers nous,

nous ne pourrons pas lui résister car dans sa puissance, il l'emportera sur nous ;

40 ...

G
V
S

41 mais s’il a peur, et reste en position au-delà du fleuve, nous traverserons vers lui et nous l'emporterons sur lui. 

41 mais s’il craint de passer et qu'il établit son camp au-delà du fleuve

traversons dans leur direction et nous l'emporterons sur lui.

41 ...

42 Arrivé près du cours d’eau

Judas plaça les scribes du peuple sur le bord du torrent 

et leur donna cet ordre :

— Ne laissez aucun homme rester au camp, mais que tous aillent au combat. 

42 Mais lorsque Judas fut proche du cours du torrent

il plaça les scribes du peuple près du torrent

et leur donna cet ordre, disant :

— Ne laissez personne en arrière, mais qu'ils viennent tous au combat.

42 ...

G V
S

43 Puis il traversa le premier, dans leur direction ; et tout le peuple après lui.

Tous ceux des nations furent écrasés devant eux :

ils jetèrent leurs armes et s’enfuirent vers l'enceinte sacrée

qui est à Carnaïn

VCarnaïn

43 ...

44 mais les [Juifs] emportèrent d'assaut la

Vil prit possession de cette même cité, brûlèrent par le feu

Vfit mettre le feu à l'enceinte sacrée avec tous ceux qui s’y trouvaient

et Carnaïn

VCarnaïn fut subjuguée

Vécrasée et désormais on ne put résister

Vne put résister face à Judas.

44 ...

G
V
S

45 Alors Judas rassembla tous les Israélites qui étaient en Galaaditide

du plus petit au plus grand, avec leurs femmes, leurs enfants et leurs bagages - une troupe très nombreuse - pour aller au pays de Juda

45 Judas rassembla alors tous les Israélites qui étaient en Galaaditide,

du plus petit au plus grand, avec leurs femmes et leurs enfants

et une très grande armée pour venir en terre de Juda.

45 ...

G V
S

46 Ils atteignirent Ephrôn

VÉfron :

c'était une grande cité sur la route

Vsituée à l'entrée [du pays], très fortifiée.

On ne pouvait l'éviter par la droite ou par la gauche : au contraire, la route passait en son milieu.

46 ...

46 Ils atteignirent Ephrôn

VÉfron :

c'était une grande cité sur la route

Vsituée à l'entrée [du pays], très fortifiée.

On ne pouvait l'éviter par la droite ou par la gauche : au contraire, la route passait en son milieu.

46 ...

46 Ils atteignirent Ephrôn

VÉfron :

c'était une grande cité sur la route

Vsituée à l'entrée [du pays], très fortifiée.

On ne pouvait l'éviter par la droite ou par la gauche : au contraire, la route passait en son milieu.

46 ...

46 Ils atteignirent Ephrôn

VÉfron :

c'était une grande cité sur la route

Vsituée à l'entrée [du pays], très fortifiée.

On ne pouvait l'éviter par la droite ou par la gauche : au contraire, la route passait en son milieu.

46 ...

G
V
S

47 Les gens de la ville leur refusèrent le passage

et obstruèrent les portes avec des pierres. 

47 Ceux qui étaient dans la cité s'enfermèrent et obstruèrent les portes avec des pierres.

Judas leur envoya porter des paroles de paix,

47 ...

48 Judas leur envoya dire en paroles pacifiques :

Laissez-nous traverser votre pays pour aller dans le nôtre 

personne ne vous fera de mal ; nous passerons seulement à pied.

Mais ils refusèrent de lui ouvrir.

48 disant :

— [Laissez-nous] passer sur votre terre pour aller dans notre terre !

Personne ne vous fera du mal : nous passerons seulement à pied.

Mais ils refusaient de leur ouvrir

48 ...

G V
S

49 alors Judas fit proclamer dans le camp

que chacun prît position là où il était.

49 ...

50 Les hommes de courage prirent alors position :  

il assiégea la

Vcette cité tout ce jour-là

Vle jour et toute la nuit

et la cité fut livrée entre ses mains.

50 ...

51 Il fit périr

VIls passèrent toute la population mâle au fil de l’épée

Vpar le glaive dévorant ; il la détruisit de fond en comble, prit son butin

et traversa toute la cité en marchant sur ceux qui avaient été tués.

51 ...

52 Ils passèrent ensuite le Jourdain en direction de

Vdans la grande plaine qui est en face de Bethsân

VBeth-Shéan :

52 ...

53 Judas allait, ralliant les traînards

et encourageant le peuple tout le long du chemin jusqu’à leur arrivée en terre de Juda.

53 ...

54 Ils montèrent sur le mont Sion dans la joie et l'allégresse

et offrirent des holocaustes car aucun d'eux n'était tombé

et ils étaient revenus en paix.

54 ...

55 Aux jours où Judas et Jonathan étaient en terre de Galaad

et Simon

VSimeon, leur frère, en Galilée, face à Ptolémaïs

VPtolémaïde,

55 ...

56 Joseph, fils de Zacharias

VZacharie 

et Azarias, chefs

Vchef de l’armée, apprirent leurs exploits et les combats qui s'étaient déroulés

56 ...

57 et se dirent : — Faisons-nous un nom, nous aussi !

Allons combattre les nations qui sont autour de nous.

57 ...

58 Ils donnèrent donc leurs

Vdonn[èrent] donc [leurs] ordres aux forces [militaires] qu'ils avaient avec eux 

Vaux soldats de [leur] armée et marchèrent sur Jamnia,

58 ...

59 mais Gorgias sortit de la cité à leur rencontre avec ses hommes pour combattre,

59 ...

G
V
S

60 Joseph et Azarias furent mis en déroute et poursuivis jusqu’aux frontières de Judée 

il tomba ce jour-là du peuple d’Israël environ deux mille hommes .

60 et Joseph et Azarias furent mis en déroute jusqu’aux frontières de Judée.

Il tomba ce jour-là du peuple d’Israël environ deux mille hommes

et la déroute fut grande parmi le peuple

60 ...

61 Ce fut une grande déroute pour le peuple

parce qu’ils n’avaient pas écouté Judas et ses frères

s’imaginant accomplir des exploits.

61 parce qu’ils n’avaient pas écouté Judas et ses frères,

pensant qu'ils se battraient vaillamment :

61 ...

62 Mais ils n’étaient pas de la race de ces hommes à qui il fut donné de sauver Israël par leurs mains.

62 or, ils n’étaient pas de la race de ces hommes par qui le salut advint en Israël.

62 ...

63 Le vaillant Judas et ses frères furent en grand honneur devant tout Israël

et chez toutes les nations là où on entendait prononcer leur nom

63 Les hommes de Judas furent en très grand honneur devant tout Israël

et devant toutes les nations où l'on entendit leur nom

63 ...

G V
S

64 on se rassemblait auprès d’eux pour les féliciter

Vavec des acclamations de joie.

64 ...

G
V
S

65 Ensuite Judas partit avec ses frères pour faire la guerre aux fils d’Ésaü dans le pays du midi

il battit Hébron et ses filles

démolit ses fortifications et brûla les tours de son enceinte

65 Judas sortit ensuite avec ses frères et ils attaquèrent les fils d’Ésaü dans le pays du midi :

il frappa Chebron et ses filles

brûla tout autour ses murs et ses tours

65 ...

66 puis il partit pour aller au pays des Étrangers

et il  traversa Marisa.

66 puis leva le camp pour aller au pays des Étrangers 

et parcourut la Samarie

66 ...

G V
S

67 (ce jour-là tombèrent au combat des prêtres qui, voulant accomplir des exploits,

sortirent inconsidérément au combat).

67 ...

68 Judas se tourna ensuite vers Azot

VAshdod, au pays des Étrangers,

et il démolit

Vvit leurs autels et les statues

Vle butin de leurs dieux : il y fit mettre le feu

prit le butin des cités et revint en terre de Juda. 

68 ...

Texte

Procédés littéraires

28 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

51 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public