Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Judas, appelé « Maccabée
VMaccabée », son fils, se leva à sa place.
1 ...
2 Tous ses frères et tous ceux qui s’étaient attachés à son père lui prêtèrent leur aide,
et ils menèrent le combat d'Israël avec allégresse.
2 Il reçut l'aide de tous ses frères
et de tous ceux qui s’étaient attachés à son père
et ils menèrent le combat d'Israël avec allégresse :
2 ...
3 Il étendit la gloire de son peuple
il revêtit la cuirasse comme un géant
il ceignit ses armes de guerre
et livra des batailles
protégeant le camp de son épée.
3 il étendit au loin la gloire de son peuple
et se revêtit d'une cuirasse comme un géant ;
il ceignit ses armes de guerre dans les combats
et protégeait le camp de son épée.
3 ...
4 Il devint semblable au lion dans ses hauts faits :
tel un lionceau rugissant sur sa proie
Và la chasse
4 ...
5 il pourchassa les sans-loi
Vhommes iniques et les
débusqua
et ceux qui troublaient son peuple, il les livra aux flammes.
5 ...
6 Les sans-loi
Vennemis furent réduits
Vrepoussés par la crainte qu'il inspirait :
tous les ouvriers d’iniquité furent épouvantés
et le salut réussit dans sa main
Vle salut prit forme dans sa main.
6 ...
7 Il remplit maints rois d'amertume
et réjouit Jacob par ses hauts faits :
à jamais sa mémoire sera en bénédiction !
7 ...
8 Il parcourut les cités de Juda, en extermina les impies
et détourna d’Israël le courroux [de Dieu] ;
8 ...
9 son nom retentit jusqu’à l'extrémité de la terre
et il rassembla ceux qui allaient périr.
9 ...
10 Apollonius rassembla des païens et une force importante de Samarie pour faire la guerre à lsraël.
10 Mais Apollonius rassembla des nations [païennes] et de Samarie une force nombreuse et puissante pour combattre Israël.
10 ...
11 Judas le sut, sortit à sa rencontre
le battit et le tua :
de nombreux blessés tombèrent et les autres s'enfuirent ;
11 ...
12 il prit leurs dépouilles
et Judas prit l’épée d’Apollonius
et il s’en servit tous les jours au combat.
12 il prit leurs dépouilles
et Judas arracha l’épée d’Apollonius
et s’en servit tous les jours au combat.
12 ...
13 Séron, le chef de l’armée de Syrie, apprit que Judas avait groupé un groupe et une communauté de gens qui lui étaient fidèles et qui marchaient au combat
13 Séron, le chef de l’armée de Syrie, apprit que Judas avait groupé auprès de lui un groupe et une assemblée de fidèles
13 ...
14 et dit : — Je vais le faire un nom et me couvrir de gloire dans le royaume ! Je combattrai Judas
et ses partisans, qui méprisent
Vceux qui sont avec lui, qui méprisaient la parole
Vle verbe du roi.
14 ...
15 Il ajouta, et avec lui monta une puissante armée d’impies
pour l’aider à tirer vengeance des fils d’Israël.
15 Il se prépara, et avec lui monta le camp des impies, puissants auxiliaires,
pour se venger des fils d'Israël.
15 ...
16 Il s'approcha
VIls s'approchèrent jusqu'à Béthoron
VBethoron
et Judas sortit au devant de lui avec un tout petit nombre d'hommes.
16 ...
17 Mais quand ils virent l’armée venant à leur rencontre, ils dirent à Judas :
— Comment pourrons-nous, en si petit nombre, lutter contre une si puissante multitude
alors que nous sommes exténués, n'ayant rien mangé
V par le jeûne d'aujourd’hui ?
17 ...
18 Judas répondit : — Beaucoup peuvent être contenus par une poignée d'hommes
et au regard du Ciel,
VDieu du ciel, il n’y a pas de différence entre sauver avec beaucoup ou une poignée d'hommes ;
18 ...
19 car la victoire à la guerre ne dépend pas de la multitude des troupes,
mais c’est du ciel que vient la force.
19 ...
20 Eux viennent contre nous, débordant d'insolence et d'iniquité
Vd'orgueil
pour nous exterminer, nous, nos femmes et nos enfants
Vfils, et pour nous dépouiller !
20 ...
21 Mais nous, nous combattons
Vcombattrons pour nos vies
Vâmes et pour nos lois
21 ...
22 et lui-même
Vle Seigneur lui-même les écrasera devant notre face !
N'ayez donc pas peur d'eux.
22 ...
23 Dès qu’il eut fini de parler, il bondit sur eux à l'improviste
et Séron et son armée furent écrasés devant lui.
23 ...
24 les [Juifs] les poursuivirent dans la descente de Béthoron jusqu’à la plaine
il tomba parmi eux environ huit cents hommes
et le reste s’enfuit au pays des Philistins.
24 [Judas] le poursuivait sur la descente de Bethoron jusqu’à la plaine :
il tomba parmi eux huit cents hommes
et les autres s'enfuirent au pays des Philistins.
24 ...
25 Alors on commença de craindre Judas et ses frères, et la frayeur fondit sur les nations d’alentour
25 Alors la crainte inspirée par Judas et ses frères et la frayeur [s'abattirent] sur toutes les nations autour d'eux :
25 ...
26 son nom parvint jusqu’au roi
et les
Vtoutes les nations parlaient des batailles de Judas...
26 ...
27 Quand le roi Antiochus apprit ces paroles, il fut transporté de colère
il envoya rassembler toutes les troupes de son royaume, une armée très puissante.
27 Or, quand le roi Antiochus
entendit ces discours, il s'irrita dans son cœur
et envoya rassembler l'armée de tout son royaume : camp très puissant !
27 ...
28 Il ouvrit son trésor, donna aux troupes leur
Và son armée une solde d'un an et leur
Vlui enjoignit de se tenir prêtes
Vprête à tout.
28 ...
29 Il s’aperçut alors que l’argent manquait dans ses trésors
et que les tributs de la province étaient minces par suite des dissensions et du fléau
qu’il avait provoqués dans le pays en supprimant les coutumes qui existaient depuis les premiers jours ;
29 ...
30 il craignit de ne plus avoir assez, comme la première et la deuxième fois, pour les dépenses et les libéralités
qu’il avait faites auparavant à pleines mains et dont il avait usé avec abondance, plus encore que les rois qui l’avaient précédé.
30 ...
31 Il fut donc dans une grande tristesse intérieure
et résolut d’aller en Perse lever les tributs des provinces
et ramasser beaucoup d’argent.
31 ...
32 Il laissa Lysias, personnage illustre
Vhomme noble et de sang royal,
à la tête des affaires du royaume, depuis le fleuve Euphrate jusqu’aux frontières
Vau fleuve de l’Égypte,
32 ...
33 et [le chargea] de l'éducation d'Antiochus, son fils, jusqu’à son retour.
33 ...
34 Il lui confia la moitié des troupes et des éléphants
et lui donna des ordres au sujet de tout ce qui lui tenait à cœur et des habitants de la Judée et de Jérusalem :
34 ...
35 il devait envoyer contre eux une armée pour anéantir et exterminer la puissance d’Israël et ce qui restait de Jérusalem
et bannir leur mémoire de ce lieu
35 ...
36 pour établir des fils d’Étrangers sur tout leur territoire
et partager au sort leur terre...
36 ...
37 Le roi prit ensuite avec lui la moitié
Vune partie des troupes qui restaient
et partit d’Antioche, capitale de son royaume,
en cent quarante-sept ;
il traversa le fleuve de l’Euphrate
et parcourut les contrées du nord.
37 ...
38 Lysias choisit Ptolémée, fils de Dorymène,
VDorimini, Nicanor et Gorgias, hommes puissants parmi les amis du roi,
38 ...
39 et les envoya avec quarante mille fantassins et sept mille cavaliers
afin de se rendre au pays de Juda
pour le dévaster selon l’ordre du roi.
39 ...
40 Ils partirent
Vs'avancèrent au fur et à mesure avec toute leur armée
et vinrent prendre position près d’Ammaus
VEmmaüs, dans la plaine.
40 ...
41 Or, quand les marchands de la contrée entendirent leur nom,
ils prirent de l'argent, de l’or en très grande quantité ainsi que des entraves,
Vet des [anneaux]
et vinrent au camp pour emmener les fils d'Israël en esclavage.
À eux se joignit une troupe de Syrie et du pays des Étrangers.
41 ...
42 Judas et ses frères virent que les maux s'étaient multipliés
et qu'une armée campait à leurs frontières ;
ils connurent aussi les ordres qu’avait donnés le roi de détruire le peuple et de l'anéantir.
42 ...
43 Ils se dirent les uns aux autres :
— Relevons les ruines de notre peuple
VSortons notre peuple de cet état d'abjection !
Battons-nous pour notre peuple et les [lieux] saints !
43 ...
44 La communauté se réunit alors pour être prête au combat
pour prier et implorer miséricorde et pitié
44 ...
45 car Jérusalem était inhabitée comme un désert !
V, elle était même comme un désert !
Nul n’entrait et nul ne sortait parmi ses enfants
le Sanctuaire était piétiné et des fils d'Étrangers étaient dans la citadelle :
c'est là qu'était le caravansérail
Vc'est là qu'était la demeure des nations
mais la joie fut bannie de Jacob, la flûte et la harpe y disparurent.
45 ...
46 Ils se rassemblèrent et vinrent à Masefat, en face de Jérusalem
car le lieu où l'on priait auparavant pour Israël était à Masefat.
46 ...
47 Ils jeûnèrent ce jour-là, et revêtirent des sacs
Vcilices ; ils [mirent] de la cendre sur leur tête
ils déchirèrent leurs vêtements
47 ...
48 ils déployèrent le livre de la Loi
pour y découvrir ce sur quoi les nations consultaient les images de leurs faux dieux
48 et ouvrirent le livre de la Loi aux passages que scrutaient les nations pour trouver une ressemblance avec leurs simulacres ;
48 ...
49 ils apportèrent les vêtements sacerdotaux
les prémices et les dîmes
firent paraître
Vfirent venir des Nazoréens qui avaient accompli les jours [de leur naziréat]
49 ...
50 et crièrent de [toute] leur voix
Vd'une voix forte vers le ciel, disant :
— Que ferons-nous de ceux-ci ? Où les emmènerons-nous ?
50 ...
51 Tes lieux saints ont été piétinés et profanés, tes prêtres sont dans le deuil et l’humiliation
51 ...
52 et voici, les nations se sont rassemblées contre nous pour nous anéantir !
Tu sais, toi, ce qu'elles méditent contre nous.
52 ...
53 Comment pourrons-nous résister en face d'elles
si toi, tu ne viens pas à notre aide ?
53 ...
54 Puis ils sonnèrent des trompettes et poussèrent de grands cris.
54 Ils firent alors retentir les trompettes avec force
54 ...
55 Ensuite Judas établit des chefs du peuple :
chefs de mille, de cent, de cinquante et de dix hommes
55 et Judas nomma des chefs pour le peuple :
des tribuns, des centurions, des pentacontarques et des décurions
55 ...
56 et il dit à ceux qui bâtissaient des maisons
ou qui s'étaient fiancés, ou qui plantaient une vigne
ou qui avaient peur, de s’en retourner chacun chez soi conformément à la Loi.
56 ...
57 Puis l’armée partit et prit position au sud d’Emmaüs.
57 Ils levèrent ensuite le camp et prirent position au sud d’Emmaüs.
57 ...
58 Là Judas [leur] dit : — Équipez-vous et soyez des braves, et tenez-vous prêts pour demain matin à combattre ces nations qui sont rassemblées contre nous pour nous anéantir, nous et nos choses saintes.
58 Judas [leur] dit : — Ceignez-vous, soyez des fils vaillants !
Soyez prêts au matin à vous battre contre ces nations
qui se sont rassemblées pour nous perdre, nous et nos lieux saints,
58 ...
59 car mieux vaut pour nous mourir au combat
que voir les malheurs de notre nation et de nos lieux saints.
59 ...
60 Que la volonté du ciel soit faite, quelle qu'elle soit !
60 ...
4,1 Gorgias prit avec lui cinq mille fantassins et mille cavaliers d’élite
et l'armée partit
Vils levèrent le camp pendant la nuit
1 ...
4,2 de manière à tomber sur le camp des Juifs et à les frapper à l’improviste
des fils de la citadelle lui servaient de guides.
2 pour s'approcher du camp des Juifs et les frapper à l'improviste ;
des fils de la citadelle lui servaient de guides.
2 ...
4,3 Judas l’apprit et partit
V se leva avec ses généraux
pour aller frapper l’armée royale
V le gros des troupes du roi qui était à Emmaüs
3 ...
4,4 pendant que les troupes étaient encore dispersées en dehors du camp.
4 car l'armée était encore dispersée à l'extérieur du camp.
4 ...
4,5 Gorgias arriva de nuit au camp de Judas, mais il ne trouva personne
et il les cherchait dans les montagnes, s'étant dit : — Ils fuient devant nous !
5 ...
4,6 Dès que vint le jour, Judas parut dans la plaine avec trois mille hommes
seulement ceux-ci n’avaient, ni les armures ni les glaives qu'ils auraient voulus
6 Et quand vint le jour, Judas parut dans la plaine avec trois mille hommes seulement
lesquels n’avaient ni boucliers ni glaives
6 ...
4,7 ils aperçurent le camp des nations, puissant et fortifié
et des cavaliers qui l'entouraient, et ceux-ci étaient entraînés au combat
7 et ils aperçurent le camp des nations fortifié
avec des cuirassiers et une cavalerie autour d'eux ;
et ils étaient, eux, exercés au combat...
7 ...
4,8 Judas dit aux hommes qui étaient avec lui :
— Ne craignez pas leur multitude
et ne redoutez pas leur attaque :
8 ...
4,9 rappelez-vous comment nos pères ont été sauvés dans la mer Rouge
lorsque Pharaon les poursuivait avec son armée !
9 ...
4,10 Crions maintenant vers le ciel, dans l’espoir qu’il nous sera bienveillant, qu'il se souviendra de l'Alliance des pères
et qu'il écrasera cette armée devant nous aujourd’hui
10 Faisons à présent monter notre clameur au ciel, et il aura pitié de nous et de l'Alliance de nos pères !
Il écrasera cette armée devant nous aujourd’hui
10 ...
4,11 et toutes les nations sauront qu’il y a quelqu'un qui délivre et sauve
Vpour racheter et libérer Israël.
11 ...
4,12 Les Étrangers levèrent alors les yeux
et les virent marcher dans leur direction :
12 ...
4,13 ils sortirent du camp pour le combat,
ceux qui étaient avec Judas sonnèrent de la trompette
13 ...
4,14 et en vinrent aux mains
Vils engagèrent la bataillle : les nations furent écrasées et s’enfuirent dans la plaine
14 ...
4,15 mais les derniers rangs tombèrent tous sous l’épée.
[Les Juifs] les poursuivirent jusqu’à Gazara et jusqu'aux plaines d'Idumée, d’Azot
VAshdod et de Jamnia
et il tomba parmi eux près de trois mille hommes.
15 ...
4,15 mais les derniers rangs tombèrent tous sous l’épée.
[Les Juifs] les poursuivirent jusqu’à Gazara
VGesoron et jusqu'aux plaines d'Idumée, d’Azot
VAshdod et de Jamnia
VJamnia
et il tomba parmi eux près de trois mille hommes.
15 ...
4,16 Judas, avec sa troupe, revenu de leur poursuite
16 Judas revint ensuite sur ses pas, suivi de son armée,
16 ...
4,17 et dit au peuple : — Ne soyez pas avides de butin, car la bataille est devant nous :
17 ...
4,18 Gorgias et son armée sont près de nous dans la montagne :
tenez donc ferme maintenant face à nos ennemis, et combattez-les après quoi vous prendrez les dépouilles en toute liberté.
18 Gorgias et son armée sont dans la montagne, près de nous...
Au contraire, tenez ferme contre nos ennemis et détruisez-les
après quoi vous prendrez le butin.
18 ...
4,19 À peine Judas achevait-il de parler qu'un détachement se montra, guettant du haut de la montagne.
19 Et comme Judas parlait encore, on vit apparaître une partie [de l'armée] en train de faire le guet du haut de la montagne
19 ...
4,20 et ils virent que les leurs avaient été mis en déroute et que leur camp avait été incendié
(la fumée qu’on apercevait signalait ce qui était arrivé).
20 ...
4,21 Ils eurent très peur en s'en apercevant,
et découvrant
Vlorsqu'ils découvrirent au même moment l’armée de Judas
VJudas et son armée dans la plaine, prête
Vprêts à combattre,
21 ...
4,22 ils s’enfuirent tous au pays des Étrangers.
22 ...
4,23 Judas revint pour [dépouiller] le butin du camp
et ils prirent beaucoup d’or et d’argent,
de l'hyacinthe, de la pourpre marine et de grandes richesses
23 ...
4,24 et chantaient leur hymne en revenant et bénissaient le Ciel :
— Car il est bon, car éternelle est sa miséricorde !
24 ...
4,25 Le salut fut grand pour Israël ce jour-là.
25 ...
4,26 Mais les Étrangers qui s'étaient échappés vinrent annoncer à Lysias tout ce qui était arrivé
26 ...
4,27 En apprenant cette nouvelle, il fut bouleversé et perdit courage, parce que les choses ne s'étaient pas passées pour Israël comme il l'aurait voulu
et n'avaient pas eu l'issue que le roi lui avait prescrite.
27 et, en l'apprenant, il en fut consterné
et sentait son cœur défaillir, parce que ce qui était arrivé en Israël n'était ni comme il l'avait voulu
ni comme le roi l'avait ordonné.
27 ...
4,28 Il leva
Vréunit l'année suivante soixante mille hommes d’élite et cinq mille cavaliers
pour en venir à bout ;
28 ...
4,29 ils vinrent en Idumée
VJudée
et arrivèrent
Vétablirent leur camp à Bethsour
VBethoron.
Judas alla à leur rencontre avec dix mille hommes.
29 ...
4,30 À la vue de cette puissante armée, [Judas] pria et dit :
— Tu es béni, sauveur d’Israël, toi qui as brisé l'assaut du puissant par la main de ton serviteur David
et qui as livré l'armée des Étrangers aux mains de Jonathan, fils de Saül, et de celui qui portait ses armes !
30 ...
4,31 Enferme de la même façon
VEnferme cette armée dans la main de ton peuple Israël,
qu'ils soient confondus par leur propre armée et leurs propres cavaliers
31 ...
4,32 donne-leur la lâcheté et fais fondre l'audace
Vsème la panique dans leurs rangs et dissipe l'audace [qu'ils tirent de] leur force !
Que leur anéantissement les épouvante !
32 ...
4,33 Renverse-les par l’épée de ceux qui t'aiment
et que tous ceux qui connaissent ton nom te louent dans les hymnes.
33 ...
4,34 On en vint aux mains et il tomba de l'armée de Lysias environ cinq mille hommes, qui tombèrent en face des [Juifs].
34 Ils engagèrent [le combat], et il tomba de l'armée de Lysias cinq mille hommes.
34 ...
4,35 Voyant la déroute survenue à son armée et l’intrépidité qu'avait acquise celle de Judas
et que ceux-ci étaient prêts à vivre ou à mourir héroïquement
Lysias partit pour Antioche où il recruta des Étrangers pour reparaître avec de plus grands effectifs en Judée.
35 Mais Lysias, voyant la déroute des siens
et l'audace des Juifs, et considérant qu'ils étaient prêts avec courage à vivre comme à mourir, partit pour Antioche
et choisit des soldats pour revenir en Judée avec des forces supérieures.
35 ...
4,36 Alors Judas et ses frères dirent :
— Voici nos ennemis écrasés !
Montons
VMontons à présent purifier les lieux saints et en faire la dédicace
Vles reconstruire.
36 ...
4,37 Toute l’armée se rassembla, et ils montèrent au mont Sion :
37 ...
4,38 ils virent le Sanctuaire dévasté
Vdésert, l’autel profané, les portes complètement brûlées
et dans les parvis les plantes qui avaient poussé comme dans un bois ou dans une montagne,
Vles montagnes, et les chambres abattues...
38 ...
4,39 Ils déchirèrent leurs vêtements et se lamentèrent d'une lamentation bruyante
ils mirent sur eux de la cendre
39 ...
4,40 et tombèrent face contre terre
ils sonnèrent les trompettes d'acclamation
Vqui servaient à donner les ordres et firent monter une clameur vers le ciel ;
40 ...
4,41 puis Judas prescrivit à ses hommes de livrer combat à ceux qui étaient dans la citadelle jusqu’à ce que [les prêtres] eussent purifié le lieu saint.
41 ...
4,42 Il choisit des prêtres irréprochables
Vsans tache et zélés pour la Loi :
VLoi de Dieu :
42 ...
4,43 ils purifièrent le lieu saint
et emportèrent les pierres de la souillure
Vqui avaient été contaminées dans un lieu impur.
43 ...
4,44 On délibéra sur ce qu’on devait faire de l’autel de l'holocauste,
Vdes holocaustes, qui avait été profané,
44 ...
4,45 et il leur vint l'heureuse idée de l'abattre
de peur qu’il ne fût pour eux un sujet d'opprobre, du fait que les nations l’avaient souillé.
Ils démolirent l'autel
45 ...
4,46 et en déposèrent les pierres sur la montagne de la Maison, dans un endroit convenable
en attendant que parût
Vvînt un prophète qui [leur] donnerait une réponse à ce sujet ;
46 ...
4,47 ils prirent ensuite des pierres brutes, conformément à la Loi
et bâtirent un nouvel autel conforme au précédent.
47 ...
4,48 Ils rebâtirent le lieu saint ainsi que l’intérieur de la Maison, et ils sanctifièrent les parvis.
48 Ils rebâtirent le lieu saint et ce qui était au-dedans de la maison, à l'intérieur, et sanctifièrent le Temple et les parvis
48 ...
4,49 ils firent un nouveau mobilier sacré
Vde nouveaux vases sacrés et rapportèrent dans le Temple le candélabre, l’autel des parfums et la table.
49 ...
4,50 Ils brûlèrent de l’encens sur l’autel
et allumèrent les lampes qui étaient sur le candélabre, et elles éclairaient dans le Temple ;
50 ...
4,51 ils déposèrent des pains sur la table et suspendirent les rideaux
et achevèrent tous les travaux qu'ils avaient entrepris.
51 ...
4,52 Ils se levèrent de bon
Vavant le matin
le vingt-cinq du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu
Vcasleu,
en cent quarante-huit,
52 ...
4,53 et offrirent un sacrifice, conformément à la Loi, sur le nouvel autel des holocaustes
qu’ils avaient fait.
53 ...
4,54 Au temps et au jour où les nations l'avaient profané,
en ce [jour], on en fit la dédicace
Vil fut rétabli au son des hymnes
Vcantiques, des cithares, des harpes et des cymbales !
54 ...
4,55 Tout le peuple tomba sur la face,
Vtomba à terre, et ils adorèrent
et bénirent le ciel qui
Vau ciel celui qui leur avait été favorable.
55 ...
4,56 ils firent la dédicace de l’autel pendant huit jours
et ils offrirent des holocaustes avec allégresse, et firent un sacrifice de salut et de louange
56 Ils firent la dédicace de l'autel pendant huit jours
et offrirent des holocaustes avec allégresse, et [des sacrifices] d'actions de grâces et de louanges ;
56 ...
4,57 ils ornèrent la façade du Temple de couronnes d'or et d’écussons
restaurèrent
Vconsacrèrent les entrées et les chambres
et les munirent de portes.
57 ...
4,58 L'allégresse fut très grande dans le peuple,
et l’opprobre infligé par les nations fut écarté.
58 ...
4,59 Judas, avec ses frères et toute l’assemblée d’Israël,
décida que les jours
Vle jour de la dédicace de l’autel seraient célébrés
Vserait célébré en leur
Vson temps chaque année pendant huit jours
à partir du vingt-cinq du mois de Kisleu
Vcasleu, dans la joie et l'allégresse.
59 ...
4,60 On bâtit à la même époque, sur le mont Sion
et tout autour, des remparts élevés et de puissantes tours
dans la crainte que les gens des nations ne vinssent les
Vle fouler aux pieds, comme ils l'avaient fait auparavant :
60 ...
4,61 [Judas] y plaça une garnison pour le garder
et le fortifia pour protéger Bethsour
VBethsura
afin que le peuple eût une forteresse en face de l’Idumée.
61 ...
5,1 Et il arriva que lorsque les nations d’alentour eurent appris que l’autel avait été reconstruit et le Sanctuaire rétabli comme il était auparavant, elles furent très irritées.
1 Et il advint que, lorsque les nations alentour apprirent que l'autel et le Sanctuaire avaient été reconstruits comme auparavant
elles entrèrent dans une grande colère :
1 ...
5,2 Ils décidèrent de supprimer [ceux de] la race de Jacob qui étaient au milieu d'eux
et ils commencèrent à mettre à mort parmi le peuple et à exterminer.
2 elles pensaient exterminer la race de Jacob, qui était parmi eux
et commencèrent à en tuer certains dans le peuple et à [les] poursuivre avec acharnement.
2 ...
5,3 Judas guerroyait contre les fils d’Esaü en Idumée, [au pays d’] Acrabattène
parce qu’ils tenaient assiégés les Israélites
il leur infligea une grande plaie
les réduisit et prit leurs dépouilles
3 Judas faisait la guerre aux fils d'Ésaü en Idumée
et à ceux qui étaient en Acrabattene
parce qu'ils assiégeaient les Israélites ;
et il les frappa d'une grande plaie.
3
5,4 Puis il se souvint de la méchanceté des fils de Baïân
VBéan, qui étaient pour le peuple un piège et une pierre d'achoppement
par les embûches qu'ils dressaient sur ses chemins
Vson chemin
4 ...
5,5 et, les ayant bloqués dans leurs tours,
il les assiégea, les voua à l’anathème
et brûla leurs tours dans les flammes avec tous ceux qui étaient dedans.
5 ...
5,6 Puis il passa chez les fils d'Ammon, où il trouva une puissante troupe et un peuple nombreux, et Timothée, leur chef,
6 ...
5,7 et il engagea contre eux de nombreux combats :
il les écrasa devant lui
V ils furent écrasés sous leurs yeux et il les battit ;
7 ...
5,8 puis il prit la cité de Jazer et ses filles
et revint en Judée.
8 ...
5,9 Les nations qui étaient en Galaad se rassemblèrent contre les Israélites qui étaient sur leur territoire afin de les exterminer
et ceux-ci s'enfuirent à la forteresse de Dathéma
VDatheman
9 ...
5,10 et envoyèrent à Judas et à ses frères des lettres, disant :
« Les nations qui nous entourent se sont rassemblées contre nous pour nous faire périr :
10 ...
5,11 elles se préparent à venir et à s’emparer de la forteresse où nous nous sommes réfugiés,
et c'est Timothée qui commande leur armée.
11 ...
5,12 Viens donc maintenant nous arracher de leurs mains
car [déjà] un grand nombre des nôtres sont tombés !
12 ...
5,13 Tous nos frères qui étaient dans le pays de Toubiou
VTubi ont été mis à mort
ils ont emmené en captivité leurs femmes et leurs enfants et [ont pris] leurs biens ;
ils ont tué en ce lieu environ mille hommes. »
13 ...
5,14 On était encore en train de lire leurs lettres
quand
Vet voici, d'autres messagers survinrent de Galilée,
les vêtements déchirés, apportant un message en ces termes : ils disaient
14 ...
5,15 que s'étaient rassemblés contre eux depuis Ptolémaïs
VPtolémaïde, Tyr, Sidon et toute la Galilée des Étrangers « pour nous exterminer » !
15 ...
5,16 Quand Judas et le peuple eurent entendu ces paroles, il se réunit une grande assemblée
[afin de] délibérer : que devaient-ils faire pour leurs frères, qui étaient en butte à l'affliction et aux assauts des ennemis ?
16 ...
5,17 Judas dit à Simon, son frère :
— Choisis-toi des hommes et va délivrer tes frères qui sont en Galilée ;
moi et Jonathan, mon frère, nous irons en Galaaditide.
17 ...
5,18 Il laissa Joseph, fils de Zacharias
VZacharie, et Azarias, chef
Vchefs du peuple, avec le reste de l’armée pour assurer la garde en Judée
18 ...
5,19 et il leur
V[leur] donna cet ordre, disant : — Gouvernez
VGouverne[z] ce peuple
mais n’engagez pas de combat contre les nations avant notre retour.
19 ...
5,20 À Simon furent assignés trois mille hommes pour aller en Galilée
et à Judas, huit mille pour la Galaaditide.
20 ...
5,21 Simon alla en Galilée et engagea de nombreux combats contre les nations
et les nations furent écrasées devant lui
21 Simon partit en Galilée et engagea de nombreux combats contre les nations :
les nations furent écrasées devant lui
et il les poursuivit jusqu'à la porte
21 ...
5,22 et il les poursuivit jusqu’à la porte de Ptolémaïs.
Il tomba d’entre les nations environ trois mille hommes dont il prit les dépouilles.
22 de Ptolémaïde.
Il tomba d’entre les nations près de trois mille hommes, dont il prit les dépouilles ;
22 ...
5,23 il fit saisir les [Juifs] de Galilée et d'Arbatta
Vd'Arbates avec leurs femmes, leurs enfants et tout ce qu'ils avaient
et [les] emmena en Judée dans une grande allégresse.
23 ...
5,24 Puis Judas Maccabée et Jonathan, son frère,
V, Jonathan et ses frères passèrent le Jourdain
et firent une marche de trois jours dans le désert ;
24 ...
5,25 les Nabatéens
VNabuthéens se portèrent à leur rencontre, les accueillirent pacifiquement
et leur racontèrent tout ce qui était arrivé à leurs frères en Galaaditide :
25 ...
5,26 — Beaucoup d’entre eux se sont trouvés enfermés à Bossora
VBarasa, Bosor, Aléma
VAlimas, Chasphô
VCasfor, Maked
VMaged et Carnaïn
VCarnaïn (ce sont toutes des cités fortifiées et grandes,
26 ...
5,27 dans les autres villes de Galaaditide il y en avait aussi d’enfermés
et [leurs ennemis] prenaient leur disposition pour le lendemain en vue d'attaquer les forteresses
et de les occuper et d'exterminer tous [les Juifs] en un seul jour.
27 mais dans les autres cités de Galaaditide aussi on les tient enfermés)
et demain, [vos ennemis] ont résolu de faire marcher leur armée contre ces cités,
de les encercler et de les exterminer le même jour.
27 ...
5,28 Judas et son armée changèrent aussitôt de route pour le désert de Bosor :
il occupa la cité, massacra toute la population mâle au fil de l'épée
Vavec le glaive dévorant
prit toutes leurs dépouilles et fit mettre le feu à la [ville].
28 ...
5,29 Il en partit
VIls se levèrent, partirent de nuit et marcha
Vmarchèrent jusqu’à la forteresse ;
29 ...
5,30 mais il advint qu'au point du jour, lorsqu'ils levèrent les yeux...
voici, [ils virent] un peuple considérable, innombrable, qui dressait des échelles et des machines de guerre
pour occuper la forteresse et [les] prendre d'assaut.
5,31 Judas, voyant que l'attaque était commencée et que la clameur de la ville montait jusqu’au ciel au son des trompettes et d'une grande clameur,
31 Il le voit, Judas, la bataille a [déjà] commencé et, comme la trompette, monte jusqu’au ciel la clameur de la guerre
et une grande clameur venue de la cité !
31 ...
5,32 [Judas] dit aux hommes de son armée :
— Combattez aujourd'hui pour nos frères.
32 Il dit à son armée :
— Battez-vous aujourd'hui pour vos frères !
32 ...
5,33 Et il marcha en trois rangées vers l'arrière des ennemis
dans la clameur des trompettes
et les exclamations de prière.
33 ...
5,34 L’armée de Timothée, reconnaissant que c’était Maccabée
prit la fuite devant lui
et il leur infligea une grande plaie
et parmi eux, ce jour-là, huit mille hommes environ tombèrent.
34 Le camp de Timothée reconnut que c’était Maccabée :
ils s’enfuirent devant lui et [les Juifs] les frappèrent d'une grande plaie
et il tomba parmi eux, ce jour-là, près de huit mille hommes.
34 ...
5,35 Se tournant alors vers Aléma, il l'attaqua, l'emporta d'assaut, tua toute sa population mâle
prit les dépouilles de la [ville] et la brûla par le feu
35 Judas obliqua ensuite à Maspha, l'attaqua, la prit, en tua tous les mâles
il en prit le butin et y fit mettre le feu :
35 ...
5,36 de là il continua à s'avancer et s’empara de Chasphô
VCasbon, de Maked
VMaged, de Bosor et du reste des cités de Galaaditide.
36 ...
5,37 Après quoi Timothée rassembla une autre armée
et prit position
Vétablit son camp en face de Raphôn
VRafon, au-delà du torrent.
37 ...
5,38 Judas envoya [une partie de] l'armée en reconnaissance
et on lui fit ce rapport :
— Toutes les nations qui nous entourent se trouvent rassemblées auprès de lui : c'est une armée excessivement nombreuse !
38 ...
5,39 des Arabes ont été engagés pour leur [venir] en aide
et ils sont en position au-delà du torrent, prêts à venir t'attaquer.
Judas marcha à leur rencontre.
39 Il a embauché des Arabes en renfort
et ils ont établi leur camp au-delà du torrent, prêts à venir t'attaquer.
Judas marcha à leur rencontre.
39 ...
5,40 Timothée dit aux chefs de son armée
alors que Judas et son armée s’approchaient du cours du torrent :
— S’il passe le premier vers nous,
nous ne pourrons pas lui résister car dans sa puissance, il l'emportera sur nous ;
40 ...
5,41 mais s’il a peur, et reste en position au-delà du fleuve, nous traverserons vers lui et nous l'emporterons sur lui.
41 mais s’il craint de passer et qu'il établit son camp au-delà du fleuve
traversons dans leur direction et nous l'emporterons sur lui.
41 ...
5,42 Arrivé près du cours d’eau
Judas plaça les scribes du peuple sur le bord du torrent
et leur donna cet ordre :
— Ne laissez aucun homme rester au camp, mais que tous aillent au combat.
42 Mais lorsque Judas fut proche du cours du torrent
il plaça les scribes du peuple près du torrent
et leur donna cet ordre, disant :
— Ne laissez personne en arrière, mais qu'ils viennent tous au combat.
42 ...
5,43 Puis il traversa le premier, dans leur direction ; et tout le peuple après lui.
Tous ceux des nations furent écrasés devant eux :
ils jetèrent leurs armes et s’enfuirent vers l'enceinte sacrée
qui est à Carnaïn
VCarnaïn
43 ...
5,44 mais les [Juifs] emportèrent d'assaut la
Vil prit possession de cette même cité, brûlèrent par le feu
Vfit mettre le feu à l'enceinte sacrée avec tous ceux qui s’y trouvaient
et Carnaïn
VCarnaïn fut subjuguée
Vécrasée et désormais on ne put résister
Vne put résister face à Judas.
44 ...
5,45 Alors Judas rassembla tous les Israélites qui étaient en Galaaditide
du plus petit au plus grand, avec leurs femmes, leurs enfants et leurs bagages - une troupe très nombreuse - pour aller au pays de Juda
45 Judas rassembla alors tous les Israélites qui étaient en Galaaditide,
du plus petit au plus grand, avec leurs femmes et leurs enfants
et une très grande armée pour venir en terre de Juda.
45 ...
5,46 Ils atteignirent Ephrôn
VÉfron :
c'était une grande cité sur la route
Vsituée à l'entrée [du pays], très fortifiée.
On ne pouvait l'éviter par la droite ou par la gauche : au contraire, la route passait en son milieu.
46 ...
5,46 Ils atteignirent Ephrôn
VÉfron :
c'était une grande cité sur la route
Vsituée à l'entrée [du pays], très fortifiée.
On ne pouvait l'éviter par la droite ou par la gauche : au contraire, la route passait en son milieu.
46 ...
5,46 Ils atteignirent Ephrôn
VÉfron :
c'était une grande cité sur la route
Vsituée à l'entrée [du pays], très fortifiée.
On ne pouvait l'éviter par la droite ou par la gauche : au contraire, la route passait en son milieu.
46 ...
5,46 Ils atteignirent Ephrôn
VÉfron :
c'était une grande cité sur la route
Vsituée à l'entrée [du pays], très fortifiée.
On ne pouvait l'éviter par la droite ou par la gauche : au contraire, la route passait en son milieu.
46 ...
5,47 Les gens de la ville leur refusèrent le passage
et obstruèrent les portes avec des pierres.
47 Ceux qui étaient dans la cité s'enfermèrent et obstruèrent les portes avec des pierres.
Judas leur envoya porter des paroles de paix,
47 ...
5,48 Judas leur envoya dire en paroles pacifiques :
Laissez-nous traverser votre pays pour aller dans le nôtre
personne ne vous fera de mal ; nous passerons seulement à pied.
Mais ils refusèrent de lui ouvrir.
48 disant :
— [Laissez-nous] passer sur votre terre pour aller dans notre terre !
Personne ne vous fera du mal : nous passerons seulement à pied.
Mais ils refusaient de leur ouvrir
48 ...
5,49 alors Judas fit proclamer dans le camp
que chacun prît position là où il était.
49 ...
5,50 Les hommes de courage prirent alors position :
il assiégea la
Vcette cité tout ce jour-là
Vle jour et toute la nuit
et la cité fut livrée entre ses mains.
50 ...
5,51 Il fit périr
VIls passèrent toute la population mâle au fil de l’épée
Vpar le glaive dévorant ; il la détruisit de fond en comble, prit son butin
et traversa toute la cité en marchant sur ceux qui avaient été tués.
51 ...
5,52 Ils passèrent ensuite le Jourdain en direction de
Vdans la grande plaine qui est en face de Bethsân
VBeth-Shéan :
52 ...
5,53 Judas allait, ralliant les traînards
et encourageant le peuple tout le long du chemin jusqu’à leur arrivée en terre de Juda.
53 ...
5,54 Ils montèrent sur le mont Sion dans la joie et l'allégresse
et offrirent des holocaustes car aucun d'eux n'était tombé
et ils étaient revenus en paix.
54 ...
5,55 Aux jours où Judas et Jonathan étaient en terre de Galaad
et Simon
VSimeon, leur frère, en Galilée, face à Ptolémaïs
VPtolémaïde,
55 ...
5,56 Joseph, fils de Zacharias
VZacharie
et Azarias, chefs
Vchef de l’armée, apprirent leurs exploits et les combats qui s'étaient déroulés
56 ...
5,57 et se dirent : — Faisons-nous un nom, nous aussi !
Allons combattre les nations qui sont autour de nous.
57 ...
5,58 Ils donnèrent donc leurs
Vdonn[èrent] donc [leurs] ordres aux forces [militaires] qu'ils avaient avec eux
Vaux soldats de [leur] armée et marchèrent sur Jamnia,
58 ...
5,59 mais Gorgias sortit de la cité à leur rencontre avec ses hommes pour combattre,
59 ...
5,60 Joseph et Azarias furent mis en déroute et poursuivis jusqu’aux frontières de Judée
il tomba ce jour-là du peuple d’Israël environ deux mille hommes .
60 et Joseph et Azarias furent mis en déroute jusqu’aux frontières de Judée.
Il tomba ce jour-là du peuple d’Israël environ deux mille hommes
et la déroute fut grande parmi le peuple
60 ...
5,61 Ce fut une grande déroute pour le peuple
parce qu’ils n’avaient pas écouté Judas et ses frères
s’imaginant accomplir des exploits.
61 parce qu’ils n’avaient pas écouté Judas et ses frères,
pensant qu'ils se battraient vaillamment :
61 ...
5,62 Mais ils n’étaient pas de la race de ces hommes à qui il fut donné de sauver Israël par leurs mains.
62 or, ils n’étaient pas de la race de ces hommes par qui le salut advint en Israël.
62 ...
5,63 Le vaillant Judas et ses frères furent en grand honneur devant tout Israël
et chez toutes les nations là où on entendait prononcer leur nom
63 Les hommes de Judas furent en très grand honneur devant tout Israël
et devant toutes les nations où l'on entendit leur nom
63 ...
5,64 on se rassemblait auprès d’eux pour les féliciter
Vavec des acclamations de joie.
64 ...
5,65 Ensuite Judas partit avec ses frères pour faire la guerre aux fils d’Ésaü dans le pays du midi
il battit Hébron et ses filles
démolit ses fortifications et brûla les tours de son enceinte
65 Judas sortit ensuite avec ses frères et ils attaquèrent les fils d’Ésaü dans le pays du midi :
il frappa Chebron et ses filles
brûla tout autour ses murs et ses tours
65 ...
5,66 puis il partit pour aller au pays des Étrangers
et il traversa Marisa.
66 puis leva le camp pour aller au pays des Étrangers
et parcourut la Samarie
66 ...
5,67 (ce jour-là tombèrent au combat des prêtres qui, voulant accomplir des exploits,
sortirent inconsidérément au combat).
67 ...
5,68 Judas se tourna ensuite vers Azot
VAshdod, au pays des Étrangers,
et il démolit
Vvit leurs autels et les statues
Vle butin de leurs dieux : il y fit mettre le feu
prit le butin des cités et revint en terre de Juda.
68 ...
6,1 Cependant, le roi Antiochus parcourait les provinces d'en haut.
Il apprit qu’il y avait en Perse une ville fameuse par ses richesses, son argent et son or, Élymaïs
1 Cependant, alors qu'il parcourait les hautes provinces, le roi Antiochus
apprit que la cité d'Élymaïde en Perse était très célèbre, qu'elle abondait en argent et en or
1 ...
6,2 que le temple qui s'y trouvait était très riche, qu'il y avait des armures d’or, des cuirasses et des armes
laissées là par Alexandre, fils de Philippe, roi de Macédoine, qui régna le premier sur les Grecs.
2 et qu'elle avait un temple très riche où se trouvaient les voiles d’or, les cuirasses et les boucliers
qu'avait laissés Alexandre, fils de Philippe, roi de Macédoine, le premier qui régna en Grèce.
2 ...
6,3 Il vint, et voulut occuper
Vil cherchait à prendre la cité et la
Và la piller. Mais il ne le put
car sa décision fut connue
Vle plan vint à la connaissance de ceux qui étaient dans la cité :
3 ...
6,4 ils se dressèrent contre lui pour le combattre
et il s'enfuit et partit de là avec un grand chagrin
pour retourner à Babylone.
4 ils se dressèrent pour le combat
et il s'enfuit de là, partit en grande hargne
et revint à Babylone.
4 ...
6,5 Or, on vint lui annoncer en Perse
qu'avaient été mises en déroute les armées qui étaient Gallées en terre de Juda
5 Or, on venait lui annoncer en Perse que les camps qui étaient en terre de Juda : — Ont été mis en fuite,
5 ...
6,6 Lysias y était allé d'abord avec une puissante armée, mais il avait dû faire demi-tour devant les [Juifs]
qui s'étaient renforcés grâce aux armes, aux ressources et aux abondantes dépouilles prises aux armées qu'ils avaient taillées en pièces ;
6 que : — Lysias est parti sur-le-champ avec une forte armée mais a été mis en fuite devant les Juifs,
et ils ont accru leur puissance grâce aux armes, aux ressources et à l'abondant butin qu'ils ont pris ;
6 ...
6,7 qu'ils avaient détruit l’abomination qu'il avait édifiée sur l’autel qui était à Jérusalem
et que le Sanctuaire, ils l'avaient entouré de murailles élevées, comme auparavant,
ainsi que Bethsour, sa cité.
7 et que : — Ils ont démoli l’abomination, qu'il avait fait édifier sur l’autel qui était à Jérusalem
et le Sanctuaire, exactement comme avant, ils l'ont entouré de murailles élevées
et Bethsura aussi, sa propre cité !
7 ...
6,8 Il advint, lorsque le roi apprit ces
Ventendit de telles paroles, qu'il fut saisi de frayeur et s'en trouva très
Vprofondément ébranlé :
il tomba
Vtombe sur son lit et tomba
Vtombe malade de tristesse
parce que les choses ne s'étaient pas passées pour lui
Vça ne s'est pas passé comme il le désirait.
Vpensait.
8 ...
6,9 Il demeura là longtemps
parce que la tristesse qui se renouvelait en lui était grande ;
il crut qu'il allait mourir.
9 ...
6,10 Il appela tous ses amis et leur dit :
— Le sommeil s’est retiré de mes yeux
et le souci a fait défaillir mon cœur.
10 Il appela alors tous ses amis et leur dit :
— Le sommeil s’est retiré de mes yeux ;
je me suis effondré et mon cœur a défailli à cause de l'inquiétude
6,11 J'ai dit à mon cœur :
— À quel degré d’affliction en suis-je venu
et combien grand le trouble où maintenant je suis
moi qui étais bon et aimé au temps de ma puissance !
11 et j'ai dit à mon cœur :
— Dans quelle affliction suis-je tombé
et dans quels flots de tristesse me trouvé-je à présent,
moi qui étais heureux et aimé dans mon pouvoir !
11 ...
6,12 À présent, je me souviens bien des maux que j’ai causés à Jérusalem :
là-bas, j’ai emporté tous les objets
Vtout le butin d’argent et d'or qui s’y trouvaient
Vtrouvait
et j’ai envoyé exterminer tous les
Vles habitants de Juda
V la Judée sans raison...
12 ...
6,13 Je reconnais donc qu'à cause d'eux, ces maux-là m'ont trouvé :
et voici, je meurs dans une grande tristesse sur une terre étrangère !
13 ...
6,14 Il appela Philippe, un de ses amis,
l’établit sur la totalité de son royaume
14 ...
6,15 il lui donna son diadème, sa robe et son anneau
le chargeant de diriger Antiochus son fils et de l’élever en vue de la royauté
15 et lui donna son diadème, sa robe [royale] et son anneau
afin qu'il éduquât son fils Antiochus, qu'il l'élevât et le fît régner.
15 ...
6,16 Le roi Antiochus mourut en ce lieu
en cent quarante-neuf
16 ...
6,17 et quand Lysias apprit la mort du roi,
il fit régner son fils Antiochus, qu’il avait élevé depuis son jeune âge
et l'appela du nom d’Eupator.
17 ...
6,18 Or, ceux qui étaient dans la citadelle encerclaient Israël autour des lieux saints
et cherchaient en toute occasion
Vsans cesse à lui faire du mal en appuyant les nations :
18 ...
6,19 Judas résolut de les exterminer
il convoqua tout le peuple pour les assiéger
19 ...
6,20 et ils se réunirent tous.
Ils mirent le siège devant [la citadelle]
Vles assiégèrent en cent cinquante
et il construisit
Vconstruisirent des balistes et des machines de guerre
20 ...
6,21 mais certains, qui étaient assiégés, firent une sortie et parmi les impies d'Israël, il y en eut pour se joindre à eux !
21 ...
6,22 Ils s'en allèrent trouver le roi et dirent :
— Jusqu’à quand ne feras-tu pas justice et ne vengeras-tu pas nos frères ?
22 ...
6,23 Nous avons, nous, consenti
Vnous sommes engagés à servir ton père
à marcher selon ses ordres et à observer
Vobéir à ses édits :
23 ...
6,24 à cause de cela, les fils de notre peuple ont assiégé la [citadelle] et se sont comportés en étrangers avec nous
bien plus, tous ceux d’entre nous qui étaient découverts étaient mis à mort
et nos héritages pillés.
24 et c'est à cause de cela que les fils de notre peuple se détournaient de nous
que tous ceux d’entre nous qu'on trouvait étaient mis à mort
et que nos héritages étaient pillés ;
24 ...
6,25 et ce n’est pas seulement sur nous qu’ils ont porté
Vétendu la main, mais encore sur toutes leurs
Vnos frontières !
25 ...
6,26 Et voici, ils ont pris position aujourd'hui près de la citadelle de Jérusalem pour l'occuper
et ils ont fortifié le sanctuaire
Vla forteresse et
Vde Bethsour
VBethsura :
26 ...
6,27 si tu ne les devances pas très vite, ils iront encore plus loin et tu ne pourras plus les arrêter.
V tenir.
27 ...
6,28 Le roi fut irrité en entendant cela ;
il réunit
Vconvoqua tous ses amis, les chefs de son armée et ceux qui étaient préposés aux rênes.
Vcommandaient aux cavaliers.
28 ...
6,29 De plus, des autres royaumes et Vmême des îles de la mer lui vinrent des troupes mercenaires
29 ...
6,30 et le nombre de ses troupes s'élevait à cent mille fantassins, vingt mille cavaliers
et trente-deux éléphants dressés au combat.
30 ...
6,31 Ils vinrent par l’Idumée et prirent position près de Bethsour
VBethsura.
Ils se battirent pendant de longs jours et construisirent des machines de guerre
mais [les assiégés], étant sortis, y mirent le feu et se battirent avec courage ;
31 ...
6,32 Judas laissa alors
Vs'éloigna alors de la citadelle
et prit position à
Vdéplaça son camp vers Bethzacharia
VBethzacara, en face du camp du roi.
32 ...
6,33 Le lendemain, de grand matin, le roi enleva son armée d'un bond en direction de Bethzacharia
les troupes se préparèrent à l’attaque et on sonna des trompettes.
33 [Lui] se leva avant le jour et lança l'assaut de ses troupes en face, sur le chemin de Bethzacara ;
ses troupes se disposèrent pour le combat et firent sonner les trompettes.
33 ...
6,34 On montra aux éléphants du sang de raisin et de mûres pour les disposer
Vexciter au combat
34 ...
6,35 on répartit les bêtes entre les phalanges
V légions
on plaça auprès de chaque éléphant mille hommes portant des cottes de mailles
et des casques d'airain sur leurs têtes
et cinq cents cavaliers, d’élite, étaient disposés auprès de chaque bête.
35 ...
6,36 Ces derniers précédaient la bête partout où elle devait être, et partout où elle allait, ils allaient :
ils ne s'en écartaient pas.
36 ...
6,37 Sur chaque bête et la protégeant, se trouvait une solide tour de bois fixée sur elle par des sangles
et dans chacune se trouvaient les trois guerriers combattant sur les [bêtes], en plus de leur Indien.
37 Il y avait aussi sur chaque bête de fortes tours de bois qui servaient de protection
et sur celles-ci des machines de guerre
et sur chacune d'entre elles trente-deux braves qui combattaient d'en haut, et à l'intérieur, le maître de la bête.
6,38 Quant au reste de la cavalerie, [le roi] la plaça de part et d'autre sur les deux flancs de l’armée
pour harceler l’ennemi et couvrir les phalanges.
38 Le reste de la cavalerie, il le plaça de part et d'autre en deux ailes, avec leurs trompettes
[pour] exciter l'armée et encourager ceux qui étaient entassés au milieu de ses légions
38 ...
6,39 et lorsque le soleil brilla sur les boucliers d’or et de bronze, les montagnes resplendirent [de leur éclat] :
elles resplendirent comme des lampes de feu.
39 ...
6,40 Une partie de l’armée du roi se rangea
Vparcourut sur les hauts de la montagne,
Vles sommets montagneux, les autres, les endroits peu élevés ;
ils avançaient en sûreté
Vavec précaution et en ordre
40 ...
6,41 Tous étaient secoués en entendant les clameurs de cette multitude
le bruit de la multitude en marche et le cliquetis des armes.
Car l'armée était extrêmement nombreuse et puissante.
41 et tous les habitants [du pays] étaient troublés par le bruit de leur multitude
et par l'arrivée de la foule et du fracas des armes :
l'armée était en effet extrêmement grande et puissante.
41 ...
6,42 Judas et son armée s’approchèrent pour combattre ;
et il tomba dans l’armée du roi six cents hommes.
42 ...
6,43 Éléazar Awarân,
voyant une des bêtes équipée de cuirasses royales
et qui dépassait toutes les autres
s'imagina que le roi était dessus.
43 Éléazar, fils de Saura, vit alors
une des bêtes harnachée de harnais royaux :
elle dépassait les autres bêtes
et il lui sembla que le roi était sur elle !
43 ...
6,44 Il s'offrit, afin de sauver son peuple
et acquérir pour lui-même un nom éternel...
44 ...
6,45 Il courut à elle hardiment, au milieu de la phalange, tuant à droite et à gauche
si bien qu'on s'écarta devant lui de part et d’autre.
45 Il courut à elle hardiment au milieu de la légion en tuant à droite et à gauche
et de tous côtés ils tombaient devant lui ;
45 ...
6,46 Il se glissa sous l’éléphant, le frappa d'en-dessous et le tua
[la bête] tomba à terre sur lui, et il mourut en ce lieu.
46 il alla entre les pieds de l’éléphant, se plaça en-dessous de lui et le tua
mais [l’éléphant] tomba à terre sur lui : et il mourut là.
46 ...
6,47 [Les Juifs], considérant la force militaire du royaume
Vroi et la violence des troupes
Vde son armée, se retirèrent devant elles
Veux,
47 ...
6,48 Mais les gens de l'armée royale montèrent à leur rencontre vers Jérusalem
et le roi établit son camp contre la Judée et contre le mont Sion.
48 mais l'armée du roi monta contre eux à Jérusalem : le roi établit son camp en Judée, près du mont Sion
48 ...
6,49 et fit la paix avec ceux de Bethsour
VBethsura.
Ils sortirent de la cité parce qu’ils n’avaient pas [assez] de provisions à cet endroit pour s'y laisser bloquer
(car c’était les sabbats pour la terre).
49 ...
6,50 Le roi occupa Bethsour
VBethsura,
y plaça une garnison pour la garder,
50 ...
6,51 Il resta de longs jours en position près du sanctuaire
et il y plaça des batteries, des machines, des lance-flammes, des lance-pierres, des scorpions pour lancer des traits, et des frondes.
51 orienta son camp en direction du lieu saint durant [ces] longs jours
et y dressa des balistes, des machines de guerre, de quoi lancer des projectiles enflammés,
des catapultes pour jeter des pierres et des javelots,
des scorpions pour envoyer des flèches, et des frondes.
51 ...
6,52 Mais les [Juifs] construisirent eux aussi des machines de guerre contre leurs machines de guerre
et se battirent de longs jours durant.
52 ...
6,53 Or, il n’y avait pas de vivres dans les dépôts
Vla cité parce que c’était la septième année
et que les réfugiés venus en Judée de chez les nations
Vceux des nations qui étaient restés en Judée avaient consommé les dernières réserves :
Vrestes de ce qu'on avait mis en réserve :
53 ...
6,54 il ne resta dans les lieux saints qu’un tout petit nombre
parce que la faim avait eu raison d'eux ;
[les autres] se dispersèrent chacun chez soi.
54 ...
6,55 Lysias apprit cependant que Philippe, que le roi Antiochus avait désigné alors qu'il vivait encore
pour élever son fils Antiochus en vue de la royauté,
55 ...
6,56 était revenu de Perse et de Médie avec les troupes qui avaient accompagné le roi
et il cherchait à s'emparer de la direction des affaires.
56 était revenu de Perse et de Médie suivi de l'armée qui était partie avec lui
et qu'il cherchait à prendre [la direction] des affaires du royaume.
56 ...
6,57 Il [Lysias] se hâta de donner le signal du départ
il dit au roi, aux chefs de l’armée et aux hommes :
— Nous nous épuisons chaque jour, nous n'avons que peu de vivres
la place devant laquelle nous sommes en position est forte
et les affaires du royaume nous attendent.
57 Il se hâta d'aller dire au roi et aux chefs de l’armée :
— Nous nous épuisons de jour en jour, nous avons peu de vivres
la place que nous assiégeons est fortifiée
et il nous incombe de mettre ordre [aux affaires] du royaume.
57 ...
6,58 Alors tendons à présent la main à ces hommes
et faisons la paix avec eux et avec toute leur nation !
58 ...
6,59 Admettons qu'ils marchent selon leurs principes comme auparavant
car c’est à cause de leurs principes, que nous avons abolies
Vméprisés, qu’ils se sont irrités et ont fait tout cela.
59 ...
6,60 Ce discours plut au roi et aux chefs.
Il envoya proposer la paix aux [Juifs] qui l'acceptèrent
60 ...
6,61 et le roi et les chefs firent une promesse solennelle ;
sur quoi [les assiégés] sortirent de la forteresse
61 ...
6,62 et le roi pénétra sur le mont Sion.
Mais quand il vit les fortifications du lieu, il viola le serment de la promesse qu'il a[vait] promise
et donna l’ordre d'abattre le rempart tout autour.
62 ...
6,63 Il partit ensuite en toute hâte et revint à Antioche
où il trouva Philippe maître de la cité :
il lui livra bataille et occupa la cité.
63 ...
7,1 En cent cinquante et un,
Démétrius, fils de Séleucus, quitta Rome
Vla ville de Rome
monta avec une poignée d'hommes dans une cité maritime et c'est là qu'il commença de régner.
Vy régna.
1 ...
7,2 Or, il advint que, comme il rentrait dans la maison du royaume de ses pères,
l’armée se saisit d’Antiochus et de Lysias pour les lui amener
2 ...
7,3 mais lui, lorsqu’il eut connaissance de la chose, dit :
— Ne me faites pas voir leur visage.
3 ...
7,4 Alors l’armée les tua.
Démétrius siégea sur le trône de son royaume
4 ...
7,5 Tous
Vet les hommes sans loi
Viniques et impies d’Israël vinrent le trouver
sous la conduite d'Alkime
VAlkime, qui voulait exercer le sacerdoce ;
Vvoulait devenir [grand] prêtre ;
5 ...
7,6 ils accusèrent le peuple auprès du roi, disant :
— Judas et ses frères ont fait périr Gtous tes amis
et nous ont dispersés loin de notre terre !
6 ...
7,7 Envoie donc maintenant un homme en qui tu as confiance
pour qu’il aille voir tous les ravages
Vl'étendue de la ruine que [Judas] a faits
V nous a faite [Judas] jusque dans les provinces du roi
et qu’il punisse ces gens-là
Vtous ses amis et défenseurs.
7 ...
7,8 Le roi choisit Bacchidès, un des amis du roi, gouverneur de la Transeuphratène
grand du royaume et fidèle au roi
8 Le roi choisit parmi ses amis Bacchide, qui gouvernait [la région] au-delà du Fleuve
grand dans le royaume et fidèle au roi. Il l'envoya,
8 ...
7,9 et il l’envoya avec l’impie Alkime, à qui il confima le sacerdoce
et lui enjoignit de tirer vengeance des fils d’Israël.
9 et, l'impie Alkime, il l'établit dans le sacerdoce
et lui ordonna de tirer vengeance des fils d’Israël.
9 ...
7,10 Ils partirent et
Vse levèrent, vinrent avec une grande armée au pays de Juda
[Bacchidès] envoya
Vet envoyèrent des messagers porter à Judas et à ses frères des paroles soi-disant pacifiques
10 ...
7,11 mais eux ne firent aucun cas de leurs discours
car ils virent qu'ils étaient venus avec une grande armée.
11 ...
7,12 Il se rassembla chez Alkime
VAlkime et Bacchidès
VBacchide
une réunion de scribes pour rechercher ce qu['il] était juste [de faire]
12 ...
7,13 et les Assidéens furent les premiers parmi les fils d’Israël
à leur demander la paix
13 ...
7,14 car ils disaient : — C'est un prêtre de la descendance d'Aaron qui est venu avec les troupes
il ne nous fera pas tort.
14 car ils dirent : — C'est un prêtre de la race d’Aaron qui est venu : l'homme ne nous trompera pas.
14 ...
7,15 Il leur adressa des paroles pacifiques et prêta serment devant eux, disant :
— Nous ne ferons de mal ni à vous ni à vos amis.
15 ...
7,16 Et ils eurent confiance en lui.
Mais il fit saisir soixante de leurs hommes et les tua le même jour, selon la parole qu'on a écrite :
16 ...
7,17 « La chair de tes saints et leur sang, ils les ont répandus autour de Jérusalem
et il n’y avait personne pour les ensevelir. »
17 ...
7,18 La crainte et le tremblement qu'ils inspiraient fondirent sur tout le peuple :
— Il n’y a chez eux, disait-on, ni loyauté ni justice
car ils ont violé leur engagement et le serment qu’ils avaient prêté.
18 Alors la crainte et l'agitation s’abattirent sur tout le peuple
et ils dirent :
— Il n’y a ni vérité ni justice parmi eux
car ils ont outrepassé ce qui avait été convenu
et la promesse qu'ils avaient promise !
18 ...
7,19 Bacchidès partit de Jérusalem et prit position à Béthzeth
il envoya saisir un beaucoup d'hommes qui avaient passé de son côté, ainsi que quelques-uns du peuple, il les immola [et les jeta] dans le grand puits.
19 Bacchide leva le camp de Jérusalem et prit position à Bethzetha ;
il envoya saisir beaucoup de ceux qui le fuyaient
en sacrifia quelques-uns du peuple et les jeta dans un grand puits.
19 ...
7,20 Il remit alors la province à Alkime
VAlkime
et lui laissa une force
Vdes renforts pour lui venir en aide ;
puis Bacchidès
VBacchide s’en retourna auprès du roi
20 ...
7,21 Alkime lutta pour le souverain pontificat.
21 et Alkime eut beaucoup à faire [pour conserver] la souveraineté que lui donnait le sacerdoce.
21 ...
7,22 Or, tous ceux qui troublaient son peuple se rassemblèrent auprès de lui
ils se rendirent maîtres de la terre de Juda
et firent une grande plaie en Israël.
22 ...
7,23 Alors Judas, voyant tous les maux qu'Alkime
VAlkime et ceux qui étaient avec lui avaient causés aux fils d’Israël
plus encore
V(et ils étaient bien plus grands que ceux des nations !),
23 ...
7,24 parcourut à la ronde tout le territoire de la Judée et tira vengeance des déserteurs et les empêcha de circuler
Vet ils cessèrent dès lors de sortir dans la contrée.
24 ...
7,25 Mais lorsqu'Alkime
VAlkime vit que Judas et ceux qui étaient avec lui s'étaient affermis,
comprenant qu’il ne pouvait leur résister,
il retourna auprès du roi et les accusa des pires méfaits ;
Vde crimes nombreux ;
25 ...
7,26 et le roi envoya Nicanor, un de ses plus illustres généraux
qui haïssait Israël et lui était hostile,
Vnourrissait une inimitié pour Israël,
avec ordre d’exterminer le peuple.
26 ...
7,27 Nicanor vint à Jérusalem avec une troupe nombreuse
Vune grande armée
et envoya [des messagers] à Judas et à ses frères avec des paroles soi-disant pacifiques
27 ...
7,28 disant :
— Qu’il n’y ait pas de combat entre vous et moi !
Je viendrai avec peu d’hommes afin de voir vos visages avec paix.
28 ...
7,29 Il vint trouver Judas et ils se saluèrent l'un l'autre d'un ton pacifique
alors que les ennemis étaient prêts à enlever Judas !
29 ...
7,30 Mais le plan vint à la connaissance de Judas, à savoir qu'il était venu le trouver avec ruse
et il en fut épouvanté et ne voulut plus voir son visage.
30 ...
7,31 Nicanor sut que son dessein était découvert
et se porta à la rencontre de Judas pour le combattre près de Capharsalama
31 ...
7,32 mais il tomba du côté de Nicanor presque cinq cents
Vmille hommes ; [les autres] s’enfuirent dans la cité de David.
32 ...
7,33 Après toutes ces paroles, Nicanor monta au mont Sion.
Quelques prêtres sortirent du lieu saint avec des anciens du peuple, pour le saluer pacifiquement et lui montrer l'holocauste qui était offert pour le roi.
33 Après quoi Nicanor monta au mont Sion.
Quelques prêtres du peuple sortirent le saluer en paix
et lui montrer les holocaustes qu'on offrait pour le roi
33 ...
7,34 mais il se moqua d'eux en les tournant en ridicule et les insulta ! Parlant avec orgueil,
34 ...
7,35 et fit ce serment avec colère :
— Si Judas et son armée ne sont pas livrés entre mes mains dès à présent,
eh bien ! lorsque je serai de retour en paix, je brûlerai cette maison.
Et il sortit en grande colère.
35 il fit ce serment, [enflammé] de colère, disant :
— Si Judas et son armée ne sont pas livrés entre mes mains
aussitôt que je serai de retour en paix, je brûlerai cette maison !
Et il sortit dans une grande colère.
35 ...
7,36 Les prêtres rentrèrent et, s'arrêtant en face de l’autel et du Temple, fondirent en larmes et dirent :
36 ...
7,37 — C’est toi,
Vtoi, Seigneur, qui as choisi cette maison pour que ton nom soit invoqué en elle
afin qu’elle soit une maison de prière et de supplication pour ton peuple !
37 ...
7,38 Tire vengeance de cet homme et de son armée et qu’ils tombent sous l’épée.
Souviens-toi de leurs blasphèmes, ne leur permets pas de subsister !
38 ...
7,39 Nicanor sortit de Jérusalem et établit son camp à Béthorôn
VBethoron ;
une troupe de Syrie vint l'y rejoindre.
39 ...
7,40 Judas prit position à Adasa
VAdarsa avec trois mille hommes.
Judas pria et dit :
40 ...
7,41 Lorsque les envoyés du roi blasphémèrent,
ton ange sortit et frappa cent quatre vingt-cinq mille des siens
41 — Lorsque ceux qui avaient été envoyés par le roi Sennachérib te blasphémèrent, Seigneur,
un ange sortit et tua cent quatre vingt-cinq mille d'entre eux :
41 ...
7,42 écrase
Vfrappe de même cette armée sous nos yeux aujourd'hui
pour que tous les autres sachent qu’il a parlé en mal de tes lieux saints
et juge-le selon sa malice !
42 ...
7,43 Les armées engagèrent le combat le treize du mois d’Adar
Vadar
les troupes de Nicanor furent écrasées ;
il tomba lui-même au combat, le premier.
43 ...
7,44 Lorsque son armée vit que Nicanor était tombé,
ils jetèrent leurs armes et prirent la fuite.
44 ...
7,45 Les [Juifs] les poursuivirent pendant une journée de chemin depuis Adasa
VAdasor jusqu’à l'endroit où l'on arrive à Gazara
VGazéra
à coup de trompettes en fanfare
Ven signes [de triomphe]
45 ...
7,46 et de tous les hameaux de Judée à la ronde les gens sortirent
et les débordèrent
Vattaquèrent par les ailes qui durent se retourner à nouveau contre eux
et ils tombèrent tous sous l’épée :
il n'en resta pas un seul.
46 ...
7,47 Ils prirent les
Vleurs dépouilles et le butin
et, ayant coupé la tête de Nicanor et sa main droite, qu'il avait dressée avec arrogance
on les emporta
Vapporta et on les dressa
Vsuspendit près de Jérusalem
47 ...
7,48 Le peuple fut rempli de joie : on passa ce jour comme un grand jour de
Vdans une grande joie
48 ...
7,49 et on statua que chaque année serait célébré ce jour : le treize du mois d’Adar
Vadar ;
49 ...
7,50 et la terre de Juda fut en repos un peu de temps.
50 ...
8,1 Or Judas entendit parler des Romains
c'étaient des puissants en force
et qui étaient bien disposés envers tous ceux qui se joignaient à eux
à tous ceux qui venaient à eux ils accordaient leur amitié
c'étaient de vaillants guerriers.
1 Or, Judas entendit parler de la nation romaine.
[Il apprit] qu'ils sont puissants en forces
qu'ils consentent à tout ce qu'on leur demande
et qu'ils ont fait amitié avec tous ceux qui se sont approchés d'eux ;
et qu'ils sont puissants en forces.
1 ...
8,2 On lui raconta leurs guerres et les exploits accomplis par eux chez les Galates
qu’ils avaient soumis et réduits au tribut
2 Ils entendirent parler de leurs combats
et de leurs exploits accomplis en Galatie ;
[ils surent] qu’ils les ont soumis et réduits au tribut
2 ...
8,3 tout ce qu’ils avaient fait dans la région d’Espagne
pour s’emparer des mines d’argent et d’or qui s’y trouvent
3 et tout ce qu’ils ont fait dans la région d’Espagne :
qu'ils ont fait tomber sous leur coupe les mines d’argent et d'or qui s’y trouvent
qu'ils ont conquis chaque pays par leur sagesse et leur patience
3 ...
8,4 comment ils s'étaient emparés de tout le pays par leur prudence et leur patience alors que le pays était très loin de chez eux.
De même pour les rois venus les attaquer des extrémités de la terre
et qu'ils avaient fini par les écraser, leur infligeant une grande plaie :
— Les autres, disait-on, leur versent un tribut chaque année.
4 (pays qui étaient très éloignés des leurs)
et que, les rois qui avaient marché contre eux depuis les extrémités de la terre, ils les ont anéantis
et frappés d’une grande plaie ;
et aussi que les autres leur donnaient un tribut annuel
4 ...
8,5 Ils avaient écrasés à la guerre Philippe et Persée, roi des Kitiens
ainsi que ceux qui s'étaient levés contre eux
et ils les avaient soumis.
5 que Philippe et Persée, roi des Cétéens,
et les autres qui ont pris les armes contre eux, ils les ont écrasés à la guerre et soumis ;
5 ...
8,6 Antiochus le Grand, roi de l’Asie, qui s’était avancé contre eux pour les combattre
avec cent vingt éléphants, de la cavalerie, des chars et une armée très nombreuse,
avait été aussi écrasé par eux
6 qu'Antiochus le Grand, roi de l’Asie, qui leur avait fait la guerre
avec cent vingt éléphants et une très grande armée, a été écrasé par eux,
6 ...
8,7 ils l’avaient pris vivant
et lui avaient imposé, à lui et à ses successeurs sur le trône, de leur verser un lourd tribut
de livrer des otages et de céder
7 qu'ils l’ont pris vivant
et lui ont imposé à lui et à ceux qui régneraient après lui de payer un tribut considérable
et de livrer des otages ainsi que ce qui avait été convenu
7 ...
8,8 le pays indien, la Médie, la Lydie, quelques-unes de ses plus belles provinces
et, après les avoir reçues de lui, ils les avaient données au roi Eumène.
8 (soit le pays des Mèdes et les Lydiens : les plus belles de leurs provinces !)
et, qu'après les avoir reçues de lui, ils les ont données au roi Eumène ;
8 ...
8,9 Ceux de la Grèce ayant pris la décision d’aller les exterminer
9 que ceux qui étaient en Grèce ont voulu marcher [contre eux] pour les perdre
mais que le plan vint à leur connaissance ;
9 ...
8,10 les [Romains] avaient su la chose
et avaient envoyé contre eux un seul général
ils leur avaient fait la guerre
et parmi ceux-ci il était tombé beaucoup de blessés à mort
ils avaient emmené en captivité leurs femmes et leurs enfants
pillé leurs biens, soumis leur pays
abattu leurs forteresses
et les avaient réduits eux-mêmes à une servitude [qui dure] jusqu’à ce jour.
10 qu'ils n'ont envoyé pour eux qu'un seul général qu'ils ont combattu contre eux
et qu'il en est tombé parmi eux un grand nombre ;
qu'ils ont emmené en captivité leurs femmes et leurs enfants
qu'ils les ont massacrés qu'ils ont pris possession de leur terre
et détruit leurs murailles,
qu'ils les ont réduits en servitude jusqu’à ce jour
10 ...
8,11 Les autres royaumes et les îles
tous ceux qui leur avaient résisté
ils les avaient dévastés et asservis.
Mais à leurs amis et à ceux qui se reposent sur eux ils ont gardé leur amitié.
11 et enfin que les royaumes qui subsistaient encore et les îles qui avaient autrefois tenté de leur résister,
ils les ont détruits et réduits en leur pouvoir !
11 ...
8,12 Ils ont soumis les rois proches et [les rois] éloignés
et tous ceux qui entendent leur nom les redoutent.
12 [Mais ils apprirent aussi] qu'à leurs amis et à ceux qui se reposaient en eux, ils ont conservé leur amitié ;
qu'ils ont soumis des royaumes qui étaient voisins et [d'autres qui étaient] éloignés
parce que tous ceux qui entendaient leur nom les redoutaient ;
12 ...
8,13 Tous ceux qu'ils veulent aider à régner règnent
mais ils déposent qui ils veulent :
ils sont au faîte de la puissance.
13 que ceux qu'ils voulaient bien aider à régner, régnaient,
et qu'ils ont été élevés très haut,
13 ...
8,14 et Vque malgré tout cela, aucun d’entre eux
Vpersonne [d'entre eux] ne portait le diadème
ni ne se revêtait de pourpre pour s'en glorifier ;
14 ...
8,15 Ils se sont créé un sénat
où chaque jour délibèrent trois cent vingt membres
continuellement occupés du peuple
pour en assurer le bon ordre.
15 qu'ils ont formé un sénat
et qu'ils consultaient chaque jour
trois cent vingt membres qui tenaient toujours conseil sur [les affaires de] la multitude
pour faire ce qui est convenable
15 ...
8,16 Ils confient
Vet qu'ils confient chaque année à un seul homme la charge de les commander et de
Vla magistrature, [qui consiste à] les dominer sur toute leur terre !
Et tous obéissent à ce seul homme ;
et il n’y a ni envie, ni jalousie parmi eux.
16 ...
8,17 Judas choisit Eupolème
VEupolème, fils de Jean, fils d’Accôs,
Vde Jacob,
et Jason, fils d’Eléazar
VÉléazar,
et les envoya à Rome conclure avec eux amitié et alliance
17 ...
8,18 et faire ôter le joug de dessus eux
car ils voyaient que le royaume des Grecs réduisait Israël en servitude.
18 pour ôter [de leurs épaules] le joug des Grecs,
car ils s'aperçurent qu'ils réduisaient en servitude le royaume d'Israël.
18 ...
8,19 Ils partirent pour Rome et le voyage fut très long.
Entrés dans le sénat, il prirent la parole et dirent :
19 Ils partirent pour Rome et [firent] un très long chemin
ils entrèrent au sénat et dirent :
19 ...
8,20 — Judas Maccabée, ses frères et le peuple des Juifs nous ont envoyés vers vous
pour conclure avec vous alliance et paix
et pour être inscrits au nombre de vos alliés et amis.
20 ...
8,21 Le discours fut agréable aux yeux des [Romains]
21 ...
8,22 et voici la copie de la lettre
Vla réponse qu'ils répondirent sur des tablettes de bronze
et qu'ils envoyèrent à Jérusalem, pour y être chez eux un souvenir de paix et d’alliance :
22 ...
8,23 « Prospérité aux Romains et à la nation des Juifs sur mer et sur terre à jamais !
Que l'épée et l'ennemi se tiennent loin d'eux !
23 ...
8,24 Si une guerre est engagée à Rome
Vcontre les Romains la première,
Ven premier ou bien contre l'un de ses
Vl'un de leurs alliés,
de toute l’étendue de sa domination
Vleur souveraineté
24 ...
8,25 la nation des Juifs combattra avec elle
Vlui portera secours suivant les besoins du moment, de tout cœur :
25 ...
8,26 aux ennemis ils ne donneront ni ne fourniront blé, armes, argent, vaisseaux ;
ainsi en a décidé Rome
et ils tiendront leurs engagements
sans rien recevoir.
26 aux combattants ils ne donneront ni ne fourniront de froment, d'armes, d'argent [ou] de vaisseaux
ainsi qu'il a plu aux Romains
et ils garderont leurs commandements
sans rien recevoir d'eux.
26 ...
8,27 Mais de même, si c'est la nation des Juifs la première,
Ven premier que frappe une guerre, les Romains combattront avec elle
V[les] aideront
de tout coeur,
Vavec courage, suivant ce qu'auront permis les circonstances :
27 ...
8,28 à ceux qui sont alliés [contre elle] il ne sera donné ni blé, ni armes, ni argent, ni vaisseaux ;
ainsi en a décidé Rome
et ils tiendront ces engagements
et cela sans dol.
28 aux troupes auxiliaires il ne sera donné ni froment, ni armes, ni argent, ni vaisseaux,
ainsi qu'il a plu aux Romains ;
qu'ils gardent leurs commandements sans hypocrisie. »
28 ...
8,29 C'est sur ces bases que les Romains établirent [une alliance] avec le peuple des Juifs
29 ...
8,30 à savoir : « Si, après cela, les uns et les autres veulent ajouter ou enlever quelque chose,
ils le feront comme ils l'entendent :
et ce qu'ils auront ajouté ou enlevé aura valeur
Vsera ratifié.
30 ...
8,31 Quant aux maux que le roi Démétrius a perpétrés contre eux,
nous lui avons écrit ce qui suit :
" Pourquoi as-tu fait peser ton joug sur les Juifs, nos amis et nos alliés ?
31 ...
8,32 Si donc ils se plaignent encore de toi,
VS'ils viennent nous voir de nouveau,
nous leur rendrons justice Vcontre toi
et nous te combattrons sur terre et sur mer." »
32 ...
9,1 Démétrius cependant, lorsqu'il apprit que Nicanor et son armée avaient succombé au combat,
envoya de nouveau Bacchidès
VBacchide et Alkime
VAlcime en Judée, et l’aile droite avec eux.
1 ...
9,2 Ils prirent la route qui mène à Galgala
VGalgala et prirent position près de
Vet établirent leur camp à Mésalôth
VMésaloth, qui est en Arbèles
VArbelles ; ils l'occupèrent
et anéantirent un grand nombre de vies humaines.
2 ...
9,3 Le premier mois de l’an cent cinquante-deux
ils prirent position près
Vfirent approcher leur armée de Jérusalem ;
3 ...
9,4 puis ils partirent
Vlevèrent le camp et allèrent à Béerzeth
VBérée
avec vingt mille fantassins et deux mille cavaliers.
4 ...
9,5 Judas avait pris position
Vétabli son camp à Éléasa
VLaïse, et trois mille hommes d’élite avec lui
5 ...
9,6 mais ils virent les forces
V troupes en très grand nombre : comme elles étaient nombreuses ! Ils paniquèrent
et beaucoup se glissèrent hors
Vretirèrent du camp : ne restèrent plus que huit cents hommes.
6 ...
9,7 Judas vit que son armée s’était dissipée alors que la bataille le pressait
il eut le cœur brisé, parce qu'il n'avait plus le temps de rassembler [les siens].
7 Judas vit que son armée avait fondu et que la bataille le pressait :
son cœur en fut brisé, parce qu'il n'avait plus le temps de la rassembler ;
il se sentit défaillir...
7 ...
9,8 Il se sentit défaillir, mais il dit à ceux qui restaient :
— Debout, marchons contre nos adversaires
peut-être pourrons-nous les combattre ?
8 Il dit à ceux qui étaient restés :
— Levons-nous et marchons contre nos adversaires : voyons voir si nous pouvons les combattre !
8 ...
9,9 Mais eux cherchaient à l’en détourner, disant :
— Nous ne pouvons pour le moment que sauver notre vie
Vne pourrons pas ! Sauvons nos vies pour le moment !
Nous reviendrons avec
V vers nos frères : alors nous battrons contre eux
mais nous, nous ne sommes qu'une poignée !
Vsommes trop peu !
9 ...
9,10 Judas dit alors :
— Loin de moi d’agir ainsi et de
VLoin de nous de faire une telle chose : fuir devant eux ?
Si notre temps est venu, mourons courageusement pour
Vpour nos frères,
mais ne laissons rien à reprendre
Vn'attentons pas à notre propre gloire !
10 ...
9,11 L’armée partit du camp
et s'arrêta
Vils s'arrêtèrent à leur rencontre ;
la cavalerie avait été partagée en deux corps :
frondeurs et archers marchaient en avant de l'armée
et au premier rang étaient tous les braves
Get Bacchidès était à l'aile droite
11 L’armée sortit du camp et se plaça devant eux
et les cavaliers furent partagés en deux corps :
les frondeurs et les archers marchaient en tête de l'armée
et au premier rang de la bataille étaient tous les braves ;
9,12 La phalange s’approcha des deux côtés au son des trompettes.
Les gens de Judas sonnèrent aussi des trompettes,
12 quant à Bacchide, il était sur l'aile droite.
La légion s’approcha des deux côtés et l'on clamait au son des trompettes ;
12 ...
9,13 Et la terre fut ébranlée par la clameur des armées.
Le combat engagé le matin dura jusqu’au soir.
13 ceux qui étaient du côté de Judas poussèrent aussi une clameur
et la terre fut ébranlée par le bruit des armées :
le combat s’engagea depuis le matin jusqu’au soir.
13 ...
9,14 Judas vit que Bacchidès et le fort de son armée étaient à droite
autour de lui se groupèrent tous les hommes de cœur
14 Judas vit que la partie de l'armée de Bacchide qui était à droite était la plus forte :
tous ceux qui avaient le cœur ferme se groupèrent autour de lui
14 ...
9,15 et la partie droite fut écrasée par eux.
Il la
Vles poursuivit jusqu’aux pentes de la montagne
V’à la montagne d'Ashdod
15 ...
9,16 Ceux de l’aile gauche
voyant que l’aile droite avait été écrasée
se rebattirent sur les talons de Judas et de ses compagnons, les prenant par derrière.
16 mais ceux qui étaient sur l’aile gauche
virent que l’aile droite avait été écrasée
et ils suivirent par derrière Judas et ceux qui étaient avec lui :
16 ...
9,17 la bataille fut acharnée
et de nombreux blessés tombèrent de part et d’autre.
17 ...
9,18 Judas lui-même tomba, et le reste s'enfuit.
Vtous les autres s'enfuirent.
18 ...
9,19 Jonathan et Simon emportèrent Judas, leur frère
et l’ensevelirent dans le tombeau de ses pères à Modîn.
19 Jonathas et Simon emportèrent Judas, leur frère, à Modin
19 ...
9,20 Tout Israël le pleura et fit sur lui une grande lamentation
on mena le deuil pendant de longs jours et on disait :
20 et tout le peuple d'Israël le pleura d'une grande lamentation...
On menait le deuil pendant de nombreux jours
20 ...
9,21 — Comment est-il tombé, le héros qui sauvait Israël ?
21 et on dit : — Comment est-il tombé, le héros, celui qui sauvait Israël ?
21 ...
9,22 Tous les autres exploits accomplis par Judas, militaires et héroïques, n’ont pas été écrits
car il y en avait tellement !
22 Tous les autres récits des guerres et des exploits que fit Juda n'ont pas été mis par écrit :
ils étaient vraiment trop abondants !
22 ...
8,8 Mèdes V (variante)
L'édition → signale cette variante en apparat critique.
5,28 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.
5,51 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.