La Bible en ses Traditions

1 Maccabées 3,1–9,22

G V
S

Judas, appelé « Maccabée

VMaccabée », son fils, se leva à sa place.

...

G
V
S

Tous ses frères et tous ceux qui s’étaient attachés à son père lui prêtèrent leur aide,

et ils menèrent le combat d'Israël avec allégresse.

Il reçut l'aide de tous ses frères

et de tous ceux qui s’étaient attachés à son père

et ils menèrent le combat d'Israël avec allégresse :

... 

Il étendit la gloire de son peuple 

il revêtit la cuirasse comme un géant

il ceignit ses armes de guerre

et livra des batailles

protégeant le camp de son épée.

il étendit au loin la gloire de son peuple

et se revêtit d'une cuirasse comme un géant ;

il ceignit ses armes de guerre dans les combats

et protégeait le camp de son épée.

...

G V
S

Il devint semblable au lion dans ses hauts faits :

tel un lionceau rugissant sur sa proie

Và la chasse

...

il pourchassa les sans-loi

Vhommes iniques et les

débusqua

et ceux qui troublaient son peuple, il les livra aux flammes.

...

Les sans-loi

Vennemis furent réduits

Vrepoussés par la crainte qu'il inspirait :

tous les ouvriers d’iniquité furent épouvantés

et le salut réussit dans sa main

Vle salut prit forme dans sa main.

...

Il remplit maints rois d'amertume

et réjouit Jacob par ses hauts faits :

à jamais sa mémoire sera en bénédiction !

...

Il parcourut les cités de Juda, en extermina les impies

et détourna d’Israël le courroux [de Dieu] ;

...

son nom retentit jusqu’à l'extrémité de la terre

et il rassembla ceux qui allaient périr.

...

G
V
S

10 Apollonius rassembla des païens et une force importante de Samarie pour faire la guerre à lsraël.

10 Mais Apollonius rassembla des nations [païennes] et de Samarie une force nombreuse et puissante pour combattre Israël.

10 ...

G V
S

11 Judas le sut, sortit à sa rencontre

le battit et le tua :

de nombreux blessés tombèrent et les autres s'enfuirent ;

11 ...

G
V
S

12 il prit leurs dépouilles

et Judas prit l’épée d’Apollonius

et il s’en servit tous les jours au combat.

12 il prit leurs dépouilles

et Judas arracha l’épée d’Apollonius

et s’en servit tous les jours au combat. 

12 ...

13 Séron, le chef de l’armée de Syrie, apprit que Judas avait groupé un groupe et une communauté de gens qui lui étaient fidèles et qui marchaient au combat

13 Séron, le chef de l’armée de Syrie, apprit que Judas avait groupé auprès de lui un groupe et une assemblée de fidèles

13 ...

G V
S

14 et dit : — Je vais le faire un nom et me couvrir de gloire dans le royaume ! Je combattrai Judas

et ses partisans, qui méprisent

Vceux qui sont avec lui, qui méprisaient la parole

Vle verbe du roi. 

14 ...

G
V
S

15 Il ajouta, et avec lui monta une puissante armée d’impies

pour l’aider à tirer vengeance des fils d’Israël.

15 Il se prépara, et avec lui monta le camp des impies, puissants auxiliaires,

pour se venger des fils d'Israël.

15 ...

G V
S

16 Il s'approcha

VIls s'approchèrent jusqu'à Béthoron

VBethoron

et Judas sortit au devant de lui avec un tout petit nombre d'hommes.

16 ...

17 Mais quand ils virent l’armée venant à leur rencontre, ils dirent à Judas :

— Comment pourrons-nous, en si petit nombre, lutter contre une si puissante multitude

alors que nous sommes exténués, n'ayant rien mangé

V par le jeûne d'aujourd’hui ?

17 ...

18 Judas répondit : — Beaucoup peuvent être contenus par une poignée d'hommes

et au regard du Ciel,

VDieu du ciel, il n’y a pas de différence entre sauver avec beaucoup ou une poignée d'hommes ;

18 ...

19 car la victoire à la guerre ne dépend pas de la multitude des troupes,

mais c’est du ciel que vient la force.

19 ...

20 Eux viennent contre nous, débordant d'insolence et d'iniquité

Vd'orgueil

pour nous exterminer, nous, nos femmes et nos enfants

Vfils, et pour nous dépouiller !

20 ...

21 Mais nous, nous combattons

Vcombattrons pour nos vies

Vâmes et pour nos lois

21 ...

22 et lui-même

Vle Seigneur lui-même les écrasera devant notre face !

N'ayez donc pas peur d'eux.

22 ...

23 Dès qu’il eut fini de parler, il bondit sur eux à l'improviste

et Séron et son armée furent écrasés devant lui.

23 ...

G
V
S

24 les [Juifs] les poursuivirent dans la descente de Béthoron jusqu’à la plaine 

il tomba parmi eux environ huit cents hommes

et le reste s’enfuit au pays des Philistins.

24 [Judas] le poursuivait sur la descente de Bethoron jusqu’à la plaine :

il tomba parmi eux huit cents hommes

et les autres s'enfuirent au pays des Philistins.

24 ...

25 Alors on commença de craindre Judas et ses frères, et la frayeur fondit sur les nations d’alentour

25 Alors la crainte inspirée par Judas et ses frères et la frayeur [s'abattirent] sur toutes les nations autour d'eux :

25 ...

G V
S

26 son nom parvint jusqu’au roi

et les 

Vtoutes les nations parlaient des batailles de Judas...

26 ...

G
V
S

27 Quand le roi Antiochus apprit ces paroles, il fut transporté de colère 

il envoya rassembler toutes les troupes de son royaume, une armée très puissante.

27 Or, quand le roi Antiochus

entendit ces discours, il s'irrita dans son cœur

et envoya rassembler l'armée de tout son royaume : camp très puissant !

27 ...

G V
S

28 Il ouvrit son trésor, donna aux troupes leur 

Và son armée une solde d'un an et leur 

Vlui enjoignit de se tenir prêtes

Vprête à tout.

28 ...

29 Il s’aperçut alors que l’argent manquait dans ses trésors

et que les tributs de la province étaient minces par suite des dissensions et du fléau

qu’il avait provoqués dans le pays en supprimant les coutumes qui existaient depuis les premiers jours ;

29 ...

30 il craignit de ne plus avoir assez, comme la première et la deuxième fois, pour les dépenses et les libéralités

qu’il avait faites auparavant à pleines mains et dont il avait usé avec abondance, plus encore que les rois qui l’avaient précédé.

30 ...

31 Il fut donc dans une grande tristesse intérieure

et résolut d’aller en Perse lever les tributs des provinces

et ramasser beaucoup d’argent.

31 ...

32 Il laissa Lysias, personnage illustre 

Vhomme noble et de sang royal,

à la tête des affaires du royaume, depuis le fleuve Euphrate jusqu’aux frontières

Vau fleuve de l’Égypte,

32 ...

33 et [le chargea] de l'éducation d'Antiochus, son fils, jusqu’à son retour.

33 ...

34 Il lui confia la moitié des troupes et des éléphants

et lui donna des ordres au sujet de tout ce qui lui tenait à cœur et des habitants de la Judée et de Jérusalem :

34 ...

35 il devait envoyer contre eux une armée pour anéantir et exterminer la puissance d’Israël et ce qui restait de Jérusalem

et bannir leur mémoire de ce lieu

35 ...

36 pour établir des fils d’Étrangers sur tout leur territoire

et partager au sort leur terre...

36 ...

37 Le roi prit ensuite avec lui la moitié

Vune partie des troupes qui restaient

et partit d’Antioche, capitale de son royaume,

en cent quarante-sept ;

il traversa le fleuve de l’Euphrate

et parcourut les contrées du nord.

37 ...

38 Lysias choisit Ptolémée, fils de Dorymène,

VDorimini, Nicanor et Gorgias, hommes puissants parmi les amis du roi,

38 ...

39 et les envoya avec quarante mille fantassins et sept mille cavaliers

afin de se rendre au pays de Juda

pour le dévaster selon l’ordre du roi.

39 ...

40 Ils partirent 

Vs'avancèrent au fur et à mesure avec toute leur armée

et vinrent prendre position près d’Ammaus

VEmmaüs, dans la plaine.

40 ...

41 Or, quand les marchands de la contrée entendirent leur nom, 

ils prirent de l'argent, de l’or en très grande quantité ainsi que des entraves,

Vet des [anneaux] 

et vinrent au camp pour emmener les fils d'Israël en esclavage.

À eux se joignit une troupe de Syrie et du pays des Étrangers.

41 ...

42 Judas et ses frères virent que les maux s'étaient multipliés

et qu'une armée campait à leurs frontières ;

ils connurent aussi les ordres qu’avait donnés le roi de détruire le peuple et de l'anéantir.

42 ...

43 Ils se dirent les uns aux autres :

Relevons les ruines de notre peuple 

VSortons notre peuple de cet état d'abjection !

Battons-nous pour notre peuple et les [lieux] saints !

43 ...

44 La communauté se réunit alors pour être prête au combat

pour prier et implorer miséricorde et pitié

44 ...

45 car Jérusalem était inhabitée comme un désert !

V, elle était même comme un désert !  

Nul n’entrait et nul ne sortait parmi ses enfants

le Sanctuaire était piétiné et des fils d'Étrangers étaient dans la citadelle :

c'est là qu'était le caravansérail 

Vc'est là qu'était la demeure des nations

mais la joie fut bannie de Jacob, la flûte et la harpe y disparurent.

45 ...

46 Ils se rassemblèrent et vinrent à Masefat, en face de Jérusalem

car le lieu où l'on priait auparavant pour Israël était à Masefat.

46 ...

47 Ils jeûnèrent ce jour-là, et revêtirent des sacs

Vcilices ; ils [mirent] de la cendre sur leur tête

ils déchirèrent leurs vêtements

47 ...

G
V
S

48 ils déployèrent le livre de la Loi

pour y découvrir ce sur quoi les nations consultaient les images de leurs faux dieux

48 et ouvrirent le livre de la Loi aux passages que scrutaient les nations pour trouver une ressemblance avec leurs simulacres ;

48 ...

G V
S

49 ils apportèrent les vêtements sacerdotaux

les prémices et les dîmes

firent paraître

Vfirent venir des Nazoréens qui avaient accompli les jours [de leur naziréat]

49 ...

50 et crièrent de [toute] leur voix

Vd'une voix forte vers le ciel, disant :

— Que ferons-nous de ceux-ci ? Où les emmènerons-nous ?

50 ...

51 Tes lieux saints ont été piétinés et profanés, tes prêtres sont dans le deuil et l’humiliation

51 ...

52 et voici, les nations se sont rassemblées contre nous pour nous anéantir !

Tu sais, toi, ce qu'elles méditent contre nous.

52 ...

53 Comment pourrons-nous résister en face d'elles

si toi, tu ne viens pas à notre aide ? 

53 ...

G
V
S

54 Puis ils sonnèrent des trompettes et poussèrent de grands cris.

54 Ils firent alors retentir les trompettes avec force

54 ...

55 Ensuite Judas établit des chefs du peuple :

chefs de mille, de cent, de cinquante et de dix hommes

55 et Judas nomma des chefs pour le peuple :

des tribuns, des centurions, des pentacontarques et des décurions

55 ...

G V
S

56 et il dit à ceux qui bâtissaient des maisons

ou qui s'étaient fiancés, ou qui plantaient une vigne

ou qui avaient peur, de s’en retourner chacun chez soi conformément à la Loi.

56 ...

G
V
S

57 Puis l’armée partit et prit position au sud d’Emmaüs.

57 Ils levèrent ensuite le camp et prirent position au sud d’Emmaüs.

57 ...

58 Là Judas [leur] dit : — Équipez-vous et soyez des braves, et tenez-vous prêts pour demain matin à combattre ces nations qui sont rassemblées contre nous pour nous anéantir, nous et nos choses saintes.

58 Judas [leur] dit : — Ceignez-vous, soyez des fils vaillants !

Soyez prêts au matin à vous battre contre ces nations

qui se sont rassemblées pour nous perdre, nous et nos lieux saints,

58 ...

G V
S

59 car mieux vaut pour nous mourir au combat

que voir les malheurs de notre nation et de nos lieux saints.

59 ...

60 Que la volonté du ciel soit faite, quelle qu'elle soit !

60 ...

4,1 Gorgias prit avec lui cinq mille fantassins et mille cavaliers d’élite

et l'armée partit

Vils levèrent le camp pendant la nuit

...

G
V
S

4,2 de manière à tomber sur le camp des Juifs et à les frapper à l’improviste 

des fils de la citadelle lui servaient de guides.

pour s'approcher du camp des Juifs et les frapper à l'improviste ;

des fils de la citadelle lui servaient de guides.

...

G V
S

4,3 Judas l’apprit et partit 

V se leva avec ses généraux

pour aller frapper l’armée royale

V le gros des troupes du roi qui était à Emmaüs

...

G
V
S

4,4 pendant que les troupes étaient encore dispersées en dehors du camp.

car l'armée était encore dispersée à l'extérieur du camp.

...

G V
S

4,5 Gorgias arriva de nuit au camp de Judas, mais il ne trouva personne

et il les cherchait dans les montagnes, s'étant dit : — Ils fuient devant nous ! 

...

G
V
S

4,6 Dès que vint le jour, Judas parut dans la plaine avec trois mille hommes 

seulement ceux-ci n’avaient, ni les armures ni les glaives qu'ils auraient voulus

Et quand vint le jour, Judas parut dans la plaine avec trois mille hommes seulement

lesquels n’avaient ni boucliers ni glaives

...

4,7 ils aperçurent le camp des nations, puissant et fortifié

et des cavaliers qui l'entouraient, et ceux-ci étaient entraînés au combat

et ils aperçurent le camp des nations fortifié

avec des cuirassiers et une cavalerie autour d'eux ;

et ils étaient, eux, exercés au combat...

...

G V
S

4,8 Judas dit aux hommes qui étaient avec lui :

— Ne craignez pas leur multitude

et ne redoutez pas leur attaque :

...

4,9 rappelez-vous comment nos pères ont été sauvés dans la mer Rouge

lorsque Pharaon les poursuivait avec son armée !

...

G
V
S

4,10 Crions maintenant vers le ciel, dans l’espoir qu’il nous sera bienveillant, qu'il se souviendra de l'Alliance des pères

et qu'il écrasera cette armée devant nous aujourd’hui 

10 Faisons à présent monter notre clameur au ciel, et il aura pitié de nous et de l'Alliance de nos pères !

Il écrasera cette armée devant nous aujourd’hui

10 ...

G V
S

4,11 et toutes les nations sauront qu’il y a quelqu'un qui délivre et sauve

Vpour racheter et libérer Israël. 

11 ...

4,12 Les Étrangers levèrent alors les yeux

et les virent marcher dans leur direction : 

12 ...

4,13 ils sortirent du camp pour le combat,

ceux qui étaient avec Judas sonnèrent de la trompette

13 ...

4,14 et en vinrent aux mains 

Vils engagèrent la bataillle : les nations furent écrasées et s’enfuirent dans la plaine

14 ...

4,15 mais les derniers rangs tombèrent tous sous l’épée.

[Les Juifs] les poursuivirent jusqu’à Gazara et jusqu'aux plaines d'Idumée, d’Azot

VAshdod et de Jamnia

et il tomba parmi eux près de trois mille hommes.

15 ...

4,15 mais les derniers rangs tombèrent tous sous l’épée.

[Les Juifs] les poursuivirent jusqu’à Gazara

VGesoron et jusqu'aux plaines d'Idumée, d’Azot

VAshdod et de Jamnia

VJamnia

et il tomba parmi eux près de trois mille hommes.

15 ...

G
V
S

4,16 Judas, avec sa troupe, revenu de leur poursuite

16 Judas revint ensuite sur ses pas, suivi de son armée,

16 ...

G V
S

4,17 et dit au peuple : — Ne soyez pas avides de butin, car la bataille est devant nous :

17 ...

G
V
S

4,18  Gorgias et son armée sont près de nous dans la montagne :

tenez donc ferme maintenant face à nos ennemis, et combattez-les après quoi vous prendrez les dépouilles en toute liberté.  

18 Gorgias et son armée sont dans la montagne, près de nous...

Au contraire, tenez ferme contre nos ennemis et détruisez-les

après quoi vous prendrez le butin.

18 ...

4,19 À peine Judas achevait-il de parler qu'un détachement se montra, guettant du haut de la montagne.

19 Et comme Judas parlait encore, on vit apparaître une partie [de l'armée] en train de faire le guet du haut de la montagne

19 ...

G V
S

4,20 et ils virent que les leurs avaient été mis en déroute et que leur camp avait été incendié 

(la fumée qu’on apercevait signalait ce qui était arrivé).

20 ...

4,21 Ils eurent très peur en s'en apercevant,

et découvrant 

Vlorsqu'ils découvrirent au même moment l’armée de Judas 

VJudas et son armée dans la plaine, prête

Vprêts à combattre,

21 ...

4,22 ils s’enfuirent tous au pays des Étrangers.

22 ...

4,23 Judas revint pour [dépouiller] le butin du camp 

et ils prirent beaucoup d’or et d’argent, 

de l'hyacinthe, de la pourpre marine et de grandes richesses

23 ...

4,24 et chantaient leur hymne en revenant et bénissaient le Ciel : 

— Car il est bon, car éternelle est sa miséricorde !

24 ...

4,25 Le salut fut grand pour Israël ce jour-là.

25 ...

4,26 Mais les Étrangers qui s'étaient échappés vinrent annoncer à Lysias tout ce qui était arrivé

26 ...

G
V
S

4,27 En apprenant cette nouvelle, il fut bouleversé et perdit courage, parce que les choses ne s'étaient pas passées pour Israël comme il l'aurait voulu 

et n'avaient pas eu l'issue que le roi lui avait prescrite.

27 et, en l'apprenant, il en fut consterné

et sentait son cœur défaillir, parce que ce qui était arrivé en Israël n'était ni comme il l'avait voulu  

ni comme le roi l'avait ordonné.

27 ...

G V
S

4,28 Il leva

Vréunit l'année suivante soixante mille hommes d’élite et cinq mille cavaliers

pour en venir à bout ;

28 ...

4,29 ils vinrent en Idumée

VJudée

et arrivèrent

Vétablirent leur camp à Bethsour

VBethoron.

Judas alla à leur rencontre avec dix mille hommes.

29 ...

4,30 À la vue de cette puissante armée, [Judas] pria et dit  :

— Tu es béni, sauveur d’Israël, toi qui as brisé l'assaut du puissant par la main de ton serviteur David

et qui as livré l'armée des Étrangers aux mains de Jonathan, fils de Saül, et de celui qui portait ses armes !

30 ...

4,31 Enferme de la même façon

VEnferme cette armée dans la main de ton peuple Israël,

qu'ils soient confondus par leur propre armée et leurs propres cavaliers

31 ...

4,32 donne-leur la lâcheté et fais fondre l'audace 

Vsème la panique dans leurs rangs et dissipe l'audace [qu'ils tirent de] leur force !

Que leur anéantissement les épouvante !

32 ...

4,33 Renverse-les par l’épée de ceux qui t'aiment

et que tous ceux qui connaissent ton nom te louent dans les hymnes.

33 ...

G
V
S

4,34 On en vint aux mains et il tomba de l'armée de Lysias environ cinq mille hommes, qui tombèrent en face des [Juifs].

34 Ils engagèrent [le combat], et il tomba de l'armée de Lysias cinq mille hommes.

34 ...

4,35 Voyant la déroute survenue à son armée et l’intrépidité qu'avait acquise celle de Judas

et que ceux-ci étaient prêts à vivre ou à mourir héroïquement

Lysias partit pour Antioche où il recruta des Étrangers pour reparaître avec de plus grands effectifs en Judée.

35 Mais Lysias, voyant la déroute des siens

et l'audace des Juifs, et considérant qu'ils étaient prêts avec courage à vivre comme à mourir, partit pour Antioche

et choisit des soldats pour revenir en Judée avec des forces supérieures.

35 ...

G V
S

4,36 Alors Judas et ses frères dirent :

— Voici nos ennemis écrasés !

Montons

VMontons à présent purifier les lieux saints et en faire la dédicace

Vles reconstruire

36 ...

4,37 Toute l’armée se rassembla, et ils montèrent au mont Sion :

37 ...

4,38 ils virent le Sanctuaire dévasté

Vdésert, l’autel profané, les portes complètement brûlées

et dans les parvis les plantes qui avaient poussé comme dans un bois ou dans une montagne,

Vles montagnes, et les chambres abattues...

38 ...

4,39 Ils déchirèrent leurs vêtements et se lamentèrent d'une lamentation bruyante

ils mirent sur eux de la cendre

39 ...

4,40 et tombèrent face contre terre

ils sonnèrent les trompettes d'acclamation

Vqui servaient à donner les ordres et firent monter une clameur vers le ciel ;

40 ...

4,41 puis Judas prescrivit à ses hommes de livrer combat à ceux qui étaient dans la citadelle jusqu’à ce que [les prêtres] eussent purifié le lieu saint.

41 ...

4,42 Il choisit des prêtres irréprochables

Vsans tache et zélés pour la Loi :

VLoi de Dieu :

42 ...

4,43 ils purifièrent le lieu saint

et emportèrent les pierres de la souillure

Vqui avaient été contaminées dans un lieu impur.

43 ...

4,44 On délibéra sur ce qu’on devait faire de l’autel de l'holocauste,

Vdes holocaustes, qui avait été profané,

44 ...

4,45 et il leur vint l'heureuse idée de l'abattre

de peur qu’il ne fût pour eux un sujet d'opprobre, du fait que les nations l’avaient souillé.

Ils démolirent l'autel

45 ...

4,46 et en déposèrent les pierres sur la montagne de la Maison, dans un endroit convenable

en attendant que parût

Vvînt un prophète qui [leur] donnerait une réponse à ce sujet ;

46 ...

4,47 ils prirent ensuite des pierres brutes, conformément à la Loi

et bâtirent un nouvel autel conforme au précédent.

47 ...

G
V
S

4,48 Ils rebâtirent le lieu saint ainsi que l’intérieur de la Maison, et ils sanctifièrent les parvis.

48 Ils rebâtirent le lieu saint et ce qui était au-dedans de la maison, à l'intérieur, et sanctifièrent le Temple et les parvis

48 ...

G V
S

4,49 ils firent un nouveau mobilier sacré

Vde nouveaux vases sacrés et rapportèrent dans le Temple le candélabre, l’autel des parfums et la table.

49 ...

4,50 Ils brûlèrent de l’encens sur l’autel

et allumèrent les lampes qui étaient sur le candélabre, et elles éclairaient dans le Temple ;

50 ...

4,51 ils déposèrent des pains sur la table et suspendirent les rideaux

et achevèrent tous les travaux qu'ils avaient entrepris.

51 ...

4,52 Ils se levèrent de bon

Vavant le matin

le vingt-cinq du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu

Vcasleu,

en cent quarante-huit,

52 ...

4,53 et offrirent un sacrifice, conformément à la Loi, sur le nouvel autel des holocaustes

qu’ils avaient fait.

53 ...

4,54 Au temps et au jour où les nations l'avaient profané,

en ce [jour], on en fit la dédicace

Vil fut rétabli au son des hymnes

Vcantiques, des cithares, des harpes et des cymbales !

54 ...

4,55 Tout le peuple tomba sur la face, 

Vtomba à terre, et ils adorèrent

et bénirent le ciel qui

Vau ciel celui qui leur avait été favorable.

55 ...

G
V
S

4,56 ils firent la dédicace de l’autel pendant huit jours

et ils offrirent des holocaustes avec allégresse, et firent un sacrifice de salut et de louange

56 Ils firent la dédicace de l'autel pendant huit jours

et offrirent des holocaustes avec allégresse, et [des sacrifices] d'actions de grâces et de louanges ;

56 ...

G V
S

4,57 ils ornèrent la façade du Temple de couronnes d'or et d’écussons

restaurèrent

Vconsacrèrent les entrées et les chambres

et les munirent de portes.

57 ...

4,58 L'allégresse fut très grande dans le peuple,

et l’opprobre infligé par les nations fut écarté.

58 ...

4,59 Judas, avec ses frères et toute l’assemblée d’Israël,

décida que les jours

Vle jour de la dédicace de l’autel seraient célébrés 

Vserait célébré en leur 

Vson temps chaque année pendant huit jours

à partir du vingt-cinq du mois de Kisleu

Vcasleu, dans la joie et l'allégresse.

59 ...

4,60 On bâtit à la même époque, sur le mont Sion

et tout autour, des remparts élevés et de puissantes tours

dans la crainte que les gens des nations ne vinssent les   

Vle fouler aux pieds, comme ils l'avaient fait auparavant :

60 ...

4,61 [Judas] y plaça une garnison pour le garder

et le fortifia pour protéger Bethsour

VBethsura

afin que le peuple eût une forteresse en face de l’Idumée.

61 ...

G
V
S

5,1 Et il arriva que lorsque les nations d’alentour eurent appris que l’autel avait été reconstruit et le Sanctuaire rétabli comme il était auparavant, elles furent très irritées.

Et il advint que, lorsque les nations alentour apprirent que l'autel et le Sanctuaire avaient été reconstruits comme auparavant

elles entrèrent dans une grande colère :

...

5,2 Ils décidèrent de supprimer [ceux de] la race de Jacob qui étaient au milieu d'eux

et ils commencèrent à mettre à mort parmi le peuple et à exterminer.

elles pensaient exterminer la race de Jacob, qui était parmi eux

et commencèrent à en tuer certains dans le peuple et à [les] poursuivre avec acharnement.

...

5,3 Judas guerroyait contre les fils d’Esaü en Idumée, [au  pays d’] Acrabattène

parce qu’ils tenaient assiégés les Israélites 

il leur infligea une grande plaie 

les réduisit et prit leurs dépouilles

Judas faisait la guerre aux fils d'Ésaü en Idumée 

et à ceux qui étaient en Acrabattene

parce qu'ils assiégeaient les Israélites ;

et il les frappa d'une grande plaie.

 

G V
S

5,4 Puis il se souvint de la méchanceté des fils de Baïân

VBéan, qui étaient pour le peuple un piège et une pierre d'achoppement

par les embûches qu'ils dressaient sur ses chemins

Vson chemin

...

5,5 et, les ayant bloqués dans leurs tours,

il les assiégea, les voua à l’anathème

et brûla leurs tours dans les flammes avec tous ceux qui étaient dedans.

...

5,6 Puis il passa chez les fils d'Ammon, où il trouva une puissante troupe et un peuple nombreux, et Timothée, leur chef,

...

5,7 et il engagea contre eux de nombreux combats :

il les écrasa devant lui

V ils furent écrasés sous leurs yeux et il les battit ;

...

5,8 puis il prit la cité de Jazer et ses filles

et revint en Judée.

...

5,9 Les nations qui étaient en Galaad se rassemblèrent contre les Israélites qui étaient sur leur territoire afin de les exterminer

et ceux-ci s'enfuirent à la forteresse de Dathéma

VDatheman

...

5,10 et envoyèrent à Judas et à ses frères des lettres, disant :

« Les nations qui nous entourent se sont rassemblées contre nous pour nous faire périr :

10 ...

5,11 elles se préparent à venir et à s’emparer de la forteresse où nous nous sommes réfugiés,

et c'est Timothée qui commande leur armée.

11 ...

5,12 Viens donc maintenant nous arracher de leurs mains

car [déjà] un grand nombre des nôtres sont tombés !

12 ...

5,13 Tous nos frères qui étaient dans le pays de Toubiou

VTubi ont été mis à mort

ils ont emmené en captivité leurs femmes et leurs enfants et [ont pris] leurs biens ;

ils ont tué en ce lieu environ mille hommes. » 

13 ...

5,14 On était encore en train de lire leurs lettres

quand

Vet voici, d'autres messagers survinrent de Galilée,

les vêtements déchirés, apportant un message en ces termes : ils disaient

14 ...

5,15 que s'étaient rassemblés contre eux depuis Ptolémaïs

VPtolémaïde, Tyr, Sidon et toute la Galilée des Étrangers « pour nous exterminer » !

15 ...

5,16 Quand Judas et le peuple eurent entendu ces paroles, il se réunit une grande assemblée

[afin de] délibérer : que devaient-ils faire pour leurs frères, qui étaient en butte à l'affliction et aux assauts des ennemis ?

16 ...

5,17 Judas dit à Simon, son frère :

— Choisis-toi des hommes et va délivrer tes frères qui sont en Galilée ;

moi et Jonathan, mon frère, nous irons en Galaaditide. 

17 ...

5,18 Il laissa Joseph, fils de Zacharias

VZacharie, et Azarias, chef

Vchefs du peuple, avec le reste de l’armée pour assurer la garde en Judée

18 ...

5,19 et il leur

V[leur] donna cet ordre, disant : — Gouvernez

VGouverne[z] ce peuple

mais n’engagez pas de combat contre les nations avant notre retour.

19 ...

5,20 À Simon furent assignés trois mille hommes pour aller en Galilée

et à Judas, huit mille pour la Galaaditide.

20 ...

G
V
S

5,21 Simon alla en Galilée et engagea de nombreux combats contre les nations

et les nations furent écrasées devant lui

21  Simon partit en Galilée et engagea de nombreux combats contre les nations :

les nations furent écrasées devant lui 

et il les poursuivit jusqu'à la porte 

21 ...

5,22 et il les poursuivit jusqu’à la porte de Ptolémaïs.

Il tomba d’entre les nations environ trois mille hommes dont il prit les dépouilles.

22 de Ptolémaïde.

Il tomba d’entre les nations près de trois mille hommes, dont il prit les dépouilles ;

22 ...

G V
S

5,23 il fit saisir les [Juifs] de Galilée et d'Arbatta

Vd'Arbates avec leurs femmes, leurs enfants et tout ce qu'ils avaient

et [les] emmena en Judée dans une grande allégresse.

23 ...

5,24 Puis Judas Maccabée et Jonathan, son frère,

V, Jonathan et ses frères passèrent le Jourdain

et firent une marche de trois jours dans le désert ;

24 ...

5,25 les Nabatéens

VNabuthéens se portèrent à leur rencontre, les accueillirent pacifiquement

et leur racontèrent tout ce qui était arrivé à leurs frères en Galaaditide :

25 ...

5,26 — Beaucoup d’entre eux se sont trouvés enfermés à Bossora

VBarasa, Bosor, Aléma

VAlimas, Chasphô

VCasfor, Maked

VMaged et Carnaïn

VCarnaïn (ce sont toutes des cités fortifiées et grandes,

26 ...

G
V
S

5,27  dans les autres villes de Galaaditide il y en avait aussi d’enfermés

et [leurs ennemis] prenaient leur disposition pour le lendemain en vue d'attaquer les forteresses

et de les occuper et d'exterminer tous [les Juifs] en un seul jour.              

27 mais dans les autres cités de Galaaditide aussi on les tient enfermés) 

et demain, [vos ennemis] ont résolu de faire marcher leur armée contre ces cités,

de les encercler et de les exterminer le même jour.

27 ...

G V
S

5,28 Judas et son armée changèrent aussitôt de route pour le désert de Bosor :

il occupa la cité, massacra toute la population mâle au fil de l'épée

Vavec le glaive dévorant

prit toutes leurs dépouilles et fit mettre le feu à la [ville].

28 ...

5,29 Il en partit

VIls se levèrent, partirent de nuit et marcha

Vmarchèrent jusqu’à la forteresse ;

29 ...

G V S

5,30 mais il advint qu'au point du jour, lorsqu'ils levèrent les yeux...

voici, [ils virent] un peuple considérable, innombrable, qui dressait des échelles et des machines de guerre

pour occuper la forteresse et [les] prendre d'assaut.

G
V
S

5,31 Judas, voyant que l'attaque était commencée et que la clameur de la ville montait jusqu’au ciel au son des trompettes et d'une grande clameur,

31 Il le voit, Judas, la bataille a [déjà] commencé et, comme la trompette, monte jusqu’au ciel la clameur de la guerre 

et une grande clameur venue de la cité !

31 ...

5,32 [Judas] dit aux hommes de son armée :

— Combattez aujourd'hui pour nos frères.

32 Il dit à son armée : 

— Battez-vous aujourd'hui pour vos frères !

32 ...

G V
S

5,33 Et il marcha en trois rangées vers l'arrière des ennemis

dans la clameur des trompettes

et les exclamations de prière.

33 ...

G
V
S

5,34 L’armée de Timothée, reconnaissant que c’était Maccabée

prit la fuite devant lui

et il leur infligea une grande plaie 

et parmi eux, ce jour-là, huit mille hommes environ tombèrent.

34 Le camp de Timothée reconnut que c’était Maccabée :

ils s’enfuirent devant lui et [les Juifs] les frappèrent d'une grande plaie

et il tomba parmi eux, ce jour-là, près de huit mille hommes.

34 ...

5,35 Se tournant alors vers Aléma, il l'attaqua, l'emporta d'assaut, tua toute sa population mâle

prit les dépouilles de la [ville] et la brûla par le feu

35 Judas obliqua ensuite à Maspha, l'attaqua, la prit, en tua tous les mâles

il en prit le butin et y fit mettre le feu :

35 ...

G V
S

5,36 de là il continua à s'avancer et s’empara de Chasphô

VCasbon, de Maked

VMaged, de Bosor et du reste des cités de Galaaditide.

36 ...

5,37 Après quoi Timothée rassembla une autre armée 

et prit position

Vétablit son camp en face de Raphôn

VRafon, au-delà du torrent.

37 ...

5,38 Judas envoya [une partie de] l'armée en reconnaissance

et on lui fit ce rapport :

— Toutes les nations qui nous entourent se trouvent rassemblées auprès de lui : c'est une armée excessivement nombreuse !

38 ...

G
V
S

5,39 des Arabes ont été engagés pour leur [venir] en aide

et ils sont en position au-delà du torrent, prêts à venir t'attaquer.

Judas marcha à leur rencontre.

39 Il a embauché des Arabes en renfort

et ils ont établi leur camp au-delà du torrent, prêts à venir t'attaquer.

Judas marcha à leur rencontre. 

39 ...

G V
S

5,40 Timothée dit aux chefs de son armée

alors que Judas et son armée s’approchaient du cours du torrent :

— S’il passe le premier vers nous,

nous ne pourrons pas lui résister car dans sa puissance, il l'emportera sur nous ;

40 ...

G
V
S

5,41 mais s’il a peur, et reste en position au-delà du fleuve, nous traverserons vers lui et nous l'emporterons sur lui. 

41 mais s’il craint de passer et qu'il établit son camp au-delà du fleuve

traversons dans leur direction et nous l'emporterons sur lui.

41 ...

5,42 Arrivé près du cours d’eau

Judas plaça les scribes du peuple sur le bord du torrent 

et leur donna cet ordre :

— Ne laissez aucun homme rester au camp, mais que tous aillent au combat. 

42 Mais lorsque Judas fut proche du cours du torrent

il plaça les scribes du peuple près du torrent

et leur donna cet ordre, disant :

— Ne laissez personne en arrière, mais qu'ils viennent tous au combat.

42 ...

G V
S

5,43 Puis il traversa le premier, dans leur direction ; et tout le peuple après lui.

Tous ceux des nations furent écrasés devant eux :

ils jetèrent leurs armes et s’enfuirent vers l'enceinte sacrée

qui est à Carnaïn

VCarnaïn

43 ...

5,44 mais les [Juifs] emportèrent d'assaut la

Vil prit possession de cette même cité, brûlèrent par le feu

Vfit mettre le feu à l'enceinte sacrée avec tous ceux qui s’y trouvaient

et Carnaïn

VCarnaïn fut subjuguée

Vécrasée et désormais on ne put résister

Vne put résister face à Judas.

44 ...

G
V
S

5,45 Alors Judas rassembla tous les Israélites qui étaient en Galaaditide

du plus petit au plus grand, avec leurs femmes, leurs enfants et leurs bagages - une troupe très nombreuse - pour aller au pays de Juda

45 Judas rassembla alors tous les Israélites qui étaient en Galaaditide,

du plus petit au plus grand, avec leurs femmes et leurs enfants

et une très grande armée pour venir en terre de Juda.

45 ...

G V
S

5,46 Ils atteignirent Ephrôn

VÉfron :

c'était une grande cité sur la route

Vsituée à l'entrée [du pays], très fortifiée.

On ne pouvait l'éviter par la droite ou par la gauche : au contraire, la route passait en son milieu.

46 ...

5,46 Ils atteignirent Ephrôn

VÉfron :

c'était une grande cité sur la route

Vsituée à l'entrée [du pays], très fortifiée.

On ne pouvait l'éviter par la droite ou par la gauche : au contraire, la route passait en son milieu.

46 ...

5,46 Ils atteignirent Ephrôn

VÉfron :

c'était une grande cité sur la route

Vsituée à l'entrée [du pays], très fortifiée.

On ne pouvait l'éviter par la droite ou par la gauche : au contraire, la route passait en son milieu.

46 ...

5,46 Ils atteignirent Ephrôn

VÉfron :

c'était une grande cité sur la route

Vsituée à l'entrée [du pays], très fortifiée.

On ne pouvait l'éviter par la droite ou par la gauche : au contraire, la route passait en son milieu.

46 ...

G
V
S

5,47 Les gens de la ville leur refusèrent le passage

et obstruèrent les portes avec des pierres. 

47 Ceux qui étaient dans la cité s'enfermèrent et obstruèrent les portes avec des pierres.

Judas leur envoya porter des paroles de paix,

47 ...

5,48 Judas leur envoya dire en paroles pacifiques :

Laissez-nous traverser votre pays pour aller dans le nôtre 

personne ne vous fera de mal ; nous passerons seulement à pied.

Mais ils refusèrent de lui ouvrir.

48 disant :

— [Laissez-nous] passer sur votre terre pour aller dans notre terre !

Personne ne vous fera du mal : nous passerons seulement à pied.

Mais ils refusaient de leur ouvrir

48 ...

G V
S

5,49 alors Judas fit proclamer dans le camp

que chacun prît position là où il était.

49 ...

5,50 Les hommes de courage prirent alors position :  

il assiégea la

Vcette cité tout ce jour-là

Vle jour et toute la nuit

et la cité fut livrée entre ses mains.

50 ...

5,51 Il fit périr

VIls passèrent toute la population mâle au fil de l’épée

Vpar le glaive dévorant ; il la détruisit de fond en comble, prit son butin

et traversa toute la cité en marchant sur ceux qui avaient été tués.

51 ...

5,52 Ils passèrent ensuite le Jourdain en direction de

Vdans la grande plaine qui est en face de Bethsân

VBeth-Shéan :

52 ...

5,53 Judas allait, ralliant les traînards

et encourageant le peuple tout le long du chemin jusqu’à leur arrivée en terre de Juda.

53 ...

5,54 Ils montèrent sur le mont Sion dans la joie et l'allégresse

et offrirent des holocaustes car aucun d'eux n'était tombé

et ils étaient revenus en paix.

54 ...

5,55 Aux jours où Judas et Jonathan étaient en terre de Galaad

et Simon

VSimeon, leur frère, en Galilée, face à Ptolémaïs

VPtolémaïde,

55 ...

5,56 Joseph, fils de Zacharias

VZacharie 

et Azarias, chefs

Vchef de l’armée, apprirent leurs exploits et les combats qui s'étaient déroulés

56 ...

5,57 et se dirent : — Faisons-nous un nom, nous aussi !

Allons combattre les nations qui sont autour de nous.

57 ...

5,58 Ils donnèrent donc leurs

Vdonn[èrent] donc [leurs] ordres aux forces [militaires] qu'ils avaient avec eux 

Vaux soldats de [leur] armée et marchèrent sur Jamnia,

58 ...

5,59 mais Gorgias sortit de la cité à leur rencontre avec ses hommes pour combattre,

59 ...

G
V
S

5,60 Joseph et Azarias furent mis en déroute et poursuivis jusqu’aux frontières de Judée 

il tomba ce jour-là du peuple d’Israël environ deux mille hommes .

60 et Joseph et Azarias furent mis en déroute jusqu’aux frontières de Judée.

Il tomba ce jour-là du peuple d’Israël environ deux mille hommes

et la déroute fut grande parmi le peuple

60 ...

5,61 Ce fut une grande déroute pour le peuple

parce qu’ils n’avaient pas écouté Judas et ses frères

s’imaginant accomplir des exploits.

61 parce qu’ils n’avaient pas écouté Judas et ses frères,

pensant qu'ils se battraient vaillamment :

61 ...

5,62 Mais ils n’étaient pas de la race de ces hommes à qui il fut donné de sauver Israël par leurs mains.

62 or, ils n’étaient pas de la race de ces hommes par qui le salut advint en Israël.

62 ...

5,63 Le vaillant Judas et ses frères furent en grand honneur devant tout Israël

et chez toutes les nations là où on entendait prononcer leur nom

63 Les hommes de Judas furent en très grand honneur devant tout Israël

et devant toutes les nations où l'on entendit leur nom

63 ...

G V
S

5,64 on se rassemblait auprès d’eux pour les féliciter

Vavec des acclamations de joie.

64 ...

G
V
S

5,65 Ensuite Judas partit avec ses frères pour faire la guerre aux fils d’Ésaü dans le pays du midi

il battit Hébron et ses filles

démolit ses fortifications et brûla les tours de son enceinte

65 Judas sortit ensuite avec ses frères et ils attaquèrent les fils d’Ésaü dans le pays du midi :

il frappa Chebron et ses filles

brûla tout autour ses murs et ses tours

65 ...

5,66 puis il partit pour aller au pays des Étrangers

et il  traversa Marisa.

66 puis leva le camp pour aller au pays des Étrangers 

et parcourut la Samarie

66 ...

G V
S

5,67 (ce jour-là tombèrent au combat des prêtres qui, voulant accomplir des exploits,

sortirent inconsidérément au combat).

67 ...

5,68 Judas se tourna ensuite vers Azot

VAshdod, au pays des Étrangers,

et il démolit

Vvit leurs autels et les statues

Vle butin de leurs dieux : il y fit mettre le feu

prit le butin des cités et revint en terre de Juda. 

68 ...

G
V
S

6,1 Cependant, le roi Antiochus parcourait les provinces d'en haut.

Il apprit qu’il y avait en Perse une ville fameuse par ses richesses, son argent et son or, Élymaïs

Cependant, alors qu'il parcourait les hautes provinces, le roi Antiochus

apprit que la cité d'Élymaïde en Perse était très célèbre, qu'elle abondait en argent et en or

...

6,2 que le temple qui s'y  trouvait était très riche, qu'il y avait des armures d’or, des cuirasses et des armes

laissées là par Alexandre, fils de Philippe, roi de Macédoine, qui régna le premier sur les Grecs.

et qu'elle avait un temple très riche où se trouvaient les voiles d’or, les cuirasses et les boucliers

qu'avait laissés Alexandre, fils de Philippe, roi de Macédoine, le premier qui régna en Grèce.

...

G V
S

6,3 Il vint, et voulut occuper

Vil cherchait à prendre la cité et la

Và la piller. Mais il ne le put

car sa décision fut connue

Vle plan vint à la connaissance de ceux qui étaient dans la cité :

...

G
V
S

6,4 ils se dressèrent contre lui pour le combattre

et il s'enfuit et partit de là avec un grand chagrin

pour retourner à Babylone.

ils se dressèrent pour le combat

et il s'enfuit de là, partit en grande hargne

et revint à Babylone.

...

6,5 Or, on vint lui annoncer en Perse

qu'avaient été mises en déroute les armées qui étaient Gallées en terre de Juda

Or, on venait lui annoncer en Perse que les camps qui étaient en terre de Juda : — Ont été mis en fuite,

...

6,6 Lysias y était allé d'abord avec une puissante armée, mais il avait dû faire demi-tour devant les [Juifs]

qui s'étaient renforcés grâce aux armes, aux ressources et aux abondantes dépouilles prises aux armées qu'ils avaient taillées en pièces ;

que : — Lysias est parti sur-le-champ avec une forte armée mais a été mis en fuite devant les Juifs,

et ils ont accru leur puissance grâce aux armes, aux ressources et à l'abondant butin qu'ils ont pris ;

...

6,7 qu'ils avaient détruit l’abomination qu'il avait édifiée sur l’autel qui était à Jérusalem

et que le Sanctuaire, ils l'avaient entouré de murailles élevées, comme auparavant,

ainsi que Bethsour, sa cité.

et que : — Ils ont démoli l’abomination, qu'il avait fait édifier sur l’autel qui était à Jérusalem

et le Sanctuaire, exactement comme avant, ils l'ont entouré de murailles élevées

et Bethsura aussi, sa propre cité !

...

G V
S

6,8 Il advint, lorsque le roi apprit ces

Ventendit de telles paroles, qu'il fut saisi de frayeur et s'en trouva très

Vprofondément ébranlé :

il tomba

Vtombe sur son lit et tomba

Vtombe malade de tristesse

parce que les choses ne s'étaient pas passées pour lui

Vça ne s'est pas passé comme il le désirait.

Vpensait.

...

6,9 Il demeura là longtemps

parce que la tristesse qui se renouvelait en lui était grande ;

il crut qu'il allait mourir.

...

G S
V

6,10 Il appela tous ses amis et leur dit :

— Le sommeil s’est retiré de mes yeux

et le souci a fait défaillir mon cœur.

10 Il appela alors tous ses amis et leur dit :

— Le sommeil s’est retiré de mes yeux ;

je me suis effondré et mon cœur a défailli à cause de l'inquiétude

G
V
S

6,11 J'ai dit à mon cœur :

— À quel degré d’affliction en suis-je venu

et combien grand le trouble où maintenant je suis 

moi qui étais bon et aimé au temps de ma puissance !

11 et j'ai dit à mon cœur :

— Dans quelle affliction suis-je tombé

et dans quels flots de tristesse me trouvé-je à présent,

moi qui étais heureux et aimé dans mon pouvoir !

11 ...

G V
S

6,12 À présent, je me souviens bien des maux que j’ai causés à Jérusalem : 

là-bas, j’ai emporté tous les objets

Vtout le butin d’argent et d'or qui s’y trouvaient

Vtrouvait

et j’ai envoyé exterminer tous les

Vles habitants de Juda

V la Judée sans raison...

12 ...

6,13 Je reconnais donc qu'à cause d'eux, ces maux-là m'ont trouvé :

et voici, je meurs dans une grande tristesse sur une terre étrangère !

13 ...

6,14 Il appela Philippe, un de ses amis,

l’établit sur la totalité de son royaume

14 ...

G
V
S

6,15 il lui donna son diadème, sa robe et son anneau

le chargeant de diriger Antiochus son fils et de l’élever en vue de la royauté

15 et lui donna son diadème, sa robe [royale] et son anneau

afin qu'il éduquât son fils Antiochus, qu'il l'élevât et le fît régner.

15 ...

G V
S

6,16 Le roi Antiochus mourut en ce lieu

en cent quarante-neuf

16 ...

6,17 et quand Lysias apprit la mort du roi,

il fit régner son fils Antiochus, qu’il avait élevé depuis son jeune âge

et l'appela du nom d’Eupator.

17 ...

6,18 Or, ceux qui étaient dans la citadelle encerclaient Israël autour des lieux saints 

et cherchaient en toute occasion 

Vsans cesse à lui faire du mal en appuyant les nations :

18 ...

6,19 Judas résolut de les exterminer

il convoqua tout le peuple pour les assiéger

19 ...

6,20 et ils se réunirent tous. 

Ils mirent le siège devant [la citadelle] 

Vles assiégèrent en cent cinquante

et il construisit 

Vconstruisirent des balistes et des machines de guerre

20 ...

6,21 mais certains, qui étaient assiégés, firent une sortie et parmi les impies d'Israël, il y en eut pour se joindre à eux !

21 ...

6,22 Ils s'en allèrent trouver le roi et dirent :

— Jusqu’à quand ne feras-tu pas justice et ne vengeras-tu pas nos frères ?

22 ...

6,23 Nous avons, nous, consenti

Vnous sommes engagés à servir ton père

à marcher selon ses ordres et à observer

Vobéir à ses édits :

23 ...

G
V
S

6,24 à cause de cela, les fils de notre peuple ont assiégé la [citadelle] et se sont comportés en étrangers avec nous 

bien plus, tous ceux d’entre nous qui étaient découverts étaient mis à mort

et nos héritages pillés.

24 et c'est à cause de cela que les fils de notre peuple se détournaient de nous

que tous ceux d’entre nous qu'on trouvait étaient mis à mort

et que nos héritages étaient pillés ;

24 ...

G V
S

6,25 et ce n’est pas seulement sur nous qu’ils ont porté

Vétendu la main, mais encore sur toutes leurs

Vnos frontières !

25 ...

6,26 Et voici, ils ont pris position aujourd'hui près de la citadelle de Jérusalem pour l'occuper

et ils ont fortifié le sanctuaire

Vla forteresse et 

Vde Bethsour

VBethsura

26 ...

6,27 si tu ne les devances pas très vite, ils iront encore plus loin et tu ne pourras plus les arrêter.

V tenir.  

27 ...

6,28 Le roi fut irrité en entendant cela ;

il réunit

Vconvoqua tous ses amis, les chefs de son armée et ceux qui étaient préposés aux rênes.

Vcommandaient aux cavaliers.

28 ...

6,29 De plus, des autres royaumes et Vmême des îles de la mer lui vinrent des troupes mercenaires

29 ...

6,30 et le nombre de ses troupes s'élevait à cent mille fantassins, vingt mille cavaliers

et trente-deux éléphants dressés au combat.

30 ...

6,31 Ils vinrent par l’Idumée et prirent position près de Bethsour

VBethsura

Ils se battirent pendant de longs jours et construisirent des machines de guerre

mais [les assiégés], étant sortis, y mirent le feu et se battirent avec courage ;

31 ...

6,32 Judas laissa alors

Vs'éloigna alors de la citadelle

et prit position à

Vdéplaça son camp vers Bethzacharia

VBethzacara, en face du camp du roi.

32 ...

G
V
S

6,33 Le lendemain, de grand matin, le roi enleva son armée d'un bond en direction de Bethzacharia

les troupes se préparèrent à l’attaque et on sonna des trompettes.

33 [Lui] se leva avant le jour et lança l'assaut de ses troupes en face, sur le chemin de Bethzacara ;

ses troupes se disposèrent pour le combat et firent sonner les trompettes.

33 ...

G V
S

6,34 On montra aux éléphants du sang de raisin et de mûres pour les disposer

Vexciter au combat

34 ...

6,35 on répartit les bêtes entre les phalanges

V légions

on plaça auprès de chaque éléphant mille hommes portant des cottes de mailles

et des casques d'airain sur leurs têtes

et cinq cents cavaliers, d’élite, étaient disposés auprès de chaque bête.

35 ...

6,36 Ces derniers précédaient la bête partout où elle devait être, et partout où elle allait, ils allaient :

ils ne s'en écartaient pas.

36 ...

G S
V

6,37 Sur chaque bête et la protégeant, se trouvait une solide tour de bois fixée sur elle par des sangles

et dans chacune se trouvaient les trois guerriers combattant sur les [bêtes], en plus de leur Indien.

37 Il y avait aussi sur chaque bête de fortes tours de bois qui servaient de protection

et sur celles-ci des machines de guerre

et sur chacune d'entre elles trente-deux braves qui combattaient d'en haut, et à l'intérieur, le maître de la bête.

G
V
S

6,38 Quant au reste de la cavalerie, [le roi] la plaça de part et d'autre sur les deux flancs de l’armée

pour harceler l’ennemi et couvrir les phalanges.

38 Le reste de la cavalerie, il le plaça de part et d'autre en deux ailes, avec leurs trompettes

[pour] exciter l'armée et encourager ceux qui étaient entassés au milieu de ses légions

38 ...

G V
S

6,39 et lorsque le soleil brilla sur les boucliers d’or et de bronze, les montagnes resplendirent [de leur éclat] :

elles resplendirent comme des lampes de feu.

39 ...

6,40 Une partie de l’armée du roi se rangea 

Vparcourut sur les hauts de la montagne,

Vles sommets montagneux, les autres, les endroits peu élevés ;

ils avançaient en sûreté

Vavec précaution et en ordre

40 ...

G
V
S

6,41 Tous étaient secoués en entendant les clameurs de cette multitude

le bruit de la multitude en marche et le cliquetis des armes.

Car l'armée était extrêmement nombreuse et puissante.

41 et tous les habitants [du pays] étaient troublés par le bruit de leur multitude

et par l'arrivée de la foule et du fracas des armes :

l'armée était en effet extrêmement grande et puissante.

41 ...

G V
S

6,42 Judas et son armée s’approchèrent pour combattre ;

et il tomba dans l’armée du roi six cents hommes.

42 ...

G
V
S

6,43 Éléazar Awarân,

voyant une des bêtes équipée de cuirasses royales

et qui dépassait toutes les autres

s'imagina que le roi était dessus.

43 Éléazar, fils de Saura, vit alors

une des bêtes harnachée de harnais royaux :

elle dépassait les autres bêtes

et il lui sembla que le roi était sur elle !

43 ...

G V
S

6,44 Il s'offrit, afin de sauver son peuple

et acquérir pour lui-même un nom éternel...

44 ...

G
V
S

6,45 Il courut à elle hardiment, au milieu de la phalange, tuant à droite et à gauche

si bien qu'on s'écarta devant lui de part et d’autre.

45 Il courut à elle hardiment au milieu de la légion en tuant à droite et à gauche

et de tous côtés ils tombaient devant lui ;

45 ...

6,46 Il se glissa sous l’éléphant, le frappa d'en-dessous et le tua 

[la bête] tomba à terre sur lui, et il mourut en ce lieu.

46 il alla entre les pieds de l’éléphant, se plaça en-dessous de lui et le tua 

mais [l’éléphant] tomba à terre sur lui : et il mourut là.

46 ...

G V
S

6,47 [Les Juifs], considérant la force militaire du royaume

Vroi et la violence des troupes

Vde son armée, se retirèrent devant elles

Veux,

47 ...

G
V
S

6,48 Mais les gens de l'armée royale montèrent à leur rencontre vers Jérusalem

et le roi établit son camp contre la Judée et contre le mont Sion.

48 mais l'armée du roi monta contre eux à Jérusalem : le roi établit son camp en Judée, près du mont Sion

48 ...

G V
S

6,49 et fit la paix avec ceux de Bethsour

VBethsura.

Ils sortirent de la cité parce qu’ils n’avaient pas [assez] de provisions à cet endroit pour s'y laisser bloquer

(car c’était les sabbats pour la terre). 

49 ...

6,50 Le roi occupa Bethsour

VBethsura,

y plaça une garnison pour la garder,

50 ...

G
V
S

6,51 Il resta de longs jours en position près du sanctuaire

et il y plaça des batteries, des machines, des lance-flammes, des lance-pierres, des scorpions pour lancer des traits, et des frondes.

51 orienta son camp en direction du lieu saint durant [ces] longs jours

et y dressa des balistes, des machines de guerre, de quoi lancer des projectiles enflammés,

des catapultes pour jeter des pierres et des javelots,

des scorpions pour envoyer des flèches, et des frondes.

51 ...

G V
S

6,52 Mais les [Juifs] construisirent eux aussi des machines de guerre contre leurs machines de guerre

et se battirent de longs jours durant.

52 ...

6,53 Or, il n’y avait pas de vivres dans les dépôts

Vla cité parce que c’était la septième année

et que les réfugiés venus en Judée de chez les nations

Vceux des nations qui étaient restés en Judée avaient consommé les dernières réserves :

Vrestes de ce qu'on avait mis en réserve :

53 ...

6,54 il ne resta dans les lieux saints qu’un tout petit nombre

parce que la faim avait eu raison d'eux ;

[les autres] se dispersèrent chacun chez soi.

54 ...

6,55 Lysias apprit cependant que Philippe, que le roi Antiochus avait désigné alors qu'il vivait encore

pour élever son fils Antiochus en vue de la royauté,

55 ...

G
V
S

6,56 était revenu de Perse et de Médie avec les troupes qui avaient accompagné le roi

et il cherchait à s'emparer de la direction des affaires.

56 était revenu de Perse et de Médie suivi de l'armée qui était partie avec lui

et qu'il cherchait à prendre [la direction] des affaires du royaume.

56 ...

6,57 Il [Lysias] se hâta de donner le signal du départ

il dit au roi, aux chefs de l’armée et aux hommes :

— Nous nous épuisons chaque jour, nous n'avons que peu de vivres

la place devant laquelle nous sommes en position est forte

et les affaires du royaume nous attendent.

57 Il se hâta d'aller dire au roi et aux chefs de l’armée :

— Nous nous épuisons de jour en jour, nous avons peu de vivres

la place que nous assiégeons est fortifiée

et il nous incombe de mettre ordre [aux affaires] du royaume.

57 ...

G V
S

6,58 Alors tendons à présent la main à ces hommes

et faisons la paix avec eux et avec toute leur nation !

58 ...

6,59 Admettons qu'ils marchent selon leurs principes comme auparavant 

car c’est à cause de leurs principes, que nous avons abolies

Vméprisés, qu’ils se sont irrités et ont fait tout cela. 

59 ...

6,60 Ce discours plut au roi et aux chefs.

Il envoya proposer la paix aux [Juifs] qui l'acceptèrent

60 ...

6,61 et le roi et les chefs firent une promesse solennelle ;

sur quoi [les assiégés] sortirent de la forteresse

61 ...

6,62 et le roi pénétra sur le mont Sion.

Mais quand il vit les fortifications du lieu, il viola le serment de la promesse qu'il a[vait] promise

et donna l’ordre d'abattre le rempart tout autour.

62 ...

6,63 Il partit ensuite en toute hâte et revint à Antioche

où il trouva Philippe maître de la cité :

il lui livra bataille et occupa la cité.

63 ...

7,1 En cent cinquante et un,

Démétrius, fils de Séleucus, quitta Rome

Vla ville de Rome

monta avec une poignée d'hommes dans une cité maritime et c'est là qu'il commença de régner.

Vy régna.

...

7,2 Or, il advint que, comme il rentrait dans la maison du royaume de ses pères,

l’armée se saisit d’Antiochus et de Lysias pour les lui amener

...

7,3 mais lui, lorsqu’il eut connaissance de la chose, dit :

— Ne me faites pas voir leur visage. 

...

7,4 Alors l’armée les tua.

Démétrius siégea sur le trône de son royaume

...

7,5 Tous

Vet les hommes sans loi

Viniques et impies d’Israël vinrent le trouver

sous la conduite d'Alkime

VAlkime, qui voulait exercer le sacerdoce ;

Vvoulait devenir [grand] prêtre ;

...

7,6 ils accusèrent le peuple auprès du roi, disant :

— Judas et ses frères ont fait périr Gtous tes amis

et nous ont dispersés loin de notre terre !

...

7,7 Envoie donc maintenant un homme en qui tu as confiance

pour qu’il aille voir tous les ravages

Vl'étendue de la ruine que [Judas] a faits

V nous a faite [Judas] jusque dans les provinces du roi

et qu’il punisse ces gens-là

Vtous ses amis et défenseurs. 

...

G
V
S

7,8 Le roi choisit Bacchidès, un des amis du roi, gouverneur de la Transeuphratène

grand du royaume et fidèle au roi

Le roi choisit parmi ses amis Bacchide, qui gouvernait [la région] au-delà du Fleuve

grand dans le royaume et fidèle au roi. Il l'envoya,

...

7,9 et il l’envoya avec l’impie Alkime, à qui il confima le sacerdoce

et lui enjoignit de tirer vengeance des fils d’Israël.

et, l'impie Alkime, il l'établit dans le sacerdoce 

et lui ordonna de tirer vengeance des fils d’Israël.

...

G V
S

7,10 Ils partirent et

Vse levèrent, vinrent avec une grande armée au pays de Juda

[Bacchidès] envoya

Vet envoyèrent des messagers porter à Judas et à ses frères des paroles soi-disant pacifiques

10 ...

7,11 mais eux ne firent aucun cas de leurs discours

car ils virent qu'ils étaient venus avec une grande armée.

11 ...

7,12 Il se rassembla chez Alkime

VAlkime et Bacchidès

VBacchide

une réunion de scribes pour rechercher ce qu['il] était juste [de faire]

12 ...

7,13 et les Assidéens furent les premiers parmi les fils d’Israël

à leur demander la paix

13 ...

G
V
S

7,14 car ils disaient : — C'est un prêtre de la descendance d'Aaron qui est venu avec les troupes

il ne nous fera pas tort.

14 car ils dirent : — C'est un prêtre de la race d’Aaron qui est venu : l'homme ne nous trompera pas. 

14 ...

G V
S

7,15 Il leur adressa des paroles pacifiques et prêta serment devant eux, disant :

— Nous ne ferons de mal ni à vous ni à vos amis.

15 ...

7,16 Et ils eurent confiance en lui.

Mais il fit saisir soixante de leurs hommes et les tua le même jour, selon la parole qu'on a écrite :

16 ...

7,17 « La chair de tes saints et leur sang, ils les ont répandus autour de Jérusalem

et il n’y avait personne pour les ensevelir. »

17 ...

G
V
S

7,18 La crainte et le tremblement qu'ils inspiraient fondirent sur tout le peuple :  

— Il n’y a chez eux, disait-on, ni loyauté ni justice

car ils ont violé leur engagement et le serment qu’ils avaient prêté. 

18 Alors la crainte et l'agitation s’abattirent sur tout le peuple

et ils dirent :

— Il n’y a ni vérité ni justice parmi eux

car ils ont outrepassé ce qui avait été convenu

et la promesse qu'ils avaient promise !

18 ...

7,19 Bacchidès partit de Jérusalem et prit position à Béthzeth

il envoya saisir un beaucoup d'hommes qui avaient passé de son côté, ainsi que quelques-uns du peuple, il les immola [et les jeta] dans le grand puits.

19 Bacchide leva le camp de Jérusalem et prit position à Bethzetha ;

il envoya saisir beaucoup de ceux qui le fuyaient

en sacrifia quelques-uns du peuple et les jeta dans un grand puits.

19 ...

G V
S

7,20 Il remit alors la province à Alkime

VAlkime

et lui laissa une force

Vdes renforts pour lui venir en aide ;

puis Bacchidès

VBacchide s’en retourna auprès du roi

20 ...

G
V
S

7,21 Alkime lutta pour le souverain pontificat.

21 et Alkime eut beaucoup à faire [pour conserver] la souveraineté que lui donnait le sacerdoce.

21 ...

G V
S

7,22 Or, tous ceux qui troublaient son peuple se rassemblèrent auprès de lui

ils se rendirent maîtres de la terre de Juda

et firent une grande plaie en Israël.

22 ...

7,23 Alors Judas, voyant tous les maux qu'Alkime

VAlkime et ceux qui étaient avec lui avaient causés aux fils d’Israël

plus encore

V(et ils étaient bien plus grands que ceux des nations !),

23 ...

7,24 parcourut à la ronde tout le territoire de la Judée et tira vengeance des déserteurs et les empêcha de circuler

Vet ils cessèrent dès lors de sortir dans la contrée.

24 ...

7,25 Mais lorsqu'Alkime

VAlkime vit que Judas et ceux qui étaient avec lui s'étaient affermis,

comprenant qu’il ne pouvait leur résister,

il retourna auprès du roi et les accusa des pires méfaits ;

Vde crimes nombreux ;

25 ...

7,26 et le roi envoya Nicanor, un de ses plus illustres généraux

qui haïssait Israël et lui était hostile,

Vnourrissait une inimitié pour Israël, 

avec ordre d’exterminer le peuple.

26 ...

7,27 Nicanor vint à Jérusalem avec une troupe nombreuse

Vune grande armée

et envoya [des messagers] à Judas et à ses frères avec des paroles soi-disant pacifiques

27 ...

7,28 disant :

— Qu’il n’y ait pas de combat entre vous et moi !

Je viendrai avec peu d’hommes afin de voir vos visages avec paix.

28 ...

7,29 Il vint trouver Judas et ils se saluèrent l'un l'autre d'un ton pacifique

alors que les ennemis étaient prêts à enlever Judas !

29 ...

7,30 Mais le plan vint à la connaissance de Judas, à savoir qu'il était venu le trouver avec ruse

et il en fut épouvanté et ne voulut plus voir son visage. 

30 ...

7,31 Nicanor sut que son dessein était découvert

et se porta à la rencontre de Judas pour le combattre près de Capharsalama

31 ...

7,32 mais il tomba du côté de Nicanor presque cinq cents

Vmille hommes ; [les autres] s’enfuirent dans la cité de David.

32 ...

G
V
S

7,33 Après toutes ces paroles, Nicanor monta au mont Sion.

Quelques prêtres sortirent du lieu saint avec des anciens du peuple, pour le saluer pacifiquement et lui montrer l'holocauste qui était offert pour le roi.

33 Après quoi Nicanor monta au mont Sion.

Quelques prêtres du peuple sortirent le saluer en paix

et lui montrer les holocaustes qu'on offrait pour le roi

33 ...

G V
S

7,34 mais il se moqua d'eux en les tournant en ridicule et les insulta ! Parlant avec orgueil, 

34 ...

G
V
S

7,35 et fit ce serment avec colère :

— Si Judas et son armée ne sont pas livrés entre mes mains dès à présent,

eh bien ! lorsque je serai de retour en paix, je brûlerai cette maison.

Et il sortit en grande colère.

35 il fit ce serment, [enflammé] de colère, disant :

— Si Judas et son armée ne sont pas livrés entre mes mains

aussitôt que je serai de retour en paix, je brûlerai cette maison !

Et il sortit dans une grande colère.

35 ...

G V
S

7,36 Les prêtres rentrèrent et, s'arrêtant en face de l’autel et du Temple, fondirent en larmes et dirent :

36 ...

7,37 — C’est toi,

Vtoi, Seigneur, qui as choisi cette maison pour que ton nom soit invoqué en elle

afin qu’elle soit une maison de prière et de supplication pour ton peuple !

37 ...

7,38 Tire vengeance de cet homme et de son armée et qu’ils tombent sous l’épée.

Souviens-toi de leurs blasphèmes, ne leur permets pas de subsister !

38 ...

7,39 Nicanor sortit de Jérusalem et établit son camp à Béthorôn

VBethoron ;

une troupe de Syrie vint l'y rejoindre.

39 ...

7,40 Judas prit position à Adasa

VAdarsa avec trois mille hommes.

Judas pria et dit  :

40 ...

G
V
S

7,41 Lorsque les envoyés du roi blasphémèrent,

ton ange sortit et frappa cent quatre vingt-cinq mille des siens

41 — Lorsque ceux qui avaient été envoyés par le roi Sennachérib te blasphémèrent, Seigneur,

un ange sortit et tua cent quatre vingt-cinq mille d'entre eux :

41 ...

G V
S

7,42 écrase

Vfrappe de même cette armée sous nos yeux aujourd'hui

pour que tous les autres sachent qu’il a parlé en mal de tes lieux saints

et juge-le selon sa malice !  

42 ...

7,43 Les armées engagèrent le combat le treize du mois d’Adar

Vadar

les troupes de Nicanor furent écrasées ;

il tomba lui-même au combat, le premier.

43 ...

7,44 Lorsque son armée vit que Nicanor était tombé,

ils jetèrent leurs armes et prirent la fuite.

44 ...

7,45 Les [Juifs] les poursuivirent pendant une journée de chemin depuis Adasa

VAdasor jusqu’à l'endroit où l'on arrive à Gazara

VGazéra

à coup de trompettes en fanfare

Ven signes [de triomphe]

45 ...

7,46 et de tous les hameaux de Judée à la ronde les gens sortirent

et les débordèrent

Vattaquèrent par les ailes qui durent se retourner à nouveau contre eux

et ils tombèrent tous sous l’épée :

il n'en resta pas un seul.

46 ...

7,47 Ils prirent les

Vleurs dépouilles et le butin

et, ayant coupé la tête de Nicanor et sa main droite, qu'il avait dressée avec arrogance

on les emporta

Vapporta et on les dressa

Vsuspendit près de Jérusalem

47 ...

7,48 Le peuple fut rempli de joie : on passa ce jour comme un grand jour de

Vdans une grande joie

48 ...

7,49 et on statua que chaque année serait célébré ce jour : le treize du mois d’Adar

Vadar ;

49 ...

7,50 et la terre de Juda fut en repos un peu de temps.

50 ...

G
V
S

8,1 Or Judas entendit parler des Romains

c'étaient des puissants en force

et qui étaient bien disposés envers tous ceux qui se joignaient à eux

à tous ceux qui venaient à eux ils accordaient leur amitié

c'étaient de vaillants guerriers.

Or, Judas entendit parler de la nation romaine.

[Il apprit] qu'ils sont puissants en forces

qu'ils consentent à tout ce qu'on leur demande

et qu'ils ont fait amitié avec tous ceux qui se sont approchés d'eux ;

et qu'ils sont puissants en forces.

...

8,2 On lui raconta leurs guerres et les exploits accomplis par eux chez les Galates

qu’ils avaient soumis et réduits au tribut

Ils entendirent parler de leurs combats

et de leurs exploits accomplis en Galatie ;

[ils surent] qu’ils les ont soumis et réduits au tribut 

... 

8,3 tout ce qu’ils avaient fait dans la région d’Espagne

pour s’emparer des mines d’argent et d’or qui s’y trouvent

et tout ce qu’ils ont fait dans la région d’Espagne :

qu'ils ont fait tomber sous leur coupe les mines d’argent et d'or qui s’y trouvent

qu'ils ont conquis chaque pays par leur sagesse et leur patience

...

8,4 comment ils s'étaient emparés de tout le pays par leur prudence et leur patience alors que le pays était très loin de chez eux. 

De même pour les rois venus les attaquer des extrémités de la terre

et qu'ils avaient fini par les écraser, leur infligeant une grande plaie :

— Les autres, disait-on, leur versent un tribut chaque année.

(pays qui étaient très éloignés des leurs)

et que, les rois qui avaient marché contre eux depuis les extrémités de la terre, ils les ont anéantis

et frappés d’une grande plaie ;

et aussi que les autres leur donnaient un tribut annuel

...

8,5 Ils avaient écrasés à la guerre Philippe et Persée, roi des Kitiens

ainsi que ceux qui s'étaient levés contre eux

et ils les avaient soumis.

que Philippe et Persée, roi des Cétéens,

et les autres qui ont pris les armes contre eux, ils les ont écrasés à la guerre et soumis ;

...

8,6 Antiochus le Grand, roi de l’Asie, qui s’était avancé contre eux pour les combattre

avec cent vingt éléphants, de la cavalerie, des chars et une armée très nombreuse,

avait été aussi écrasé par eux 

qu'Antiochus le Grand, roi de l’Asie, qui leur avait fait la guerre

avec cent vingt éléphants et une très grande armée, a été écrasé par eux,

...

8,7 ils l’avaient pris vivant

et lui avaient imposé, à lui et à ses successeurs sur le trône, de leur verser un lourd tribut

de livrer des otages et de céder 

qu'ils l’ont pris vivant

et lui ont imposé à lui et à ceux qui régneraient après lui de payer un tribut considérable

et de livrer des otages ainsi que ce qui avait été convenu

...

8,8 le pays indien, la Médie, la Lydie, quelques-unes de ses plus belles provinces

et, après les avoir reçues de lui, ils les avaient données au roi Eumène.

(soit le pays des Mèdes et les Lydiens : les plus belles de leurs provinces !)

et, qu'après les avoir reçues de lui, ils les ont données au roi Eumène ;

...

8,9 Ceux de la Grèce ayant pris la décision d’aller les exterminer

que ceux qui étaient en Grèce ont voulu marcher [contre eux] pour les perdre

mais que le plan vint à leur connaissance ;

...

8,10 les [Romains] avaient su la chose

et avaient envoyé contre eux un seul général

ils leur avaient fait la guerre

et parmi ceux-ci il était tombé beaucoup de blessés à mort

ils avaient emmené en captivité leurs femmes et leurs enfants

pillé leurs biens, soumis leur pays

abattu leurs forteresses

et les avaient réduits eux-mêmes à une servitude [qui dure] jusqu’à ce jour.

10 qu'ils n'ont envoyé pour eux qu'un seul général qu'ils ont combattu contre eux

et qu'il en est tombé parmi eux un grand nombre ;

qu'ils ont emmené en captivité leurs femmes et leurs enfants

qu'ils les ont massacrés qu'ils ont pris possession de leur terre

et détruit leurs murailles,

qu'ils les ont réduits en servitude jusqu’à ce jour 

10 ...

8,11 Les autres royaumes et les îles

tous ceux qui leur avaient résisté

ils les avaient dévastés et asservis.

Mais à leurs amis et à ceux qui se reposent sur eux ils ont gardé leur amitié.

11 et enfin que les royaumes qui subsistaient encore et les îles qui avaient autrefois tenté de leur résister,

ils les ont détruits et réduits en leur pouvoir !

11 ...

8,12 Ils ont soumis les rois proches et [les rois] éloignés

et tous ceux qui entendent leur nom les redoutent.

12 [Mais ils apprirent aussi] qu'à leurs amis et à ceux qui se reposaient en eux, ils ont conservé leur amitié ;

qu'ils ont soumis des royaumes qui étaient voisins et [d'autres qui étaient] éloignés

parce que tous ceux qui entendaient leur nom les redoutaient ;

12 ...

8,13 Tous ceux qu'ils veulent aider à régner règnent

mais ils déposent qui ils veulent :

ils sont au faîte de la puissance.

13 que ceux qu'ils voulaient bien aider à régner, régnaient,

et qu'ils ont été élevés très haut,

13 ...

G V
S

8,14 et Vque malgré tout cela, aucun d’entre eux

Vpersonne [d'entre eux] ne portait le diadème

ni ne se revêtait de pourpre pour s'en glorifier ;

14 ...

G
V
S

8,15 Ils se sont créé un sénat

où chaque jour délibèrent trois cent vingt membres

continuellement occupés du peuple

pour en assurer le bon ordre.

15 qu'ils ont formé un sénat

et qu'ils consultaient chaque jour

trois cent vingt membres qui tenaient toujours conseil sur [les affaires de] la multitude

pour faire ce qui est convenable

15 ...

G V
S

8,16 Ils confient

Vet qu'ils confient chaque année à un seul homme la charge de les commander et de 

Vla magistrature, [qui consiste à] les dominer sur toute leur terre !

Et tous obéissent à ce seul homme ;

et il n’y a ni envie, ni jalousie parmi eux.

16 ...

8,17 Judas choisit Eupolème

VEupolème, fils de Jean, fils d’Accôs,

Vde Jacob,

et Jason, fils d’Eléazar

VÉléazar,

et les envoya à Rome conclure avec eux amitié et alliance

17 ...

G
V
S

8,18 et faire ôter le joug de dessus eux

car ils voyaient que le royaume des Grecs réduisait Israël en servitude.

18 pour ôter [de leurs épaules] le joug des Grecs,

car ils s'aperçurent qu'ils réduisaient en servitude le royaume d'Israël.

18 ...

8,19 Ils partirent pour Rome et le voyage fut très long.

Entrés dans le sénat, il prirent la parole et dirent :

19 Ils partirent pour Rome et [firent] un très long chemin

ils entrèrent au sénat et dirent :

19 ...

G V
S

8,20 — Judas Maccabée, ses frères et le peuple des Juifs nous ont envoyés vers vous

pour conclure avec vous alliance et paix

et pour être inscrits au nombre de vos alliés et amis. 

20 ...

8,21 Le discours fut agréable aux yeux des [Romains]

21 ...

8,22 et voici la copie de la lettre

Vla réponse qu'ils répondirent sur des tablettes de bronze

et qu'ils envoyèrent à Jérusalem, pour y être chez eux un souvenir de paix et d’alliance :

22 ...

8,23 « Prospérité aux Romains et à la nation des Juifs sur mer et sur terre à jamais !

Que l'épée et l'ennemi se tiennent loin d'eux !

23 ...

8,24 Si une guerre est engagée à Rome

Vcontre les Romains la première, 

Ven premier ou bien contre l'un de ses

Vl'un de leurs alliés,

de toute l’étendue de sa domination

Vleur souveraineté

24 ...

8,25 la nation des Juifs combattra avec elle

Vlui portera secours suivant les besoins du moment, de tout cœur :

25 ...

G
V
S

8,26 aux ennemis ils ne donneront ni ne fourniront blé, armes, argent, vaisseaux ;

ainsi en a décidé Rome

et ils tiendront leurs engagements

sans rien recevoir.

26 aux combattants ils ne donneront ni ne fourniront de froment, d'armes, d'argent [ou] de vaisseaux

ainsi qu'il a plu aux Romains

et ils garderont leurs commandements

sans rien recevoir d'eux.

26 ...

G V
S

8,27 Mais de même, si c'est la nation des Juifs la première,

Ven premier que frappe une guerre, les Romains combattront avec elle

V[les] aideront

de tout coeur, 

Vavec courage, suivant ce qu'auront permis les circonstances :

27 ...

G
V
S

8,28 à ceux qui sont alliés [contre elle] il ne sera donné ni blé, ni armes, ni argent, ni vaisseaux ;

ainsi en a décidé Rome

et ils tiendront ces engagements

et cela sans dol.

28 aux troupes auxiliaires il ne sera donné ni froment, ni armes, ni argent, ni vaisseaux,

ainsi qu'il a plu aux Romains ;

qu'ils gardent leurs commandements sans hypocrisie. »

28 ...

G V
S

8,29 C'est sur ces bases que les Romains établirent [une alliance] avec le peuple des Juifs

29 ...

8,30 à savoir : « Si, après cela, les uns et les autres veulent ajouter ou enlever quelque chose,

ils le feront comme ils l'entendent :

et ce qu'ils auront ajouté ou enlevé aura valeur

Vsera ratifié.  

30 ...

8,31 Quant aux maux que le roi Démétrius a perpétrés contre eux,

nous lui avons écrit ce qui suit :

" Pourquoi as-tu fait peser ton joug sur les Juifs, nos amis et nos alliés ?

31 ...

8,32 Si donc ils se plaignent encore de toi,

VS'ils viennent nous voir de nouveau,

nous leur rendrons justice Vcontre toi

et nous te combattrons sur terre et sur mer." »

32 ...

9,1 Démétrius cependant, lorsqu'il apprit que Nicanor et son armée avaient succombé au combat,

envoya de nouveau Bacchidès

VBacchide et Alkime

VAlcime en Judée, et l’aile droite avec eux. 

...

9,2 Ils prirent la route qui mène à Galgala

VGalgala et prirent position près de

Vet établirent leur camp à Mésalôth

VMésaloth, qui est en Arbèles

VArbelles ; ils l'occupèrent

et anéantirent un grand nombre de vies humaines.

...

9,3 Le premier mois de l’an cent cinquante-deux

ils prirent position près

Vfirent approcher leur armée de Jérusalem ;

...

9,4 puis ils partirent

Vlevèrent le camp et allèrent à Béerzeth

VBérée 

avec vingt mille fantassins et deux mille cavaliers.

...

9,5 Judas avait pris position

Vétabli son camp à Éléasa

VLaïse, et trois mille hommes d’élite avec lui

...

9,6 mais ils virent les forces

V troupes en très grand nombre : comme elles étaient nombreuses ! Ils paniquèrent

et beaucoup se glissèrent hors

Vretirèrent du camp : ne restèrent plus que huit cents hommes.

...

G
V
S

9,7 Judas vit que son armée s’était dissipée  alors que la bataille le pressait 

il eut le cœur brisé, parce qu'il n'avait plus le temps de rassembler [les siens].

Judas vit que son armée avait fondu et que la bataille le pressait :

son cœur en fut brisé, parce qu'il n'avait plus le temps de la rassembler ;

il se sentit défaillir...

...

9,8 Il se sentit défaillir, mais il dit à ceux qui restaient :

— Debout, marchons contre nos adversaires

peut-être pourrons-nous les combattre ?

Il dit à ceux qui étaient restés :

— Levons-nous et marchons contre nos adversaires : voyons voir si nous pouvons les combattre !

...

G V
S

9,9 Mais eux cherchaient à l’en détourner, disant :

— Nous ne pouvons pour le moment que sauver notre vie

Vne pourrons pas ! Sauvons nos vies pour le moment ! 

Nous reviendrons avec

V vers nos frères : alors nous battrons contre eux

mais nous, nous ne sommes qu'une poignée !

Vsommes trop peu !

...

9,10 Judas dit alors :

Loin de moi d’agir ainsi et de

VLoin de nous de faire une telle chose : fuir devant eux ?

Si notre temps est venu, mourons courageusement pour

Vpour nos frères,

mais ne laissons rien à reprendre

Vn'attentons pas à notre propre gloire ! 

10 ...

9,11 L’armée partit du camp

et s'arrêta

Vils s'arrêtèrent à leur rencontre ;

la cavalerie avait été partagée en deux corps :

frondeurs et archers marchaient en avant de l'armée

et au premier rang étaient tous les braves

Get Bacchidès était à l'aile droite

11 L’armée sortit du camp et se plaça devant eux

et les cavaliers furent partagés en deux corps :

les frondeurs et les archers marchaient en tête de l'armée

et au premier rang de la bataille étaient tous les braves ;

G
V
S

9,12 La phalange s’approcha des deux côtés au son des trompettes.

Les gens de Judas sonnèrent aussi des trompettes,

12 quant à Bacchide, il était sur l'aile droite.

La légion s’approcha des deux côtés et l'on clamait au son des trompettes ;

12 ...

9,13 Et la terre fut ébranlée par la clameur des armées.

Le combat engagé le matin dura jusqu’au soir.

13 ceux qui étaient du côté de Judas poussèrent aussi une clameur 

et la terre fut ébranlée par le bruit des armées :

le combat s’engagea depuis le matin jusqu’au soir.

13 ...

9,14 Judas vit que Bacchidès et le fort de son armée étaient à droite

autour de lui se groupèrent tous les hommes de cœur

14 Judas vit que la partie de l'armée de Bacchide qui était à droite était la plus forte :

tous ceux qui avaient le cœur ferme se groupèrent autour de lui

14 ...

G V
S

9,15 et la partie droite fut écrasée par eux.

Il la

Vles poursuivit jusqu’aux pentes de la montagne

V’à la montagne d'Ashdod

15 ...

G
V
S

9,16 Ceux de l’aile gauche

voyant que l’aile droite avait été écrasée

se rebattirent sur les talons de Judas et de ses compagnons, les prenant par derrière. 

16 mais ceux qui étaient sur l’aile gauche

virent que l’aile droite avait été écrasée

et ils suivirent par derrière Judas et ceux qui étaient avec lui :

16 ...

G V
S

9,17 la bataille fut acharnée

et de nombreux blessés tombèrent de part et d’autre.

17 ...

9,18 Judas lui-même tomba, et le reste s'enfuit.

Vtous les autres s'enfuirent.  

18 ...

G
V
S

9,19 Jonathan et Simon emportèrent Judas, leur frère

et l’ensevelirent dans le tombeau de ses pères à Modîn.

19 Jonathas et Simon emportèrent Judas, leur frère, à Modin

19 ...

9,20 Tout Israël le pleura et fit sur lui une grande lamentation

on mena le deuil pendant de longs jours et on disait :

20 et tout le peuple d'Israël le pleura d'une grande lamentation...

On menait le deuil pendant de nombreux jours

20 ...

9,21 — Comment est-il tombé, le héros qui sauvait Israël ?

21 et on dit : — Comment est-il tombé, le héros, celui qui sauvait Israël ?

21 ...

9,22 Tous les autres exploits accomplis par Judas, militaires et héroïques, n’ont pas été écrits

car il y en avait tellement !

22 Tous les autres récits des guerres et des exploits que fit Juda n'ont pas été mis par écrit :

ils étaient vraiment trop abondants !

22 ...

Texte

Critique textuelle

8,8 Mèdes V (variante) 

  • V—Sixto-clémentine a : regionem Indorum (le pays des Indiens) comme dans G.

L'édition Weber et Gryson signale cette variante en apparat critique.

Procédés littéraires

5,28 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

5,51 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public