Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Antiochus, fils du roi Démétrius, envoya, des îles de la mer, des lettres
à Simon, prêtre et ethnarque des Juifs, et à toute la nation
1 Le roi Antiochus, fils de Démétrius, envoya des lettres depuis les îles de la mer
à Simon, prêtre et prince du peuple des Juifs, et à toute la nation.
1 ...
2 Elles avaient la teneur suivante :
« Le roi Antiochus, à Simon, grand prêtreG et ethnarque, et à la nation des Juifs, salut !
2 ...
3 Puisque des hommes infects comme la peste se sont emparés du royaume de nos pères
je veux en outre revendiquer la possession de mon royaume et le rétablir tel qu’il était auparavant.
Puisque j’ai recruté en grand nombre des troupes étrangères
VJ'ai fait lever un grand nombre de troupes d'élite et j'ai fait équiper des vaisseaux de guerre
3 ...
4 et je veux me rendre dans mon pays
afin de poursuivre
Vpour me venger de ceux qui ont saccagé notre pays
et désolé de nombreuses cités dans mon royaume.
4 ...
5 Je te confirme donc à présent toutes les remises [de tribut] que t’ont accordées les rois qui m'ont précédé
et tous les autres présents qu’ils t’ont accordés
5 ...
6 et je t'autorise à frapper ta propre monnaie dans ton pays.
6 ...
7 Que Jérusalem et le lieu saint soient libres
que toutes les armes que tu as préparées
et les forteresses que tu as bâties et que tu occupes te demeurent.
7 Que Jérusalem soit sainte et libre
que toutes les armes qui ont été fabriquées
et les forteresses que tu as bâties et que tu occupes demeurent tiennes.
7 ...
8 Que tout ce que tu dois au trésor royal et ce que tu lui devras te soit remis dès à maintenant et pour toujours.
8 [Que tout ce que tu dois et devras au trésor royal te soit remis dès à maintenant et pour toujours.]
8 ...
9 Lorsque nous aurons conquis notre royaume
nous te glorifierons, toi, ta nation et le Temple, d'une grande gloire
si bien que votre gloire deviendra manifeste par toute la terre. »
9 ...
10 En cent soixante-quatorze
Antiochus partit pour la terre de ses pères
et toutes les troupes se joignirent à lui
si bien qu'il ne restait avec Tryphon
VTryfon qu'une poignée d'hommes.
10 ...
10 En cent soixante-quatorze
Antiochus partit pour la terre de ses pères
et toutes les troupes se joignirent à lui
si bien qu'il ne restait avec Tryphon
VTryfon qu'une poignée d'hommes.
10 ...
11 Antiochus
VLe roi Antiochus le poursuivit
et lui arriva dans sa fuite à Dôra
VDora, sur la mer ;
11 ...
12 car il savait que les maux s’étaient amassés sur lui
et que les troupes l'avaient
Vson armée l'avait abandonné.
12 ...
13 Antiochus prit position devant Dora
avec cent vingt mille combattants et huit mille cavaliers :
13 ...
14 il encercla la cité
et les vaisseaux attaquaient
Vapprochèrent par la mer
ils frappaient la cité depuis la terre et depuis la mer et ne laissaient personne Gentrer ni sortir.
14 ...
15 Nouménios et ses compagnons arrivèrent de Rome avec des lettres pour les rois et pour les pays dans lesquelles était écrit ceci :
15 À ce moment arriva Numénius et ceux qui avaient été avec lui depuis la ville de Rome ;
ils apportaient des lettres adressées aux rois et aux pays, dont voici la teneur :
15 ...
16 « Lucius, consul des Romains, au roi Ptolémée, salut !
16 ...
17 Les ambassadeurs des Juifs sont venus chez nous en amis et nos alliés
Vamis
pour renouveler l'amitié et l'alliance de jadis ;
ils étaient envoyés par Simon, le grand prêtre,
Vprince des prêtres, et par le peuple des Juifs
17 ...
18 Vet ils ont aussi apporté un bouclier d’or de mille mines.
18 ...
19 C'est pourquoi il nous a plu d’écrire aux rois et aux pays de ne pas leur chercher noise
Vde ne pas leur causer de mal
de ne pas les attaquer, ni leurs cités et leurs pays
et de ne pas s'allier avec
Vporter secours à leurs adversaires ;
19 ...
20 pour notre part, nous avons décidé d'accepter leur bouclier.
20 ...
21 Si donc certains de ces hommes infects comme la peste se sont enfuis de leur pays pour aller chez vous,
livrez-les à Simon, grand prêtre
Vprince des prêtres
afin qu'il les punisse selon leur
Vsa Loi. »
21 ...
22 [Lucius]
VOn écrivit la même chose au roi Démétrius,
à Attale, à Ariarathe,
VAriarathès, à Arsace
VArsacès
22 ...
23 et à tous les pays : à Sampsamé
VSamsama, aux Spartiates, à Délos, à Myndos
VMyndos,
à Sicyone, à la Carie, à Samos
VSamos, à la Pamphylie, à la Lycie, à Halicarnasse
VHalicarnasse,
à Rhodes, à Phasélis
VPhaselis, à Cos
VCos, à Sidé
VSidé, à Arados
VAradon,
à Gortyne
VGortyne, à Cnide
VCnide, à Chypre et à Cyrène.
23 ...
24 C'est une copie de ces lettres qu'on a écrite pour Simon, grand prêtre
Vprince des prêtres.
24 ...
25 Le roi Antiochus prit position près de Dôra dans le deuxième [quartier de la ville]
faisant avancer continuellement ses unités, et construisant des machines
et il bloqua Tryphon de manière qu’on ne pouvait ni sortir ni entrer.
25 À ce moment, le roi Antiochus prit position devant Dora pour la seconde fois
approchant peu à peu ses troupes dans sa direction et construisant des machines de guerre
et il enferma Tryfon pour qu'il ne sorte pas.
25 ...
26 Simon lui envoya deux mille hommes d’élite pour combattre à ses côtés
Ven renfort
de l’argent, de l’or et un matériel considérable
26 ...
27 mais il ne voulut pas les accepter
et enfreignit au contraire tout ce qui a[vait] été convenu avec lui auparavant. Il se comporta en étranger avec lui
27 ...
28 et lui envoya Athénobios
VAthénovius, l'un de ses amis
pour traiter avec lui et lui dire :
— Vous occupez Joppé, Gazara et la citadelle de Jérusalem, cités de mon royaume.
28 ...
29 Vous avez désolé leur territoire et fait une grande plaie sur ma terre
et vous vous êtes rendus maîtres de maintes localités dans mon propre royaume.
29 ...
30 Maintenant donc, livrez les cités que vous avez occupées
et les tributs des localités que vous contrôlez au-delà des frontières de la Judée ;
30 ...
31 ou alors, donnez pour elles cinq cents talents d’argent
et pour ce que vous avez ravagé lors de vos ravages et les tributs des cités, cinq cents autres talents
ou alors nous viendrons et nous vous soumettrons de force.
31 ...
32 Arrivé à Jérusalem, Athénobios, l'ami du roi
vit la gloire de Simon, un buffet avec de la vaisselle d’or et d’argent
une nombreuse domesticité
et il en fut stupéfait
Il l'informa des paroles du roi.
32 Athénovius, l'ami du roi, vint à Jérusalem.
Il vit la gloire de Simon et sa splendeur en [découvrant] l'or et l'argent [de son palais]
et son apparat [qui était] considérable ;
il en fut stupéfait et lui rapporta les paroles du roi.
32 ...
33 Simon lui dit en réponse :
— Ce n’est pas la terre d'autrui que nous avons prise
ni les biens d’autrui que nous avons détenus
mais l’héritage de nos pères, qui est injustement tombé en la possession de nos ennemis durant un temps.
33 ...
34 Pour nous, saisissant en effet l’occasion, nous revendiquons l’héritage de nos pères
34 ...
35 Quant à Joppé et à Gazara que tu réclames
elles infligeaient une grande plaie à notre peuple et désolaient notre pays
pour elles nous donnerons cent talents.
35 car depuis Joppé et Gazara que tu réclames,
ils faisaient à notre peuple une grande plaie dans notre propre pays.
Pour elles nous donnerons cent talents.
Il ne lui répondit pas un mot
35 ...
36 [Athénobios] ne lui répondit mot
mais il s’en retourna furieux auprès du roi, et l'informa de ces paroles
de la gloire de Simon et de tout ce qu’il avait vu
Le roi entra en grande colère.
36 mais s’en retourna en colère auprès du roi et lui raconta ces paroles,
la gloire de Simon et l'ensemble de ce qu’il avait vu ;
et le roi fut pris de colère, d'une grande colère.
36 ...
37 Or, Tryphon étant monté sur un vaisseau s’enfuit à Orthosia.
37 Tryfon s'enfuit à ce moment sur un vaisseau à Orthosiade.
37 ...
38 Le roi établit Kendébée
VCendébée épistratège
Vchef de la côte, lui donna une troupe de cavaliers et de fantassins
38 ...
39 et lui commanda de camper en face de la Judée ;
il lui commanda aussi de reconstruire Kédrôn
VCédron
de renforcer
Vfermer les portes Vde la cité
et de soumettre le peuple ;
quant au roi, il se mit à la poursuite de Tryphon
VTryfon.
39 ...
40 Parvenu à Jamnia, Kendébée
se mit à provoquer le peuple, à envahir la Judée
à faire des prisonniers et à massacrer.
40 Cendébée arriva à Jamnia
et commença à provoquer la foule, à écraser la Judée
à réduire le peuple en captivité et à faire des massacres ;
et [il commença] à reconstruire Cédron.
40 ...
41 Il rebâtit Kédrôn, y plaça des cavaliers et de la troupe
pour opérer des sorties et parcourir les routes de Judée
selon ce que lui avait prescrit le roi.
41 Il y plaça des cavaliers et une troupe
pour faire des sorties et parcourir les routes de Judée
selon ce que lui avait prescrit le roi.
41 ...