Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Simon apprit que Tryphon
VTryfon a[vait] rassemblé une large armée
pour venir en terre de Juda et l'écraser.
1 ...
2 Voyant que le peuple est saisi de peur et d’épouvante
il monte à Jérusalem ; il rassembla le peuple
2 ...
3 Il les exhorta et leur dit :
— Vous savez vous-mêmes tout ce que moi et mes frères et la maison de mon père
avons fait pour les lois et pour les choses saintes
ainsi que les combats et les détresses que nous avons connus.
3 et l'exhortant, dit :
— Vous savez ce que moi, mes frères et la maison de mon père,
nous avons fait pour les lois et pour les lieux saints ; quels sont les combats [que nous avons livrés]
et les angoisses que nous avons connues !
3 ...
4 C’est pour eux que tous mes frères ont péri, à cause d'Israël
et que moi, je suis resté tout seul.
4 ...
5 Mais [même] à présent, loin de moi la pensée d’épargner ma vie en tout temps d'affliction
car je ne suis pas meilleur que mes frères !
5 ...
6 Au contraire, je vengerai ma nation, le lieu saint
vos femmes et vos enfants parce que toutes les nations se sont rassemblées
pour nous anéantir par hostilité.
6 Je vengerai donc ma nation, les lieux saints,
vos enfants et vos femmes,
parce que l'ensemble des nations s'est rassemblé
pour nous écraser sans autre raison que leur hostilité.
6 ...
7 L’esprit du peuple s'enflamma dès qu'il entendit ces paroles
7 ...
8 et ils répondirent d'une voix forte, disant :
— C'est toi qui es notre chef à la place de Judas et de Jonathan
VJonathas, ton frère.
8 ...
9 Combats
VMène notre combat
et tout ce que tu nous diras, nous le ferons !
9 ...
10 Il rassembla tous ses hommes de guerre
se hâta d'achever les
Vtous les murs de Jérusalem et l'encercla de remparts ;
10 ...
11 il envoya ensuite Jonathan
VJonathas, [fils] d’Absalom,
à Joppé, accompagné d'une troupe considérable
Vnouvelle armée
et après avoir expulsé ceux qui s'y trouvaient, s'y établit.
11 ...
12 Tryphon
VTryfon partit de Ptolémaïs
VPtolémaïde avec une armée nombreuse
pour venir en terre de Juda ;
et Jonathan
VJonathas était avec lui, prisonnier.
12 ...
13 Quant à Simon, il prit position à Adida
VAddus, en face de la plaine.
13 ...
14 Lorsque Tryphon sut que Simon s'était levé à la place de son frère Jonathan
et qu’il était sur le point d'engager le combat avec lui
il lui envoya des messagers pour dire :
14 Lorsque Tryfon sut que Simon a[vait] pris le commandement à la place de Jonathas, son frère,
il lui envoya des ambassadeurs
14 ...
15 — C’est pour l’argent que ton frère Jonathan doit au trésor royal
en raison des fonctions qu’il exerçait
que nous le détenons.
15 disant :
— C’est en rançon de l’argent que ton frère Jonathas devait au trésor royal
que nous l'avons fait prisonnier :
15 ...
16 Et maintenant envoie cent talents d’argent
et deux de ses fils comme otages
de peur que, une fois relâché, il ne nous fasse défection
alors nous le relâcherons.
16 envoie donc cent talents d’argent
et deux de ses fils comme otages afin qu'une fois relâché, il ne s'enfuie pas hors de notre portée ;
et nous le rendrons.
16 ...
17 Simon comprit qu'ils lui parlaient avec perfidie
mais envoya prendre l’argent et les enfants
de peur de s'attirer une grande hostilité de la part du peuple
17 Simon comprit qu'il lui parlait avec perfidie.
Il ordonna néanmoins de donner l’argent et les enfants
de peur de s'attirer une grande hostilité de la part du peuple d'Israël, qui dirait :
17 ...
18 qui aurait dit :
C’est parce que je ne lui ai pas envoyé l’argent et les enfants que [Jonathan] a péri.
18 « C’est parce qu'il n’a pas envoyé l’argent et les enfants que [Jonathas] a péri. »
18 ...
19 Il envoya les enfants et les cent talents
mais [Tryphon], reniant sa parole, ne relâcha pas Jonathan.
19 Mais il mentit et ne relâcha pas Jonathas...
19 ...
20 Après cela, Tryphon s’avança pour envahir le pays et l'anéantir
et il prit un détour par le chemin d’Adôra
mais Simon et son armée marchaient parallèlement à lui partout où il allait.
20 Après quoi Tryfon vint dans le pays pour l'opprimer :
ils prirent la route qui mène à Ador et rayonnèrent autour
et Simon et son armée allaient dans tous les lieux où ils étaient.
20 ...
21 Cependant, ceux de la citadelle envoyaient
Venvoyèrent à Tryphon
VTryfon des ambassadeurs
pour le presser de venir vers eux
Vvenir par le désert et de leur envoyer des vivres
21 ...
22 Tryphon disposa toute sa cavalerie pour y aller
mais cette nuit-là il y eut énormément de neige
et il n'y alla pas à cause de la neige
il partit et alla en Galaaditide.
22 et Tryfon tint toute la cavalerie prête pour venir cette nuit-là ;
mais il y avait de la neige en grande abondance et il ne vint pas en Galaaditide.
22 ...
23 Mais comme Tryphon
VTryfon arrivait à Bascama,
VBascama,
il tua Jonathan
VJonathas qui fut enseveli en ce lieu
Vet ses fils
23 ...
24 et s'en retournant, repartit dans son pays.
24 ...
25 Simon envoya recueillir les restes de Jonathan
VJonathas, son frère,
et l'
Vles ensevelit à Modîn
VModin, la cité de ses pères.
25 ...
26 Tout Israël le pleura d'un grand pleur
et on mena son deuil pendant de longs jours ;
26 ...
27 et Simon édifia sur le tombeau de son père et de ses frères
un édifice visible par sa hauteur
en pierre polie par derrière et par devant
27 ...
28 et dressa sept pyramides
l'une en face de l’autre, pour son père, sa mère et ses quatre frères :
28 ...
29 il leur fit un décor en les entourant
Vplaça autour d'elles de grandes colonnes
sur les colonnes [il plaça] des panoplies pour [laisser] un nom éternel
Vpour rendre leur mémoire éternelle
et à côté des panoplies, des vaisseaux sculptés
qui seraient vus de tous ceux qui naviguent sur la mer ;
29 ...
30 tel est le tombeau qu'il fit à Modîn
VModin, [et qui existe] encore aujourd'hui.
30 ...
31 Cependant Tryphon, usant de perfidie avec le jeune roi Antiochus
le tua.
31 Mais Tryfon, en voyage avec le jeune roi Antiochus,
le tua par ruse ;
31 ...
32 il régna à sa place, ceignit le diadème de l’Asie, et fit une grande plaie au pays.
32 ...
33 Simon rebâtit les places fortes de Judée
les entoura
Vfortifia par des tours élevées, des grands murs avec portes et verrous
et mit des provisions de vivres dans les forteresses.
33 ...
34 Simon choisit ensuite des hommes qu'il envoya au roi Démétrius
pour qu'il fît rémission au pays
parce que tous les actes de Tryphon
VTryfon n'étaient que pillages.
34 ...
35 Le roi Démétrius lui envoya une réponse conforme à sa demande, et il lui écrivit la lettre que voici :
35 Le roi Démétrius répondit à ces paroles et écrivit la lettre suivante :
35 ...
36 « Le roi Démétrius à Simon, grand prêtre et ami des rois,
aux anciens et à la nation des Juifs, salut !
36 ...
37 La couronne d’or et la palme que vous avez envoyées, nous les avons reçues :
nous sommes disposés à faire avec vous une grande paix
et à écrire aux fonctionnaires
Vfonctionnaires du roi de vous remettre ce que nous vous avons accordé.
37 ...
38 Tout ce que nous avons établi à votre sujet demeure en effet établi :
que les forteresses que vous avez bâties demeurent vôtres.
38 ...
39 Nous vous faisons remise aussi de tous les délits d'ignorance et de tous vos péchés jusqu’au jour d'aujourd'hui
et de la couronne que vous deviez ;
et, s’il était levé quelque autre tribut à Jérusalem
qu’il cesse d'être levé.
39 ...
40 Et si certains d’entre vous sont aptes à s’enrôler avec ceux qui sont autour de nous
Vparmi les nôtres,
qu’ils s'enrôlent, et que la paix soit entre nous ! »
40 ...
41 En cent soixante-dix
il fut enlevé, le joug des nations, de dessus Israël
41 ...
42 et le peuple
V peuple d'Israël commença à écrire sur les registres et les contrats :
« Première année sous Simon, grand prêtre insigne
Vprêtre, stratège
Vgénéral et higoumène
Vchef des Juifs. »
42 ...
43 Au même moment, [Simon]
VSimon prit position près de Gaza[ra] ;
il l'entoura avec ses troupes,
fit faire une hélépole
Vdes machines de guerre, l'amena contre
V prit position au pied de la cité et frappa une seule tour, qu'il prit :
43 ...
44 ils jaillirent alors, ceux qui étaient à l'intérieur de l’hélépole
Vla machine de guerre, dans la cité
et il se produisit une grande agitation dans la cité.
44 ...
45 Ceux qui étaient dans la cité montèrent avec leurs femmes et leurs enfants sur le mur, les vêtements déchirés ;
ils poussèrent des cris
Vfirent monter une clameur d'une voix forte, demandant à Simon de leur tendre la main
45 ...
46 et dirent :
— Ne nous rétribue pas selon nos méchancetés
mais selon ta miséricorde !
46 ...
47 Simon se réconcilia avec eux
Vse laissa fléchir et ne leur fit pas la guerre.
Il les chassa en revanche de la cité
et purifia les demeures dans lesquelles il y avait Veu des idoles ;
puis y fit son entrée, accompagné d'hymnes des actions de grâces
Vet bénissant le Seigneur.
47 ...
48 Il en expulsa toute impureté
VOn en chassa toute impureté
et il y installa des hommes qui pratiqueraient la Loi ; puis il la fortifia
et s’y bâtit pour lui-même une habitation.
48 ...
49 Quant à ceux qui étaient dans la citadelle de Jérusalem, ils ne pouvaient plus aller et venir dans le pays
pour faire des achats et des ventes :
ils souffrirent beaucoup de la faim
et nombre d'entre eux périrent à cause de la famine.
49 ...
50 Ils firent alors monter une clameur vers Simon pour prendre sa main
ce qu’il leur accorda ;
mais il les expulsa de là
et purifia la citadelle de [ses] souillures.
50 ...
51 [Les Juifs] y pénétrèrent le vingt-trois du deuxième mois
de l'an cent soixante et onze
avec des chants de louange et des rameaux de palmiers
au son des cithares et des cymbales, des nables, des hymnes et des cantiques
parce qu’un grand ennemi avait été exterminé d’Israël.
51 ...
52 [Simon] statua qu’on célébrerait chaque année ce jour-là avec allégresse
Il fortifia la montagne du Temple le long de la citadelle
et y habita, lui et les siens.
52 [Simon] décida qu’on célébrerait tous les ans ces jours-là avec allégresse ;
52 ...
53 Puis, voyant que Jean, son fils, était [maintenant] un homme, Simon l'établit chef de toutes les troupes, et celui-ci habita à Gazara.
53 il fortifia la montagne du Temple qui était contre la citadelle
et y demeura, lui et ceux qui étaient avec lui.
53 ...
54 ∅
54 Puis Simon vit que Jean, son fils, était [maintenant] un homme :
il l'établit chef de l'ensemble des troupes
et il demeura à Gazara.
54 ...
14,1 En cent soixante-douze, le roi Démétrius rassembla ses troupes
et se rendit
Vpartit en Médie dans l'espoir de se procurer des troupes auxiliaires
pour repousser Tryphon.
1 ...
14,2 Arsace, roi de Perse et de Médie
ayant appris que Démétrius était entré sur ses frontières
envoya un de ses généraux pour le saisir vivant.
2 Arsacès, roi de Perse et de Médie, ayant appris
que Démétrius [était] entré sur ses frontières,
envoya un de ses généraux, seul, afin de se saisir de lui vivant et le lui amener.
2 ...
14,3 Celui-ci alla
Vs'en alla attaquer l'armée de Démétrius ;
il s'en saisit et le mena devant Arsace
VArsacès
qui le fit emprisonner.
3 ...
14,4 La terre de Juda fut tranquille durant tous les jours de Simon.
Il rechercha le bien de sa nation
et elles leur plurent, son autorité
et sa gloire, tous les jours.
4 Et la terre de Juda fut tranquille durant tous les jours de Simon :
il chercha le bien de sa nation
et elles leur plurent, sa puissance et sa gloire, tous les jours.
14,5 Et avec toute sa gloire
il prit Joppé pour en faire un port
et s'ouvrit un accès aux îles de la mer
5 Et avec toute sa gloire il prit Joppé pour en faire un port
et s'ouvrit un accès aux îles de la mer ;
5 ...
14,6 il étendit les frontières de sa nation
et tint fermement le pays ;
6 ...
14,7 il regroupa des captifs nombreux
il se rendit maître de Gazara, de Bethsour et de la citadelle
et en ôta les impuretés
et il n’y avait personne pour lui résister.
7 il regroupa des captifs nombreux
se rendit maître de Gazara, de Bethsura et de la citadelle et en ôta les impuretés ;
et il n’y avait personne pour lui résister.
7 ...
14,8 Ils cultivaient leurs
VChacun cultivait sa terre en paix :
la terre donnait ses produits
Vfruits
et les arbres des plaines leur fruit
8 ...
14,9 Les vieillards, assis sur les places
s’entretenaient tous de prospérité
et les jeunes gens se revêtaient de gloire et d'habits de guerre.
9 tous les vieillards, assis sur les places,
s’entretenaient des biens de la terre
et les jeunes gens se revêtaient de gloire et d'habits de guerre ;
9 ...
14,10 aux cités il distribuait des vivres
il les organisa en les équipant de fortifications
jusqu'à ce que le nom de sa gloire soit renommé jusqu'à l'extrémité de la terre.
10 aux cités il distribuait des vivres, et il les organisait pour en faire des dépôts de munitions
jusqu'à ce que le nom de sa gloire soit renommé jusqu'à l'extrémité de la terre.
10 ...
14,11 Il fit la paix sur la terre
et Israël se réjouit d'une grande joie :
11 ...
14,12 chacun s'assit sous sa vigne et son figuier
et il n'y avait personne pour les effrayer ;
12 ...
14,13 on cessa de les attaquer sur leur terre
et les rois ennemis furent écrasés en ces jours-là.
13 ...
14,14 Il affermit tous les humbles de son peuple
il rechercha la Loi
et extermina tout sans-loi et tout méchant
14 Il affermit tous les humbles de son peuple
il s'attacha à la Loi et extermina toute injustice et tout mal ;
14 ...
14,15 il rendit gloire aux lieux saints
et multiplia le mobilier des lieux saints.
15 ...
14,16 On apprit à Rome que Jonathan [était] mort, et même à Sparte :
on en fut très affligé.
16 ...
14,17 Mais quand ils apprirent que Simon, son frère, était devenu très grand prêtre à sa place
et qu'il tenait fermement le pays et les cités qui s’y trouvaient,
17 ...
14,18 ils lui écrivirent sur des tablettes de bronze
pour renouveler avec lui les amitiés et l’alliance
qu’ils avaient conclues avec Judas et Jonathan, ses frères.
18 ...
14,19 Lecture en fut donnée devant l’assemblée à Jérusalem
19 On en fit la lecture devant l’assemblée à Jérusalem
et voici la copie des lettres qu'envoyèrent les Spartiates :
19 ...
14,20 Et voici la copie des lettres qu'envoyèrent les Spartiates :
Les magistrats et la ville des Spartiates à Simon, grand prêtre, aux anciens, aux prêtres
et au reste du peuple des Juifs, leurs frères, salut !
20 « Le chef des Spartiates et de leur cité à Simon, grand prêtre, aux anciens, aux prêtres
et au reste du peuple des Juifs, leurs frères, salut !
20 ...
14,21 Les ambassadeurs qui ont été envoyés à notre peuple nous ont annoncé ce qui fait votre gloire, votre honneur.
Vhonneur et votre joie.
Nous nous sommes réjouis de leur venue
21 ...
14,22 et nous avons écrit ce qu'ils avaient dit lors les délibérations
Vconseils du peuple, soit :
« Numénios
VNuménius, [fils] d’Antiochos
VAntiochus, et Antipater, [fils]
Vfils de Jason, ambassadeurs des Juifs, sont venus vers nous
pour renouveler l'amitié qui les lie à nous
22 ...
14,23 et il a plu au peuple de recevoir ces hommes avec apparat
et de mettre la transcription de leurs paroles dans les livres du peuple, réservés [à cet effet]
pour que le peuple des Spartiates en garde la mémoire. »
C'est une copie de cela que nous avons écrit à Simon, grand prêtre. »
23 ...
14,24 Après cela, Simon envoya Numénios à Rome
avec un grand bouclier d’or du poids de mille mines
pour confirmer l’alliance faite avec eux.
24 Après quoi Simon envoya à Rome Numénius
avec un grand bouclier d’or qui pesait mille mines, pour assurer l’alliance avec eux.
Et lorsque le peuple romain eut entendu
24 ...
14,25 Quand le peuple apprit cela, il dit :
— Quel témoignage de reconnaissance accorderons-nous à Simon et à ses fils ?
25 ces discours, ils dirent :
— Quelle action de grâces rendrons-nous à Simon et à ses fils ?
25 ...
14,26 Car il s'est montré ferme, lui ainsi que ses frères et la maison de son père
il a repoussé par les armes les ennemis d’Israël
et établit sa liberté.
Ils gravèrent [cela] sur des tablettes de bronze
qu’ils placèrent sur des stèles au mont Sion.
26 Car il a lui-même rétabli ses frères
et triomphé des ennemis d'Israël.
Ils lui assurèrent la liberté et transcrivirent [cette décision] sur des tablettes d’airain
qu’ils placèrent sur des écriteaux au mont Sion.
26 ...
14,27 Et voici la copie de ce texte :
Le dix-huit jour Éloul de l’an cent soixante-douze
qui est la troisième année de Simon, grand prêtre insigne, dans Asaramel
27 Le dix-huitième jour du mois d’élul
en cent soixante-douze
la troisième année de Simon, grand prêtre, dans Asaramel
27 ...
14,28 en la grande assemblée des prêtres, du peuple, des chefs de la nation et des anciens du pays, on nous a notifié ceci :
28 en la grande assemblée des prêtres et du peuple, des chefs de la nation et des anciens du roi
il a été publié ceci, à savoir :
« Les combats se sont succédés dans notre pays
28 ...
14,29 Lors des nombreux combats qui ont eu lieu dans le pays
Simon, fils de Mattathias, fils des fils de Joarib, et ses frères, ont affronté le danger
et se sont dressés contre les ennemis de leur nation
afin que fussent maintenues leurs choses saintes et la Loi
et ils ont glorifié leur nation d'une grande gloire.
29 mais Simon, fils de Matthathias, [descendant] des fils de Jarib, et ses frères, se sont offerts au danger
et ont résisté aux ennemis de leur nation afin que soient maintenus leurs lieux saints et leur Loi ;
et c'est d'une grande gloire qu'ils ont glorifié leur nation !
29 ...
14,30 Jonathan
VJonathas rassembla leur
Vsa nation
et devint leur grand prêtre ;
il fut attaché au service de son peuple.
30 ...
14,31 Les ennemis des [Juifs] voulurent envahir leur pays
et mettre la main sur leur lieu saint.
31 Leurs ennemis voulurent fouler aux pieds, écraser leur pays
et étendre la main sur leurs lieux saints
31 ...
14,32 mais Simon se dressa
Vrésista et combattit pour sa nation :
il dépensa beaucoup de ses propres richesses
Vd'argent
il fournit des armes aux hommes de courage de sa nation
et leur donna une solde ;
32 ...
14,33 il fortifia les cités de Judée, et Bethsour
VBethsura, [ville] frontière de la Judée, où se trouvaient auparavant les armes des ennemis
et il y mit en garnison des soldats juifs.
33 ...
14,34 Il fortifia Joppé sur la mer
ainsi que Gazara aux confins d’Azot
VAshdod
où les ennemis habitaient auparavant ;
il y établit des Juifs
et tout ce qui pouvait être nécessaire pour leur entretien
Vêtre utile pour leur développement, il l'y mit.
34 ...
14,35 Le peuple vit la fidélité
Vconduite de Simon
et la gloire qu’il désirait procurer à sa nation
et ils l'établirent comme leur higoumène
Vleur chef et leur grand prêtre
Vcomme prince des prêtres
pour tout ce qu'il avait fait,
pour la justice et la fidélité qu'il conserva à sa nation.
Il chercha par toutes les manières possibles à exalter son peuple
35 ...
14,36 et en ses jours, [tout] réussit entre ses mains
au point que les nations furent bannies de leur pays,
à savoir ceux qui étaient dans la cité de David à Jérusalem
qui s’étaient fait une citadelle,
Vdans la citadelle, d’où ils opéraient des sorties, souillaient les alentours du lieu saint
et faisaient une grande plaie à sa pureté.
36 ...
14,37 Il y installa des soldats juifs Get la fortifia pour assurer la sécurité du pays et de la cité
et suréleva les murs de Jérusalem.
37 ...
14,38 Pour ces motifs, le roi Démétrius lui confirma le souverain pontificat
38 Alors le roi Démétrius le confirma dans le souverain sacerdoce ;
38 ...
14,39 il en fit un de ses amis
et le glorifia d'une grande gloire.
39 plus encore, il s'en fit un ami
et le glorifia d'une grande gloire.
39 ....
14,40 Il apprit en effet que les Juifs furent appelés par les Romains amis, alliés et frères
qu’ils reçurent avec apparat les ambassadeurs de Simon
40 ...
14,41 et que les Juifs et les
Vleurs prêtres consentirent à ce que Simon fût leur higoumène
Vchef
et leur très grand prêtre à jamais, jusqu’à ce que se lève un prophète digne de foi ;
41 ...
14,42 et
Vet ce afin qu’il [les gouverne] en tant que stratège
Vchef
Gen sorte qu'il prenne soin des lieux saints
pour que soient désignés par lui
Vet qu'il désigne ceux qui seraient chargés de leurs travaux
du pays, des armements et des forteresses ;
42 ...
14,43 qu’il veille sur les lieux saints, qu’il soit écouté de tous
que soient rédigés en son nom tous les actes dans le pays
et qu'il soit couvert de pourpre et d’ornements d'or.
Vd'or.
43 ...
14,44 Il ne sera permis à personne parmi le peuple ou les prêtres de rejeter un de ces points
ni de contredire ce qu'il dira ;
ni de convoquer de rassemblement dans la région sans son autorisation
ni de se vêtir de pourpre ou de porter l'agrafe d'or.
44 ...
14,45 Quiconque outrepasse ces décisions ou en rejette une sera passible de châtiment.
45 ...
14,46 Et il a plu à tout le peuple d'ordonner que Simon aussi
agisse selon ces paroles.
46 ...
14,47 Simon a accepté et a jugé bon d'exercer le souverain pontificat
et d'être stratège et ethnarque des Juifs et des prêtres
et d'être à la tête de tous.
47 Simon a accepté et il lui a plu d'exercer le souverain sacerdoce
d'être guide et chef de la nation des Juifs et des prêtres
et de commander à tous. »
47 ...
14,48 On ordonna de graver cet écrit sur des tablettes de bronze
de les placer dans le péribole des lieux saints, en un lieu fréquenté
48 ...
14,49 et d’en placer aussi les copies
Vune copie au trésor pour que Simon et ses fils l'aient [à disposition].
49 ...
15,1 Antiochus, fils du roi Démétrius, envoya, des îles de la mer, des lettres
à Simon, prêtre et ethnarque des Juifs, et à toute la nation
1 Le roi Antiochus, fils de Démétrius, envoya des lettres depuis les îles de la mer
à Simon, prêtre et prince du peuple des Juifs, et à toute la nation.
1 ...
15,2 Elles avaient la teneur suivante :
« Le roi Antiochus, à Simon, grand prêtreG et ethnarque, et à la nation des Juifs, salut !
2 ...
15,3 Puisque des hommes infects comme la peste se sont emparés du royaume de nos pères
je veux en outre revendiquer la possession de mon royaume et le rétablir tel qu’il était auparavant.
Puisque j’ai recruté en grand nombre des troupes étrangères
VJ'ai fait lever un grand nombre de troupes d'élite et j'ai fait équiper des vaisseaux de guerre
3 ...
15,4 et je veux me rendre dans mon pays
afin de poursuivre
Vpour me venger de ceux qui ont saccagé notre pays
et désolé de nombreuses cités dans mon royaume.
4 ...
15,5 Je te confirme donc à présent toutes les remises [de tribut] que t’ont accordées les rois qui m'ont précédé
et tous les autres présents qu’ils t’ont accordés
5 ...
15,6 et je t'autorise à frapper ta propre monnaie dans ton pays.
6 ...
15,7 Que Jérusalem et le lieu saint soient libres
que toutes les armes que tu as préparées
et les forteresses que tu as bâties et que tu occupes te demeurent.
7 Que Jérusalem soit sainte et libre
que toutes les armes qui ont été fabriquées
et les forteresses que tu as bâties et que tu occupes demeurent tiennes.
7 ...
15,8 Que tout ce que tu dois au trésor royal et ce que tu lui devras te soit remis dès à maintenant et pour toujours.
8 [Que tout ce que tu dois et devras au trésor royal te soit remis dès à maintenant et pour toujours.]
8 ...
15,9 Lorsque nous aurons conquis notre royaume
nous te glorifierons, toi, ta nation et le Temple, d'une grande gloire
si bien que votre gloire deviendra manifeste par toute la terre. »
9 ...
15,10 En cent soixante-quatorze
Antiochus partit pour la terre de ses pères
et toutes les troupes se joignirent à lui
si bien qu'il ne restait avec Tryphon
VTryfon qu'une poignée d'hommes.
10 ...
15,10 En cent soixante-quatorze
Antiochus partit pour la terre de ses pères
et toutes les troupes se joignirent à lui
si bien qu'il ne restait avec Tryphon
VTryfon qu'une poignée d'hommes.
10 ...
15,11 Antiochus
VLe roi Antiochus le poursuivit
et lui arriva dans sa fuite à Dôra
VDora, sur la mer ;
11 ...
15,12 car il savait que les maux s’étaient amassés sur lui
et que les troupes l'avaient
Vson armée l'avait abandonné.
12 ...
15,13 Antiochus prit position devant Dora
avec cent vingt mille combattants et huit mille cavaliers :
13 ...
15,14 il encercla la cité
et les vaisseaux attaquaient
Vapprochèrent par la mer
ils frappaient la cité depuis la terre et depuis la mer et ne laissaient personne Gentrer ni sortir.
14 ...
15,15 Nouménios et ses compagnons arrivèrent de Rome avec des lettres pour les rois et pour les pays dans lesquelles était écrit ceci :
15 À ce moment arriva Numénius et ceux qui avaient été avec lui depuis la ville de Rome ;
ils apportaient des lettres adressées aux rois et aux pays, dont voici la teneur :
15 ...
15,16 « Lucius, consul des Romains, au roi Ptolémée, salut !
16 ...
15,17 Les ambassadeurs des Juifs sont venus chez nous en amis et nos alliés
Vamis
pour renouveler l'amitié et l'alliance de jadis ;
ils étaient envoyés par Simon, le grand prêtre,
Vprince des prêtres, et par le peuple des Juifs
17 ...
15,18 Vet ils ont aussi apporté un bouclier d’or de mille mines.
18 ...
15,19 C'est pourquoi il nous a plu d’écrire aux rois et aux pays de ne pas leur chercher noise
Vde ne pas leur causer de mal
de ne pas les attaquer, ni leurs cités et leurs pays
et de ne pas s'allier avec
Vporter secours à leurs adversaires ;
19 ...
15,20 pour notre part, nous avons décidé d'accepter leur bouclier.
20 ...
15,21 Si donc certains de ces hommes infects comme la peste se sont enfuis de leur pays pour aller chez vous,
livrez-les à Simon, grand prêtre
Vprince des prêtres
afin qu'il les punisse selon leur
Vsa Loi. »
21 ...
15,22 [Lucius]
VOn écrivit la même chose au roi Démétrius,
à Attale, à Ariarathe,
VAriarathès, à Arsace
VArsacès
22 ...
15,23 et à tous les pays : à Sampsamé
VSamsama, aux Spartiates, à Délos, à Myndos
VMyndos,
à Sicyone, à la Carie, à Samos
VSamos, à la Pamphylie, à la Lycie, à Halicarnasse
VHalicarnasse,
à Rhodes, à Phasélis
VPhaselis, à Cos
VCos, à Sidé
VSidé, à Arados
VAradon,
à Gortyne
VGortyne, à Cnide
VCnide, à Chypre et à Cyrène.
23 ...
15,24 C'est une copie de ces lettres qu'on a écrite pour Simon, grand prêtre
Vprince des prêtres.
24 ...
15,25 Le roi Antiochus prit position près de Dôra dans le deuxième [quartier de la ville]
faisant avancer continuellement ses unités, et construisant des machines
et il bloqua Tryphon de manière qu’on ne pouvait ni sortir ni entrer.
25 À ce moment, le roi Antiochus prit position devant Dora pour la seconde fois
approchant peu à peu ses troupes dans sa direction et construisant des machines de guerre
et il enferma Tryfon pour qu'il ne sorte pas.
25 ...
15,26 Simon lui envoya deux mille hommes d’élite pour combattre à ses côtés
Ven renfort
de l’argent, de l’or et un matériel considérable
26 ...
15,27 mais il ne voulut pas les accepter
et enfreignit au contraire tout ce qui a[vait] été convenu avec lui auparavant. Il se comporta en étranger avec lui
27 ...
15,28 et lui envoya Athénobios
VAthénovius, l'un de ses amis
pour traiter avec lui et lui dire :
— Vous occupez Joppé, Gazara et la citadelle de Jérusalem, cités de mon royaume.
28 ...
15,29 Vous avez désolé leur territoire et fait une grande plaie sur ma terre
et vous vous êtes rendus maîtres de maintes localités dans mon propre royaume.
29 ...
15,30 Maintenant donc, livrez les cités que vous avez occupées
et les tributs des localités que vous contrôlez au-delà des frontières de la Judée ;
30 ...
15,31 ou alors, donnez pour elles cinq cents talents d’argent
et pour ce que vous avez ravagé lors de vos ravages et les tributs des cités, cinq cents autres talents
ou alors nous viendrons et nous vous soumettrons de force.
31 ...
15,32 Arrivé à Jérusalem, Athénobios, l'ami du roi
vit la gloire de Simon, un buffet avec de la vaisselle d’or et d’argent
une nombreuse domesticité
et il en fut stupéfait
Il l'informa des paroles du roi.
32 Athénovius, l'ami du roi, vint à Jérusalem.
Il vit la gloire de Simon et sa splendeur en [découvrant] l'or et l'argent [de son palais]
et son apparat [qui était] considérable ;
il en fut stupéfait et lui rapporta les paroles du roi.
32 ...
15,33 Simon lui dit en réponse :
— Ce n’est pas la terre d'autrui que nous avons prise
ni les biens d’autrui que nous avons détenus
mais l’héritage de nos pères, qui est injustement tombé en la possession de nos ennemis durant un temps.
33 ...
15,34 Pour nous, saisissant en effet l’occasion, nous revendiquons l’héritage de nos pères
34 ...
15,35 Quant à Joppé et à Gazara que tu réclames
elles infligeaient une grande plaie à notre peuple et désolaient notre pays
pour elles nous donnerons cent talents.
35 car depuis Joppé et Gazara que tu réclames,
ils faisaient à notre peuple une grande plaie dans notre propre pays.
Pour elles nous donnerons cent talents.
Il ne lui répondit pas un mot
35 ...
15,36 [Athénobios] ne lui répondit mot
mais il s’en retourna furieux auprès du roi, et l'informa de ces paroles
de la gloire de Simon et de tout ce qu’il avait vu
Le roi entra en grande colère.
36 mais s’en retourna en colère auprès du roi et lui raconta ces paroles,
la gloire de Simon et l'ensemble de ce qu’il avait vu ;
et le roi fut pris de colère, d'une grande colère.
36 ...
15,37 Or, Tryphon étant monté sur un vaisseau s’enfuit à Orthosia.
37 Tryfon s'enfuit à ce moment sur un vaisseau à Orthosiade.
37 ...
15,38 Le roi établit Kendébée
VCendébée épistratège
Vchef de la côte, lui donna une troupe de cavaliers et de fantassins
38 ...
15,39 et lui commanda de camper en face de la Judée ;
il lui commanda aussi de reconstruire Kédrôn
VCédron
de renforcer
Vfermer les portes Vde la cité
et de soumettre le peuple ;
quant au roi, il se mit à la poursuite de Tryphon
VTryfon.
39 ...
15,40 Parvenu à Jamnia, Kendébée
se mit à provoquer le peuple, à envahir la Judée
à faire des prisonniers et à massacrer.
40 Cendébée arriva à Jamnia
et commença à provoquer la foule, à écraser la Judée
à réduire le peuple en captivité et à faire des massacres ;
et [il commença] à reconstruire Cédron.
40 ...
15,41 Il rebâtit Kédrôn, y plaça des cavaliers et de la troupe
pour opérer des sorties et parcourir les routes de Judée
selon ce que lui avait prescrit le roi.
41 Il y plaça des cavaliers et une troupe
pour faire des sorties et parcourir les routes de Judée
selon ce que lui avait prescrit le roi.
41 ...
16,1 Jean monta de Gazara
et annonça à Simon, son père, ce qu'avait perpétré
Vfait Kendébée
VCendébée.
1 ...
16,2 Simon appela ses deux fils aînés
Judas et Jean, et leur dit :
– Moi,
V et mes frèresGet la maison de mon père, nous avons mené les combats
Vnous n'avons cessé de combattre les ennemis d’Israël depuis notre jeunesse jusqu’en ce jour
et la libération d'Israël a maintes fois
Vplusieurs fois réussi dans nos mains.
2 ...
16,3 — Mais maintenant je suis vieux
et vous, par sa miséricorde, vous êtes capables par [le nombre de] vos années
prenez ma place et celle de mon frère et partez combattre pour notre nation, et que l'aide du ciel soit avec vous !
3 Mais maintenant je suis devenu âgé :
alors prenez ma place et celle de mon frère
allez combattre pour notre nation
allez ! et que le secours du ciel soit avec vous !
3 ...
16,4 Il choisit ensuite dans le pays vingt mille combattants et cavaliers
ils se mirent en route vers Kendébée
VCendébée
et dormirent à Modîn
VModin.
4 ...
16,5 Et s’étant levés de bon matin, ils partirent vers la plaine
et voici, une troupe nombreuse venait à leur rencontre, fantassins et cavaliers
mais il y avait le cours d'un torrent entre eux, au milieu.
5 ...
16,6 [Jean] prit position en face d'eux, lui et sa troupe
Vson peuple
et voyant que la troupe
Vle peuple tremblait à l'idée de traverser le torrent
il traversa le premier :
et quand ses hommes le virent, ils traversèrent derrière lui.
6 ...
16,7 Il organisa la répartition de la troupe
Vson peuple en [disposant] les cavaliers au milieu des fantassins
car la cavalerie des adversaires était excessivement nombreuse
7 ...
16,8 et on sonna des trompettes :
Vtrompettes sacrées :
il fut mis en fuite, Kendébée
VCendébée, avec son armée
il tomba parmi eux de nombreux blessés
et ceux qui restaient s'enfuirent vers les remparts.
16,9 C'est alors que fut blessé Judas, frère de Jean.
Quant à Jean, il les poursuivit
jusqu’à ce que [Kendébée
VCendébée] arrivât à Kédrôn
VCédron, qu'il avait rebâtie ;
9 ...
16,10 ils s’enfuirent jusqu’aux tours qui étaient dans les champs d’Azot
VAshdod
mais [Jean] y fit mettre le feu :
il tomba d'entre eux Genviron deux mille hommes.
Il rentra donc en Judée, en paix.
10 ...
16,11 Or, Ptolémée, [fils]
Vfils d’Abobus, avait été établi stratège
Vchef dans la plaine de Jéricho
et il possédait beaucoup d’argent et d’or
11 ...
16,12 car il était le gendre du très grand prêtre.
12 ...
16,13 Son cœur s’exalta :
il voulait s'emparer du pays
et voulait par une ruse
Vréfléchissait à une ruse au sujet de Simon et de ses fils, qui les éliminât.
13 ...
16,14 Simon parcourait pendant ce temps les cités du pays
se montrant soucieux de leur administration.
Vet en faisait sa préoccupation. Il descendit à Jéricho
lui, Mattathias et Judas, ses fils
VMatthathias, son fils, et Judas
en cent soixante-dix-sept
le onzième mois, celui qui est le mois de Sabat.
14 ...
16,15 Le fils d’Abobus les reçut dans la petite fortification
appelée « Dôk »
V« Doch », plein de ruse (c'était celle qu'il a bâtie) :
il fit pour eux un grand banquet
et cacha en ce lieu des hommes
15 ...
16,16 et lorsque Simon fut ivre, ainsi que ses fils
Ptolémée se leva avec ses gens
ils prirent leurs armes, se jetèrent sur Simon dans la salle du festin et le tuèrent ainsi que ses deux fils et quelques-uns de ses serviteurs.
16 et lorsque Simon fut ivre ainsi que ses fils,
Ptolémée se leva avec ses gens
ils prirent leurs armes et entrèrent dans [la salle du] banquet
et le tuèrent avec ses deux fils et quelques-uns de ses esclaves
16 ...
16,17 Il commit ainsi une grande perfidie et rendit le mal pour le bien.
17 commettant une grande perfidie en Israël
et rendant le mal pour le bien.
17 ...
16,18 Ptolémée en écrivit le récit
et manda au roi d’envoyer des troupes à son aide et de lui livrer le pays et les villes [des Juifs].
18 Ptolémée l'écrivit
et l'envoya au roi, lui demandant d'envoyer une armée à son secours et de lui livrer le pays,
leurs cités et leurs tributs.
18 ...
16,19 Il envoya les uns à Gazara pour éliminer Jean
(aux chiliarques
V(aux tribuns, il manda par
Venvoya des lettres [leur demandant de] se rendre auprès de lui
afin de leur donner de l’argent, de l’or et des présents)
19 ...
16,20 et envoya les autres occuper Jérusalem et la montagne du Temple.
20 ...
16,21 Mais prenant les devants, quelqu'un vint annoncer à Jean à Gazara
qu'ils ont péri, son père et ses frères
[il ajouta] : — Il a envoyé [quelqu'un] pour
Vet que [Ptolémée] a envoyé quelqu'un : — Pour te tuer, toi aussi.
21 ...
16,22 En l'entendant, [Jean] fut complètement hors de lui :
V saisi d'une violente angoisse :
il fit prendre les hommes qui étaient venus le perdre
et les fit tuer
car il a[vait] appris qu'ils cherchaient à le perdre.
22 ...
16,23 Quant au reste des paroles de Jean, ses guerres
les exploits qu’il accomplit les remparts qu'il construisit
ses faits et gestes
23 Les autres paroles de Jean, le reste de ses guerres
des beaux exploits qu’il accomplit avec courage
de la construction des murs qu’il érigea et de ses hauts faits
23 ...
16,24 voici, tout a été écrit dans les annales de son souverain pontificat
Vsacerdoce
depuis le jour où il devint grand prêtre
Vprince des prêtres après son père.
VICI FINIT LE PREMIER LIVRE DES MACCABÉES
24 ...