La Bible en ses Traditions

1 Maccabées 13,1–16,24

G V
S

Simon apprit que Tryphon

VTryfon a[vait] rassemblé une large armée

pour venir en terre de Juda et l'écraser.

...

Voyant que le peuple est saisi de peur et d’épouvante

il monte à Jérusalem ; il rassembla le peuple

...

G
V
S

Il les exhorta et leur dit :

— Vous savez vous-mêmes tout ce que moi et mes frères et la maison de mon père

avons fait pour les lois et pour les choses saintes

ainsi que les combats et les détresses que nous avons connus.

et l'exhortant, dit :

— Vous savez ce que moi, mes frères et la maison de mon père,

nous avons fait pour les lois et pour les lieux saints ; quels sont les combats [que nous avons livrés]

et les angoisses que nous avons connues !

...

G V
S

C’est pour eux que tous mes frères ont péri, à cause d'Israël

et que moi, je suis resté tout seul.

...

Mais [même] à présent, loin de moi la pensée d’épargner ma vie en tout temps d'affliction

car je ne suis pas meilleur que mes frères !

...

G
V
S

Au contraire, je vengerai ma nation, le lieu saint

vos femmes et vos enfants parce que toutes les nations se sont rassemblées

pour nous anéantir par hostilité.  

Je vengerai donc ma nation, les lieux saints,

vos enfants et vos femmes,

parce que l'ensemble des nations s'est rassemblé

pour nous écraser sans autre raison que leur hostilité.

...

G V
S

L’esprit du peuple s'enflamma dès qu'il entendit ces paroles 

...

et ils répondirent d'une voix forte, disant :

— C'est toi qui es notre chef à la place de Judas et de Jonathan

VJonathas, ton frère.

...

Combats

VMène notre combat

et tout ce que tu nous diras, nous le ferons !

...

10 Il rassembla tous ses hommes de guerre

se hâta d'achever les

Vtous les murs de Jérusalem et l'encercla de remparts ;

10 ...

11 il envoya ensuite Jonathan

VJonathas, [fils] d’Absalom,

à Joppé, accompagné d'une troupe considérable

Vnouvelle armée

et après avoir expulsé ceux qui s'y trouvaient, s'y établit.

11 ...

12 Tryphon

VTryfon partit de Ptolémaïs

VPtolémaïde avec une armée nombreuse

pour venir en terre de Juda ;

et Jonathan

VJonathas était avec lui, prisonnier.

12 ...

13 Quant à Simon, il prit position à Adida

VAddus, en face de la plaine.

13 ...

G
V
S

14 Lorsque Tryphon sut que Simon s'était levé à la place de son frère Jonathan

et qu’il était sur le point d'engager le combat avec lui

il lui envoya des messagers pour dire :

14 Lorsque Tryfon sut que Simon a[vait] pris le commandement à la place de Jonathas, son frère,

il lui envoya des ambassadeurs

14 ...

15 — C’est pour l’argent que ton frère Jonathan doit au trésor royal

en raison des fonctions qu’il exerçait

que nous le détenons.

15 disant : 

— C’est en rançon de l’argent que ton frère Jonathas devait au trésor royal

que nous l'avons fait prisonnier :

15 ...

16 Et maintenant envoie cent talents d’argent

et deux de ses fils comme otages

de peur que, une fois relâché, il ne nous fasse défection

alors nous le relâcherons. 

16 envoie donc cent talents d’argent

et deux de ses fils comme otages afin qu'une fois relâché, il ne s'enfuie pas hors de notre portée ;

et nous le rendrons. 

16 ...

17 Simon comprit qu'ils lui parlaient avec perfidie 

mais envoya prendre l’argent et les enfants

de peur de s'attirer une grande hostilité de la part du peuple

17 Simon comprit qu'il lui parlait avec perfidie.

Il ordonna néanmoins de donner l’argent et les enfants

de peur de s'attirer une grande hostilité de la part du peuple d'Israël, qui dirait :

17 ...

18 qui aurait dit : 

C’est parce que je ne lui ai pas envoyé l’argent et les enfants que [Jonathan] a péri. 

18 « C’est parce qu'il n’a pas envoyé l’argent et les enfants que [Jonathas] a péri. »

18 ...

19 Il envoya les enfants et les cent talents

mais [Tryphon], reniant sa parole, ne relâcha pas Jonathan.

19 Mais il mentit et ne relâcha pas Jonathas...

19 ...

20 Après cela, Tryphon s’avança pour envahir le pays et l'anéantir 

et il prit un détour par le chemin d’Adôra 

mais Simon et son armée marchaient parallèlement à lui partout où il allait.

20 Après quoi Tryfon vint dans le pays pour l'opprimer :

ils prirent la route qui mène à Ador et rayonnèrent autour

et Simon et son armée allaient dans tous les lieux où ils étaient.

20 ...

G V
S

21 Cependant, ceux de la citadelle envoyaient

Venvoyèrent à Tryphon

VTryfon des ambassadeurs

pour le presser de venir vers eux

Vvenir par le désert et de leur envoyer des vivres

21 ...

G
V
S

22 Tryphon disposa toute sa cavalerie pour y aller

mais cette nuit-là il y eut énormément de neige

et il n'y alla pas à cause de la neige

il partit et alla en Galaaditide.

22 et Tryfon tint toute la cavalerie prête pour venir cette nuit-là ;

mais il y avait de la neige en grande abondance et il ne vint pas en Galaaditide.

22 ...

G V
S

23 Mais comme Tryphon

VTryfon arrivait à Bascama,

VBascama,

il tua Jonathan

VJonathas qui fut enseveli en ce lieu

Vet ses fils

23 ...

24 et s'en retournant, repartit dans son pays.

24 ...

25 Simon envoya recueillir les restes de Jonathan

VJonathas, son frère, 

et l'

Vles ensevelit à Modîn

VModin, la cité de ses pères.

25 ...

26 Tout Israël le pleura d'un grand pleur

et on mena son deuil pendant de longs jours ;

26 ...

27 et Simon édifia sur le tombeau de son père et de ses frères

un édifice visible par sa hauteur

en pierre polie par derrière et par devant

27 ...

28 et dressa sept pyramides

l'une en face de l’autre, pour son père, sa mère et ses quatre frères :

28 ...

29 il leur fit un décor en les entourant 

Vplaça autour d'elles de grandes colonnes

sur les colonnes [il plaça] des panoplies pour [laisser] un nom éternel

Vpour rendre leur mémoire éternelle

et à côté des panoplies, des vaisseaux sculptés

qui seraient vus de tous ceux qui naviguent sur la mer ;

29 ...

30 tel est le tombeau qu'il fit à Modîn

VModin, [et qui existe] encore aujourd'hui.

30 ...

G
V
S

31 Cependant Tryphon, usant de perfidie avec le jeune roi Antiochus

le tua.

31 Mais Tryfon, en voyage avec le jeune roi Antiochus,

le tua par ruse ;

31 ...

G V
S

32 il régna à sa place, ceignit le diadème de l’Asie, et fit une grande plaie au pays.

32 ...

33 Simon rebâtit les places fortes de Judée

les entoura

Vfortifia par des tours élevées, des grands murs avec portes et verrous

et mit des provisions de vivres dans les forteresses.

33 ...

34 Simon choisit ensuite des hommes qu'il envoya au roi Démétrius

pour qu'il fît rémission au pays

parce que tous les actes de Tryphon

VTryfon n'étaient que pillages.

34 ... 

G
V
S

35 Le roi Démétrius lui envoya une réponse conforme à sa demande, et il lui écrivit la lettre que voici :

35 Le roi Démétrius répondit à ces paroles et écrivit la lettre suivante :

35 ...

G V
S

36 « Le roi Démétrius à Simon, grand prêtre et ami des rois,

aux anciens et à la nation des Juifs, salut !

36 ...

37 La couronne d’or et la palme que vous avez envoyées, nous les avons reçues :

nous sommes disposés à faire avec vous une grande paix

et à écrire aux fonctionnaires

Vfonctionnaires du roi de vous remettre ce que nous vous avons accordé.

37 ...

38 Tout ce que nous avons établi à votre sujet demeure en effet établi :

que les forteresses que vous avez bâties demeurent vôtres.

38 ...

39 Nous vous faisons remise aussi de tous les délits d'ignorance et de tous vos péchés jusqu’au jour d'aujourd'hui

et de la couronne que vous deviez ;

et, s’il était levé quelque autre tribut à Jérusalem

qu’il cesse d'être levé.

39 ...

40 Et si certains d’entre vous sont aptes à s’enrôler avec ceux qui sont autour de nous

Vparmi les nôtres,

qu’ils s'enrôlent, et que la paix soit entre nous ! »

40 ...

41 En cent soixante-dix

il fut enlevé, le joug des nations, de dessus Israël 

41 ...

42 et le peuple

V peuple d'Israël commença à écrire sur les registres et les contrats :

« Première année sous Simon, grand prêtre insigne

Vprêtre, stratège

Vgénéral et higoumène

Vchef des Juifs. »

42 ...

43 Au même moment, [Simon]

VSimon prit position près de Gaza[ra] ;

il l'entoura avec ses troupes, 

fit faire une hélépole

Vdes machines de guerre, l'amena contre

V prit position au pied de la cité et frappa une seule tour, qu'il prit :

43 ...

44 ils jaillirent alors, ceux qui étaient à l'intérieur de l’hélépole

Vla machine de guerre, dans la cité

et il se produisit une grande agitation dans la cité.

44 ...

45 Ceux qui étaient dans la cité montèrent avec leurs femmes et leurs enfants sur le mur, les vêtements déchirés ;

ils poussèrent des cris

Vfirent monter une clameur d'une voix forte, demandant à Simon de leur tendre la main

45 ...

46 et dirent :

— Ne nous rétribue pas selon nos méchancetés

mais selon ta miséricorde ! 

46 ...

47 Simon se réconcilia avec eux

Vse laissa fléchir et ne leur fit pas la guerre.

Il les chassa en revanche de la cité

et purifia les demeures dans lesquelles il y avait Veu des idoles ;

puis y fit son entrée, accompagné d'hymnes des actions de grâces

Vet bénissant le Seigneur.

47 ...

48 Il en expulsa toute impureté

VOn en chassa toute impureté

et il y installa des hommes qui pratiqueraient la Loi ; puis il la fortifia

et s’y bâtit pour lui-même une habitation.

48 ...

49 Quant à ceux qui étaient dans la citadelle de Jérusalem, ils ne pouvaient plus aller et venir dans le pays

pour faire des achats et des ventes :

ils souffrirent beaucoup de la faim

et nombre d'entre eux périrent à cause de la famine.

49 ...

50 Ils firent alors monter une clameur vers Simon pour prendre sa main

ce qu’il leur accorda ;

mais il les expulsa de là

et purifia la citadelle de [ses] souillures.

50 ...

51 [Les Juifs] y pénétrèrent le vingt-trois du deuxième mois

de l'an cent soixante et onze

avec des chants de louange et des rameaux de palmiers

au son des cithares et des cymbales, des nables, des hymnes et des cantiques

parce qu’un grand ennemi avait été exterminé d’Israël.

51 ...

G
V
S

52 [Simon] statua qu’on célébrerait chaque année ce jour-là avec allégresse

Il fortifia la montagne du Temple le long de la citadelle

et y habita, lui et les siens. 

52 [Simon] décida qu’on célébrerait tous les ans ces jours-là avec allégresse ;

52 ...

53 Puis, voyant que Jean, son fils, était [maintenant] un homme, Simon l'établit chef de toutes les troupes, et celui-ci habita à Gazara.

53 il fortifia la montagne du Temple qui était contre la citadelle

et y demeura, lui et ceux qui étaient avec lui.

53 ...

54 ∅ 

54 Puis Simon vit que Jean, son fils, était [maintenant] un homme :

il l'établit chef de l'ensemble des troupes

et il demeura à Gazara.

54 ...

G V
S

14,1 En cent soixante-douze, le roi Démétrius rassembla ses troupes

et se rendit

Vpartit en Médie dans l'espoir de se procurer des troupes auxiliaires

pour repousser Tryphon.

...

G
V
S

14,2 Arsace, roi de Perse et de Médie

ayant appris que Démétrius était entré sur ses frontières

envoya un de ses généraux pour le saisir vivant.

Arsacès, roi de Perse et de Médie, ayant appris

que Démétrius [était] entré sur ses frontières,

envoya un de ses généraux, seul, afin de se saisir de lui vivant et le lui amener.

...

G V
S

14,3 Celui-ci alla

Vs'en alla attaquer l'armée de Démétrius ;

il s'en saisit et le mena devant Arsace

VArsacès

qui le fit emprisonner.

...

14,4 La terre de Juda fut tranquille durant tous les jours de Simon.

Il rechercha le bien de sa nation

et elles leur plurent, son autorité

et sa gloire, tous les jours.

Et la terre de Juda fut tranquille durant tous les jours de Simon : 

il chercha le bien de sa nation

et elles leur plurent, sa puissance et sa gloire, tous les jours. 

14,4 Éloge de Judas Maccabée 3,3-9
G
V
S

14,5 Et avec toute sa gloire

il prit Joppé pour en faire un port

et s'ouvrit un accès aux îles de la mer

Et avec toute sa gloire il prit Joppé pour en faire un port

et s'ouvrit un accès aux îles de la mer ;

...

G V
S

14,6 il étendit les frontières de sa nation

et tint fermement le pays ;

...

G
V
S

14,7 il regroupa des captifs nombreux

il se rendit maître de Gazara, de Bethsour et de la citadelle

et en ôta les impuretés

et il n’y avait personne pour lui résister.

il regroupa des captifs nombreux

se rendit maître de Gazara, de Bethsura et de la citadelle et en ôta les impuretés ;

et il n’y avait personne pour lui résister. 

...

G V
S

14,8 Ils cultivaient leurs

VChacun cultivait sa terre en paix :

la terre donnait ses produits

Vfruits

et les arbres des plaines leur fruit

...

G
V
S

14,9 Les vieillards, assis sur les places

s’entretenaient tous de prospérité

et les jeunes gens se revêtaient de gloire et d'habits de guerre.

tous les vieillards, assis sur les places,

s’entretenaient des biens de la terre

et les jeunes gens se revêtaient de gloire et d'habits de guerre ;

...

14,10 aux cités il distribuait des vivres

il les organisa en les équipant de fortifications

jusqu'à ce que le nom de sa gloire soit renommé jusqu'à l'extrémité de la terre.

10 aux cités il distribuait des vivres, et il les organisait pour en faire des dépôts de munitions

jusqu'à ce que le nom de sa gloire soit renommé jusqu'à l'extrémité de la terre.

10 ...

G V
S

14,11 Il fit la paix sur la terre

et Israël se réjouit d'une grande joie :

11 ...

14,12 chacun s'assit sous sa vigne et son figuier

 et il n'y avait personne pour les effrayer ;

12 ...

14,13 on cessa de les attaquer sur leur terre

et les rois ennemis furent écrasés en ces jours-là.

13 ...

G
V
S

14,14 Il affermit tous les humbles de son peuple 

il rechercha la Loi

et extermina tout sans-loi et tout méchant

14 Il affermit tous les humbles de son peuple 

il s'attacha à la Loi et extermina toute injustice et tout mal ;

14 ...

G V
S

14,15 il rendit gloire aux lieux saints

et multiplia le mobilier des lieux saints.

15 ...

14,16 On apprit à Rome que Jonathan [était] mort, et même à Sparte :

on en fut très affligé.

16 ...

14,17 Mais quand ils apprirent que Simon, son frère, était devenu très grand prêtre à sa place

et qu'il tenait fermement le pays et les cités qui s’y trouvaient,

17 ...

14,18 ils lui écrivirent sur des tablettes de bronze

pour renouveler avec lui les amitiés et l’alliance

qu’ils avaient conclues avec Judas et Jonathan, ses frères.

18 ...

14,18 alliance avec les Romains 8,22
G
V
S

14,19 Lecture en fut donnée devant l’assemblée à Jérusalem

19 On en fit la lecture devant l’assemblée à Jérusalem

et voici la copie des lettres qu'envoyèrent les Spartiates :

19 ...

14,20 Et voici la copie des lettres qu'envoyèrent les Spartiates : 

Les magistrats et la ville des Spartiates à Simon, grand prêtre, aux anciens, aux prêtres

et au reste du peuple des Juifs, leurs frères, salut !

20 « Le chef des Spartiates et de leur cité à Simon, grand prêtre, aux anciens, aux prêtres

et au reste du peuple des Juifs, leurs frères, salut !

20 ...

G V
S

14,21 Les ambassadeurs qui ont été envoyés à notre peuple nous ont annoncé ce qui fait votre gloire, votre honneur.

Vhonneur et votre joie.

Nous nous sommes réjouis de leur venue

21 ...

14,22 et nous avons écrit ce qu'ils avaient dit lors les délibérations 

Vconseils du peuple, soit :

« Numénios

VNuménius, [fils] d’Antiochos

VAntiochus, et Antipater, [fils]

Vfils de Jason, ambassadeurs des Juifs, sont venus vers nous

pour renouveler l'amitié qui les lie à nous

22 ...

14,23 et il a plu au peuple de recevoir ces hommes avec apparat

et de mettre la transcription de leurs paroles dans les livres du peuple, réservés [à cet effet]

pour que le peuple des Spartiates en garde la mémoire. »

C'est une copie de cela que nous avons écrit à Simon, grand prêtre. »

23 ...

G
V
S

14,24 Après cela, Simon envoya  Numénios à Rome

avec un grand bouclier d’or du poids de mille mines

pour confirmer l’alliance faite avec eux.

24 Après quoi Simon envoya à Rome Numénius

avec un grand bouclier d’or qui pesait mille mines, pour assurer l’alliance avec eux.

Et lorsque le peuple romain eut entendu

24 ...

14,25 Quand le peuple apprit cela, il dit :

— Quel témoignage de reconnaissance accorderons-nous à Simon et à ses fils ?

25 ces discours, ils dirent :

— Quelle action de grâces rendrons-nous à Simon et à ses fils ?

25 ...

14,26 Car il s'est montré ferme, lui ainsi que ses frères et la maison de son père

il a repoussé par les armes les ennemis d’Israël

et établit sa liberté.

Ils gravèrent [cela] sur des tablettes de bronze

qu’ils placèrent sur des stèles au mont Sion.

26 Car il a lui-même rétabli ses frères

et triomphé des ennemis d'Israël.

Ils lui assurèrent la liberté et transcrivirent [cette décision] sur des tablettes d’airain

qu’ils placèrent sur des écriteaux au mont Sion.

26 ...

14,27 Et voici la copie de ce texte :

Le dix-huit jour Éloul de l’an cent soixante-douze

qui est la troisième année de Simon, grand prêtre insigne, dans Asaramel

27 Le dix-huitième jour du mois d’élul

en cent soixante-douze

la troisième année de Simon, grand prêtre, dans Asaramel

27 ...

14,28 en la grande assemblée des prêtres, du peuple, des chefs de la nation et des anciens du pays, on nous a notifié ceci :

28 en la grande assemblée des prêtres et du peuple, des chefs de la nation et des anciens du roi

il a été publié ceci, à savoir :

« Les combats se sont succédés dans notre pays

28 ...

14,29 Lors des nombreux combats qui ont eu lieu dans le pays

Simon, fils de Mattathias, fils des fils de Joarib, et ses frères, ont affronté le danger

et se sont dressés contre les ennemis de leur nation

afin que fussent maintenues leurs choses saintes et la Loi

et ils ont glorifié leur nation d'une grande gloire.

29 mais Simon, fils de Matthathias, [descendant] des fils de Jarib, et ses frères, se sont offerts au danger

et ont résisté aux ennemis de leur nation afin que soient maintenus leurs lieux saints et leur Loi ;

et c'est d'une grande gloire qu'ils ont glorifié leur nation !

29 ...

G V
S

14,30 Jonathan

VJonathas rassembla leur

Vsa nation

et devint leur grand prêtre ;

il fut attaché au service de son peuple.

30 ...

G
V
S

14,31 Les ennemis des [Juifs] voulurent envahir leur pays

et mettre la main sur leur lieu saint.

31 Leurs ennemis voulurent fouler aux pieds, écraser leur pays

et étendre la main sur leurs lieux saints

31 ...

G V
S

14,32 mais Simon se dressa

Vrésista et combattit pour sa nation :

il dépensa beaucoup de ses propres richesses

Vd'argent

il fournit des armes aux hommes de courage de sa nation

et leur donna une solde ;

32 ...

14,33 il fortifia les cités de Judée, et Bethsour

VBethsura, [ville] frontière de la Judée, où se trouvaient auparavant les armes des ennemis 

et il y mit en garnison des soldats juifs.

33 ...

14,34 Il fortifia Joppé sur la mer

ainsi que Gazara aux confins d’Azot

VAshdod

où les ennemis habitaient auparavant ;

il y établit des Juifs

et tout ce qui pouvait être nécessaire pour leur entretien

Vêtre utile pour leur développement, il l'y mit.

34 ...

14,35 Le peuple vit la fidélité

Vconduite de Simon

et la gloire qu’il désirait procurer à sa nation

et ils l'établirent comme leur higoumène

Vleur chef et leur grand prêtre

Vcomme prince des prêtres

pour tout ce qu'il avait fait,

pour la justice et la fidélité qu'il conserva à sa nation.

Il chercha par toutes les manières possibles à exalter son peuple

35 ...

14,36 et en ses jours, [tout] réussit entre ses mains

au point que les nations furent bannies de leur pays,

à savoir ceux qui étaient dans la cité de David à Jérusalem

qui s’étaient fait une citadelle,

Vdans la citadelle, d’où ils opéraient des sorties, souillaient les alentours du lieu saint

et faisaient une grande plaie à sa pureté.

36 ...

14,37 Il y installa des soldats juifs Get la fortifia pour assurer la sécurité du pays et de la cité

et suréleva les murs de Jérusalem.

37 ...

G
V
S

14,38 Pour ces motifs, le roi Démétrius lui confirma le souverain pontificat

38 Alors le roi Démétrius le confirma dans le souverain sacerdoce ;

38 ...

14,39 il en fit un de ses amis

et le glorifia d'une grande gloire.

39 plus encore, il s'en fit un ami

et le glorifia d'une grande gloire.

39 ....

G V
S

14,40 Il apprit en effet que les Juifs furent appelés par les Romains amis, alliés et frères

qu’ils reçurent avec apparat les ambassadeurs de Simon

40 ...

14,41 et que les Juifs et les

Vleurs prêtres consentirent à ce que Simon fût leur higoumène

Vchef

et leur très grand prêtre à jamais, jusqu’à ce que se lève un prophète digne de foi ;

41 ...

14,42 et

Vet ce afin qu’il [les gouverne] en tant que stratège

Vchef

Gen sorte qu'il prenne soin des lieux saints

pour que soient désignés par lui

Vet qu'il désigne ceux qui seraient chargés de leurs travaux

du pays, des armements et des forteresses ;

42 ...

14,43 qu’il veille sur les lieux saints, qu’il soit écouté de tous

que soient rédigés en son nom tous les actes dans le pays

et qu'il soit couvert de pourpre et d’ornements d'or.

Vd'or.

43 ...

14,44 Il ne sera permis à personne parmi le peuple ou les prêtres de rejeter un de ces points

ni de contredire ce qu'il dira ;

ni de convoquer de rassemblement dans la région sans son autorisation

ni de se vêtir de pourpre ou de porter l'agrafe d'or.

44 ...

14,45 Quiconque outrepasse ces décisions ou en rejette une sera passible de châtiment.

45 ...

14,46 Et il a plu à tout le peuple d'ordonner que Simon aussi

agisse selon ces paroles.

46 ...

G
V
S

14,47  Simon a accepté et a jugé bon d'exercer le souverain pontificat

et d'être stratège et ethnarque des Juifs et des prêtres

et d'être à la tête de tous. 

47 Simon a accepté et il lui a plu d'exercer le souverain sacerdoce

d'être guide et chef de la nation des Juifs et des prêtres

et de commander à tous. »

47 ...

G V
S

14,48 On ordonna de graver cet écrit sur des tablettes de bronze

de les placer dans le péribole des lieux saints, en un lieu fréquenté

48 ...

14,49 et d’en placer aussi les copies

Vune copie au trésor pour que Simon et ses fils l'aient [à disposition].

49 ...

G
V
S

15,1 Antiochus, fils du roi Démétrius, envoya, des îles de la mer, des lettres

à Simon, prêtre et ethnarque des Juifs, et à toute la nation

Le roi Antiochus, fils de Démétrius, envoya des lettres depuis les îles de la mer

à Simon, prêtre et prince du peuple des Juifs, et à toute la nation.

...

G V
S

15,2 Elles avaient la teneur suivante :

« Le roi Antiochus, à Simon, grand prêtreG et ethnarque, et à la nation des Juifs, salut !

...

15,3 Puisque des hommes infects comme la peste se sont emparés du royaume de nos pères

je veux en outre revendiquer la possession de mon royaume et le rétablir tel qu’il était auparavant.

Puisque j’ai recruté en grand nombre des troupes étrangères

VJ'ai fait lever un grand nombre de troupes d'élite et j'ai fait équiper des vaisseaux de guerre 

...

15,4 et je veux me rendre dans mon pays

afin de poursuivre

Vpour me venger de ceux qui ont saccagé notre pays

et désolé de nombreuses cités dans mon royaume.

...

15,5 Je te confirme donc à présent toutes les remises [de tribut] que t’ont accordées les rois qui m'ont précédé

et tous les autres présents qu’ils t’ont accordés

...

15,6 et je t'autorise à frapper ta propre monnaie dans ton pays.

...

G
V
S

15,7 Que Jérusalem et le lieu saint soient libres

que toutes les armes que tu as préparées

et les forteresses que tu as bâties et que tu occupes te demeurent.

Que Jérusalem soit sainte et libre

que toutes les armes qui ont été fabriquées

et les forteresses que tu as bâties et que tu occupes demeurent tiennes.

...

15,8 Que tout ce que tu dois au trésor royal et ce que tu lui devras te soit remis dès à maintenant et pour toujours. 

[Que tout ce que tu dois et devras au trésor royal te soit remis dès à maintenant et pour toujours.] 

...

G V
S

15,9 Lorsque nous aurons conquis notre royaume

nous te glorifierons, toi, ta nation et le Temple, d'une grande gloire

si bien que votre gloire deviendra manifeste par toute la terre. »

...

15,10 En cent soixante-quatorze

Antiochus partit pour la terre de ses pères

et toutes les troupes se joignirent à lui

si bien qu'il ne restait avec Tryphon

VTryfon qu'une poignée d'hommes.

10 ...

15,10 En cent soixante-quatorze

Antiochus partit pour la terre de ses pères

et toutes les troupes se joignirent à lui

si bien qu'il ne restait avec Tryphon

VTryfon qu'une poignée d'hommes.

10 ...

15,11 Antiochus

VLe roi Antiochus le poursuivit

et lui arriva dans sa fuite à Dôra

VDora, sur la mer ;

11 ...

15,12 car il savait que les maux s’étaient amassés sur lui

et que les troupes l'avaient

Vson armée l'avait abandonné.

12 ...

15,13 Antiochus prit position devant Dora

avec cent vingt mille combattants et huit mille cavaliers :

13 ...

15,14 il encercla la cité

et les vaisseaux attaquaient

Vapprochèrent par la mer

ils frappaient la cité depuis la terre et depuis la mer et ne laissaient personne Gentrer ni sortir.

14 ...

G
V
S

15,15 Nouménios et ses compagnons arrivèrent de Rome avec des lettres pour les rois et pour les pays dans lesquelles était écrit ceci :

15 À ce moment arriva Numénius et ceux qui avaient été avec lui depuis la ville de Rome ;

ils apportaient des lettres adressées aux rois et aux pays, dont voici la teneur :

15 ...

G V
S

15,16 « Lucius, consul des Romains, au roi Ptolémée, salut !

16 ...

15,17 Les ambassadeurs des Juifs sont venus chez nous en amis et nos alliés

Vamis

pour renouveler l'amitié et l'alliance de jadis ;

ils étaient envoyés par Simon, le grand prêtre,

Vprince des prêtres, et par le peuple des Juifs 

17 ...

15,18 Vet ils ont aussi apporté un bouclier d’or de mille mines.

18 ...

15,19 C'est pourquoi il nous a plu d’écrire aux rois et aux pays de ne pas leur chercher noise

Vde ne pas leur causer de mal

de ne pas les attaquer, ni leurs cités et leurs pays

et de ne pas s'allier avec

Vporter secours à leurs adversaires ;

19 ...

15,20 pour notre part, nous avons décidé d'accepter leur bouclier.

20 ...

15,21 Si donc certains de ces hommes infects comme la peste se sont enfuis de leur pays pour aller chez vous,

livrez-les à Simon, grand prêtre

Vprince des prêtres

afin qu'il les punisse selon leur

Vsa Loi. »

21 ...

15,22  [Lucius]

VOn écrivit la même chose au roi Démétrius,

à Attale, à Ariarathe,

VAriarathès, à Arsace

VArsacès

22 ...

15,23 et à tous les pays : à Sampsamé

VSamsama, aux Spartiates, à Délos, à Myndos

VMyndos,

à Sicyone, à la Carie, à Samos

VSamos, à la Pamphylie, à la Lycie, à Halicarnasse

VHalicarnasse,

à Rhodes, à Phasélis

VPhaselis, à Cos

VCos, à Sidé

VSidé, à Arados

VAradon,

à Gortyne

VGortyne, à Cnide

VCnide, à Chypre et à Cyrène.

23 ...

15,24 C'est une copie de ces lettres qu'on a écrite pour Simon, grand prêtre

Vprince des prêtres.

24 ...

G
V
S

15,25  Le roi Antiochus prit position près de Dôra dans le deuxième [quartier de la ville]

faisant avancer continuellement ses unités, et construisant des machines

et il bloqua Tryphon de manière qu’on ne pouvait ni sortir ni entrer. 

25 À ce moment, le roi Antiochus prit position devant Dora pour la seconde fois

approchant peu à peu ses troupes dans sa direction et construisant des machines de guerre

et il enferma Tryfon pour qu'il ne sorte pas.

25 ...

G V
S

15,26 Simon lui envoya deux mille hommes d’élite pour combattre à ses côtés

Ven renfort

de l’argent, de l’or et un matériel considérable

26 ...

15,27 mais il ne voulut pas les accepter

et enfreignit au contraire tout ce qui a[vait] été convenu avec lui auparavant. Il se comporta en étranger avec lui

27 ...

15,28 et lui envoya Athénobios

VAthénovius, l'un de ses amis

pour traiter avec lui et lui dire :

— Vous occupez Joppé, Gazara et la citadelle de Jérusalem, cités de mon royaume.

28 ...

15,29 Vous avez désolé leur territoire et fait une grande plaie sur ma terre

et vous vous êtes rendus maîtres de maintes localités dans mon propre royaume.

29 ...

15,30 Maintenant donc, livrez les cités que vous avez occupées

et les tributs des localités que vous contrôlez au-delà des frontières de la Judée ;

30 ...

15,31 ou alors, donnez pour elles cinq cents talents d’argent

et pour ce que vous avez ravagé lors de vos ravages et les tributs des cités, cinq cents autres talents 

ou alors nous viendrons et nous vous soumettrons de force.

31 ...

G
V
S

15,32 Arrivé à Jérusalem, Athénobios, l'ami du roi

vit la gloire de Simon, un buffet avec de la vaisselle d’or et d’argent

une nombreuse domesticité

et il en fut stupéfait

Il l'informa des paroles du roi.

32 Athénovius, l'ami du roi, vint à Jérusalem.

Il vit la gloire de Simon et sa splendeur en [découvrant] l'or et l'argent [de son palais]

et son apparat [qui était] considérable ;

il en fut stupéfait et lui rapporta les paroles du roi.

32 ...

G V
S

15,33 Simon lui dit en réponse  :

— Ce n’est pas la terre d'autrui que nous avons prise

ni les biens d’autrui que nous avons détenus

mais l’héritage de nos pères, qui est injustement tombé en la possession de nos ennemis durant un temps.

33 ...

15,34 Pour nous, saisissant en effet l’occasion, nous revendiquons l’héritage de nos pères

34 ...

G
V
S

15,35  Quant à Joppé et à Gazara que tu réclames

elles infligeaient une grande plaie à notre peuple et désolaient notre pays 

pour elles nous donnerons cent talents.  

35 car depuis Joppé et Gazara que tu réclames,

ils faisaient à notre peuple une grande plaie dans notre propre pays.

Pour elles nous donnerons cent talents.

Il ne lui répondit pas un mot

35 ...

15,36 [Athénobios] ne lui répondit mot

mais il s’en retourna furieux auprès du roi, et l'informa de ces paroles

de la gloire de Simon et de tout ce qu’il avait vu

Le roi entra en grande colère.

36 mais s’en retourna en colère auprès du roi et lui raconta ces paroles,

la gloire de Simon et l'ensemble de ce qu’il avait vu ;

et le roi fut pris de colère, d'une grande colère.

36 ...

15,37 Or, Tryphon étant monté sur un vaisseau s’enfuit à Orthosia.

37 Tryfon s'enfuit à ce moment sur un vaisseau à Orthosiade.

37 ...

G V
S

15,38 Le roi établit Kendébée

VCendébée épistratège

Vchef de la côte, lui donna une troupe de cavaliers et de fantassins

38 ...

15,39 et lui commanda de camper en face de la Judée ;

il lui commanda aussi de reconstruire Kédrôn

VCédron

de renforcer

Vfermer les portes Vde la cité

et de soumettre le peuple ;

quant au roi, il se mit à la poursuite de Tryphon

VTryfon.

39 ...

G
V
S

15,40 Parvenu à Jamnia, Kendébée

se mit à provoquer le peuple, à envahir la Judée

à faire des prisonniers et à massacrer.

40 Cendébée arriva à Jamnia

et commença à provoquer la foule, à écraser la Judée

à réduire le peuple en captivité et à faire des massacres ;

et [il commença] à reconstruire Cédron.

40 ...

15,41 Il rebâtit Kédrôn, y plaça des cavaliers et de la troupe

pour opérer des sorties et parcourir les routes de Judée

selon ce que lui avait prescrit le roi.

41 Il y plaça des cavaliers et une troupe

pour faire des sorties et parcourir les routes de Judée

selon ce que lui avait prescrit le roi.

41 ...

G V
S

16,1 Jean monta de Gazara

et annonça à Simon, son père, ce qu'avait perpétré

Vfait Kendébée

VCendébée.

...

16,2 Simon appela ses deux fils aînés

Judas et Jean, et leur dit :

– Moi,

V et mes frèresGet la maison de mon père, nous avons mené les combats

Vnous n'avons cessé de combattre les ennemis d’Israël depuis notre jeunesse jusqu’en ce jour

et la libération d'Israël a maintes fois

Vplusieurs fois réussi dans nos mains.

...

G
V
S

16,3 — Mais maintenant je suis vieux

et vous, par sa miséricorde, vous êtes capables par [le nombre de] vos années

prenez ma place et celle de mon frère et partez combattre pour notre nation, et que l'aide du ciel soit avec vous !

Mais maintenant je suis devenu âgé :

alors prenez ma place et celle de mon frère

allez combattre pour notre nation

allez ! et que le secours du ciel soit avec vous ! 

...

G V
S

16,4 Il choisit ensuite dans le pays vingt mille combattants et cavaliers

ils se mirent en route vers Kendébée

VCendébée

et dormirent à Modîn

VModin.

...

16,5 Et s’étant levés de bon matin, ils partirent vers la plaine

et voici, une troupe nombreuse venait à leur rencontre, fantassins et cavaliers

mais il y avait le cours d'un torrent entre eux, au milieu.

...

16,6 [Jean] prit position en face d'eux, lui et sa troupe

Vson peuple

et voyant que la troupe

Vle peuple tremblait à l'idée de traverser le torrent

il traversa le premier :

et quand ses hommes le virent, ils traversèrent derrière lui.

...

16,7 Il organisa la répartition de la troupe

Vson peuple en [disposant] les cavaliers au milieu des fantassins 

car la cavalerie des adversaires était excessivement nombreuse

...

G V S

16,8 et on sonna des trompettes :

Vtrompettes sacrées :

il fut mis en fuite, Kendébée

VCendébée, avec son armée 

il tomba parmi eux de nombreux blessés

et ceux qui restaient s'enfuirent vers les remparts.

G V
S

16,9 C'est alors que fut blessé Judas, frère de Jean.

Quant à Jean, il les poursuivit

jusqu’à ce que [Kendébée

VCendébée] arrivât à Kédrôn

VCédron, qu'il avait rebâtie ;

...

16,10 ils s’enfuirent jusqu’aux tours qui étaient dans les champs d’Azot

VAshdod

mais [Jean] y fit mettre le feu :

il tomba d'entre eux Genviron deux mille hommes.

Il rentra donc en Judée, en paix.

10 ...

16,11 Or, Ptolémée, [fils]

Vfils d’Abobus, avait été établi stratège

Vchef dans la plaine de Jéricho

et il possédait beaucoup d’argent et d’or 

11 ...

16,12 car il était le gendre du très grand prêtre.

12 ...

16,13 Son cœur s’exalta :

il voulait s'emparer du pays

et voulait par une ruse

Vréfléchissait à une ruse au sujet de Simon et de ses fils, qui les éliminât.

13 ...

16,14 Simon parcourait pendant ce temps les cités du pays

se montrant soucieux de leur administration.

Vet en faisait sa préoccupation. Il descendit à Jéricho

lui, Mattathias et Judas, ses fils

VMatthathias, son fils, et Judas

en cent soixante-dix-sept

le onzième mois, celui qui est le mois de Sabat.

14 ...

16,15 Le fils d’Abobus les reçut dans la petite fortification

appelée « Dôk »

V« Doch », plein de ruse (c'était celle qu'il a bâtie) :

il fit pour eux un grand banquet

et cacha en ce lieu des hommes

15 ...

G
V
S

16,16 et lorsque Simon fut ivre, ainsi que ses fils

Ptolémée se leva avec ses gens

ils prirent leurs armes, se jetèrent sur Simon dans la salle du festin et le tuèrent ainsi que ses deux fils et quelques-uns de ses serviteurs.

16 et lorsque Simon fut ivre ainsi que ses fils,

Ptolémée se leva avec ses gens

ils prirent leurs armes et entrèrent dans [la salle du] banquet

et le tuèrent avec ses deux fils et quelques-uns de ses esclaves

16 ...

16,17 Il commit ainsi une grande perfidie et rendit le mal pour le bien.

17 commettant une grande perfidie en Israël

et rendant le mal pour le bien.

17 ...

16,18 Ptolémée en écrivit le récit

et manda au roi d’envoyer des troupes à son aide et de lui livrer le pays et les villes [des Juifs].

18 Ptolémée l'écrivit

et l'envoya au roi, lui demandant d'envoyer une armée à son secours et de lui livrer le pays,

leurs cités et leurs tributs.

18 ...

G V
S

16,19 Il envoya les uns à Gazara pour éliminer Jean 

(aux chiliarques

V(aux tribuns, il manda par

Venvoya des lettres [leur demandant de] se rendre auprès de lui

afin de leur donner de l’argent, de l’or et des présents)

19 ...

16,20 et envoya les autres occuper Jérusalem et la montagne du Temple.

20 ...

16,21 Mais prenant les devants, quelqu'un vint annoncer à Jean à Gazara

qu'ils ont péri, son père et ses frères

[il ajouta] : — Il a envoyé [quelqu'un] pour

Vet que [Ptolémée] a envoyé quelqu'un : — Pour te tuer, toi aussi.

21 ...

16,22 En l'entendant, [Jean] fut complètement hors de lui :

V saisi d'une violente angoisse :

il fit prendre les hommes qui étaient venus le perdre

et les fit tuer 

car il a[vait] appris qu'ils cherchaient à le perdre.

22 ...

G
V
S

16,23 Quant au reste des paroles de Jean, ses guerres

les exploits qu’il accomplit les remparts qu'il construisit

ses faits et gestes

23 Les autres paroles de Jean, le reste de ses guerres

des beaux exploits qu’il accomplit avec courage

de la construction des murs qu’il érigea et de ses hauts faits

23 ...

G V
S

16,24 voici, tout a été écrit dans les annales de son souverain pontificat

Vsacerdoce

depuis le jour où il devint grand prêtre

Vprince des prêtres après son père.

VICI FINIT LE PREMIER LIVRE DES MACCABÉES

24 ...