La Bible en ses Traditions

1 Corinthiens 14,26–40

Byz V TR Nes
S

26 Qu'en est-il donc, mes frères ?

Lorsque vous vous assemblez

chacun

Vchacun de vous 

a un cantique

Vpsaume

a une instruction

a une révélation

a une langue

a une interprétation.

Que toute chose se fasse pour l'édification.

26 ...

27 Si quelqu'un parle en langue

que ce soit deux ou trois au plus

et un par un

et qu’il y ait un seul interprète.

27 ...

28 Mais s’il n’y a pas d’interprète

qu’on se taise dans l’Église 

et qu’on parle à soi-même et à Dieu.

28 ...

29 Que deux ou trois prophètes parlent et que les autres jugent

29 ...

30 et si à un autre, qui est assis, quelque chose est révélé, que le premier se taise

30 ...

31 car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre

afin que tous apprennent et que tous soient exhortés.

31 ...

32 Et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes

32 ...

33 car Dieu n’est pas un Dieu de discorde

Vdissension mais de paix

comme dans toutes les Églises des saints.

33 ...

34 Que les

Byz TRvos femmes se taisent dans les Églises

car il ne leur est pas permis de parler 

mais qu'elles soient soumises, comme la loi elle-même le dit.

34 ...

35 Mais si elles veulent apprendre quelque chose

qu’elles interrogent leurs maris à la maison

car il est indécent pour une femme de parler dans l'Église.

35 ...

36 Et est-ce de vous que la parole

Vle verbe de Dieu est sortie ?

ou est-ce en vous seuls qu’elle est parvenue ?

36 ...

37 Si quelqu’un pense être prophète ou spirituel

qu’il reconnaisse que ces choses que je vous écris

sont un commandement

Byz V TRdes commandements du Seigneur.

37 ...

38 mais si quelqu'un l’ignore, [c'est qu'] il est ignoré [de Dieu]

Vil sera ignoré

Byz TRqu'il [l'] ignore.

38 ...

39 Ainsi, Nes| mes | [mes] | frères, ambitionnez de prophétiser

et n’empêchez pas de parler en langues.

39 ...

40 Mais que tout se fasse décemment et avec ordre.

40 ...

Réception

Arts visuels

1–39 enviez les dons spirituels  Sainte Hildegarde comblée de dons spirituels Le Scivias (Scito Vias Domini) fut écrit vers 1151-1152 sous la dictée de sainte Hildegarde de Bingen, qui en reçut l'ordre par inspiration divine. Divisé en trois parties et assorti de 35 enluminures, il contient les visions de la sainte mystique évoquant le salut en Jésus-Christ, l'Église ou encore les sacrements. 

Hildegarde de Bingen, Scivias (enluminure sur parchemin, ca. 1151-1152)

Bibliothèque vaticane (Cité du Vatican) © Domaine Public→

Rappelant la Pentecôte, l'Esprit Saint descend sous la forme de langues de feu qui caressent jusqu'aux yeux de la sainte. Hildegarde esquisse sa vision sur une tablette de cire. En face d'elle, le moine Volmar se tient prêt à écrire sous sa dictée. 

Musique

1–40 Viens Esprit Saint

17e s.

William Byrd (1540-1623), Veni, Sancte Spiritus, 1607

John Rutter (dir.), The Cambridge Singers

© Licence YouTube Standard→, 1Co 14,1-40

Composition

Le texte de ce motet du Gradualia de 1607 est ce qu'on appelle la « Séquence d'Or », propre à la Pentecôte, une prière pour la venue de l'Esprit Saint. Face au défi d'un texte plus long que d'habitude, Byrd s'ingénie habilement à poser les mots de manière concise et sans répétition, mais sans le moindre sentiment de précipitation ou de manque de cohérence d'ensemble. L'invocation d'ouverture « Veni » est aussi simple et efficace qu'on peut l'imaginer.

Paroles

Veni, Sancte Spiritus, et emitte caelitus lucis tuae radium. Viens, Esprit Saint, et du haut du ciel envoie un rayon de ta lumière.

S 2 Veni, pater pauperum, veni, dator munerum veni, lumen cordium. Viens, ô père des pauvres, viens, dispensateur des dons, viens lumière des coeurs.

S 3 Consolator optime, dulcis hospes animae, dulce refrigerium. Consolateur souverain, hôte bienfaisant de l 'âme, douce fraîcheur.

S 4 In labore requies, in aestu temperies in fletu solatium. Repos dans le labeur, rafraichissement dans la fièvre, réconfort dans les larmes.

S 5 O lux beatissima, reple cordis intima tuorum fidelium. O lumière bienheureuse, remplis l'intimité du coeur de tes fidèles.

S 6 Sine tuo numine, nihil est in homine, nihil est innoxium. Sans ta puissance divine, il n'est rien en aucun homme rien qui ne soit pas coupable.

S 7 Lava quod est sordidum, riga quod est aridum, sana quod est saucium. Lave ce qui est souillé, arrose ce qui est aride, guéris ce qui est blessé.

S 8 Flecte quod est rigidum, fove quod est frigidum, rege quod est devium. Assouplis ce qui est raide, réchauffe ce qui est froid, redresse ce qui est déviant.

S 9 Da tuis fidelibus, in te confidentibus, sacrum septenarium. À tes fidèles qui en toi se confient, donne tes sept dons sacrés.

S 10 Da virtutis meritum, da salutis exitum, da perenne gaudium. Donne la récompense de la vertu, donne une mort qui ouvre sur le salut, donne la joie éternelle.